El desarrollo es, ciertamente, un derecho humano, y es fundamental para las posibilidades de reducir los conflictos en África. | UN | والواقع أن التنمية هي حق من حقوق اﻹنسان، وهي في صميم إمكانات تقليل المنازعات في أفريقيا. |
La escasez de lluvias, junto con la mala calidad y la base caliza de los suelos limitan las posibilidades de desarrollo agrícola. | UN | وتحد من إمكانات التنمية الزراعية قلة مياه اﻷمطار، إلى جانب رداءة التربة واﻷحجار الجيرية التي تشكل المكون اﻷساسي لها. |
Lamentablemente, hasta la fecha prácticamente no se ha aprovechado el potencial económico de la organización, establecido en el Acta Final de Helsinki. | UN | ومما يدعو للأسف أنه لم يجر عمليا حتى الآن الاستفادة من إمكانات المنظمة الاقتصادية المنصوص عليها في الوثيقة الختامية. |
En concreto, lo esencial es que el potencial de una catástrofe es tan grande que no podemos esperar el próximo ataque. | UN | وخلاصة القول هي ما يلي: إن إمكانات الضرر المأساوي كبيرة للغاية بحيث لا نستطيع انتظار وقوع الهجمة التالية. |
:: Los ciudadanos necesitan ser informados del potencial de las nuevas tecnologías. | UN | :: وهناك حاجة إلى تثقيف المواطنين بشأن إمكانات التكنولوجيات الجديدة. |
Actualmente estamos examinando la posibilidad de utilizar expertos israelíes en limpieza de minas en otras regiones del mundo. | UN | ونحن بصدد تقييم إمكانات استخدام الخبرات الاسرائيلية في إزالة اﻷلغام في مناطق أخرى من العالم. |
La escasez de lluvias, junto con la mala calidad y la base caliza de los suelos limitan las posibilidades de desarrollo agrícola. | UN | وتحد من إمكانات التنمية الزراعية قلة مياه الأمطار، إلى جانب رداءة التربة والأحجار الجيرية التي تشكل المكون الأساسي لها. |
i) apoyar las posibilidades de desarrollo del talento y la personalidad de cada persona; | UN | `1` دعم إمكانات تنمية المواهب الفطرية لدى كل فرد وإمكانات تنمية شخصيته؛ |
La escasez de lluvias, junto con la mala calidad y la base caliza de los suelos, limitan las posibilidades de desarrollo agrícola. | UN | وتحد من إمكانات التنمية الزراعية قلة مياه الأمطار، إلى جانب رداءة التربة والأحجار الجيرية التي تشكل المكون الأساسي لها. |
La Representante Especial seguirá estudiando las posibilidades de mejorar la colaboración en este campo. | UN | وستستمر الممثلة الخاصة في استكشاف إمكانات التعاون بصورة أفضل في هذا المضمار. |
Aunque se han obtenido algunos resultados positivos, las posibilidades de las TIC están lejos de haberse alcanzado plenamente. | UN | وبينما أحرز بعض التقدم الإيجابي فإن إمكانات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لم تستغل للآن استغلالاً كاملاً. |
La interdependencia económica ha tenido efectos profundos en el potencial de prosperidad de África, donde la fuga de capitales es la mayor del mundo. | UN | وكان للتكافل الاقتصادي أثر عميق على إمكانات الرخاء في أفريقيا حيث مستويات هروب رأس المال حاليا هي أعلاها في العالم. |
el potencial geotérmico asciende a 990 MW y el potencial eólico a 600 MW. | UN | وتبلغ إمكانات الحرارة الأرضية 990 ميغاواطاً، بينما تبلغ إمكانات الرياح 600 ميغاواط. |
No obstante, las corrientes son modestas en relación con el potencial de inversión. | UN | إلا أن التدفقات الوافدة لا تزال متواضعة بالقياس إلى إمكانات الاستثمار. |
iv) La realización y publicación de estudios sobre el potencial del MDL en esos países. | UN | `4` إعداد الدراسات بشأن إمكانات آلية التنمية النظيفة في هذه البلدان وإتاحتها للجمهور. |
Debe estudiarse activamente la posibilidad de crear incentivos financieros para promover las asociaciones a nivel de las entidades y del sistema. | UN | وينبغي أن تبحث بصورة جادة إمكانات إنشاء حوافز مالية لتشجيع الشراكات على صعيدي الكيانات والمنظومة على حد سواء. |
:: Pleno aprovechamiento del nuevo sitio web de la UNFICYP, con mayor capacidad audiovisual | UN | :: استغلال كامل إمكانات الموقع الشبكي الجديد للقوة المعزز بقدرة سمعية بصرية |
El Gobierno también consideraba que la introducción de una licencia incondicional de maternidad afectaría las perspectivas de empleo de las mujeres. | UN | وترى الحكومة أيضا أن اعتماد إجازة أمومة غير مشروطة سيكون له حتما عواقب وخيمة على إمكانات توظيف المرأة. |
La horticultura, la pesca y el turismo también eran sectores con un potencial de exportación importante para muchos países de África. | UN | وخُلِص إلى أن البستنة وصيد الأسماك والسياحة مجالات إضافية يملك فيها الكثير من البلدان الأفريقية إمكانات تصدير كبيرة. |
Esto se debe también a que las mujeres de todo el mundo han cobrado mayor conciencia de sus posibilidades creativas. | UN | وهذا يرجع أيضا إلى زيادة الوعي بين النساء في جميع أنحاء العالم بشأن مالديهن من إمكانات خلاقة. |
Los pronósticos de mercado revelan un posible crecimiento significativo en los mercados ambientales emergentes. | UN | وتدل تنبؤات السوق على وجود إمكانات نمو هامة في الأسواق البيئية الناشئة. |
Asimismo, algunas Partes habían modificado el formato de los cuadros de resumen del IPCC o utilizado potenciales de calentamiento atmosférico (PCA) incorrectos. | UN | كما أن بعض الأطراف غيرت شكل الجداول الموجزة التي وضعها الفريق الحكومي الدولي أو استخدمت إمكانات احترار عالمي خاطئة. |
Los evaluadores elogiaron los proyectos por su eficacia en función del costo, su dependencia de recursos locales y su potencial para prevenir o mitigar desastres. | UN | وأثنى المقيّمون على المشاريع من حيث فعالية تكاليفها وترسخها في الموارد المحلية وما تتيحه من إمكانات لاتقاء الكوارث والتخفيف من وقعها. |