su naturaleza rotatoria debería permitir que el Fondo ampliara su alcance si se puede mejorar el lento ritmo del reembolso. | UN | إن الطبيعــة الدائــرة للصندوق ينبغي أن تمكنه من توسيع الدائرة لو أمكـــن تحسين سرعة التعويض أثره القليلة. |
si se aprovecha este hito inicial, el proceso de paz puede adquirir un nuevo impulso. | UN | إن البنـاء على هذا التقدم المبدئي الخارق قد يعطي زخما جديــــدا لعملية السلام. |
el legado del apartheid continuará plagando a la sociedad de Sudáfrica si no se toman medidas decisivas destinadas a poner remedio a las desigualdades. | UN | إن تركة الفصل العنصري ستظل مخيمة على مجتمع جنوب افريقيا إذا لم تتخذ تدابير حاسمة لتصحيح اﻷوجه الحالية لعدم التكافؤ. |
el Canadá exhorta a todos los países representados en las Naciones Unidas a que apoyen activamente esa iniciativa. | UN | إن كندا تطلب الى جميع البلدان الممثلة في اﻷمم المتحدة أن تؤيد هذه المبادرة بنشاط. |
La ONUSAL, en cuyas actividades el Canadá está orgulloso de participar, sigue desempeñando un papel de primer orden en el proceso de paz. | UN | إن بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور التي تشعر كندا بالفخر لمشاركتها فيها تواصل الاضطلاع بدور أساسي في عملية السلم. |
De acuerdo con ellos, no se necesitaba ningún estudio para averiguar si se habían causado daños o no a terceros Estados. | UN | وقالوا إن اﻷمر لا يستدعي إجراء دراسة لتبين ما إذا كان قد لحق بالدول الثالثة ضرر أم لا. |
Mi delegación considera que nos corresponde a nosotros ahora examinar si estas propuestas son viables y prácticas y en qué medida lo son. | UN | ويعتقد وفدي أنه يتحتم علينا اﻵن أن نشرع في دراسة ما إن كانت هذه الاقتراحات ممكنة وعملية، والى أي مدى. |
Y no es exagerado decir que si esta situación continúa será la antesala del desastre. | UN | وليس من قبيل المغالاة القول إن استمرار هذه الحالة يؤدي الى وقوع كارثة. |
La solución es posible solamente si reconocemos la interdependencia del desarrollo económico y social. | UN | إن الحل لن يتيسر إلا إذا سلمنا بالترابط بين التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
No hay motivo alguno por el que las Naciones Unidas no puedan lograr un éxito parecido en Timor Oriental si tienen la voluntad de hacerlo. | UN | ولا أرى مبررا لعدم قدرة اﻷمم المتحدة على تحقيق نجاح مماثل في تيمور الشرقية إن كان عزمها معقودا على القيام بذلك. |
si los tribunales no están convencidos de que esa decisión es legal y y reúne todos los requisitos, será desestimada. Castigos corporales | UN | ويتم إلغاء القرار إن لم تقتنع المحاكم بأن قرار وزير الدولة جاء مطابقا للقانون وبأنه اتخذ على أساس سليم. |
Estos representantes insistieron en que debía eliminarse el artículo; algunos de ellos dijeron que si no se eliminaba no apoyarían el proyecto de declaración. | UN | وأدعى هؤلاء الممثلون إن المادة يجب أن تلغى؛ وقال بعضهم إنه في حالة عدم إلغائها، لا يمكنهم تأييد مشروع اﻹعلان. |
La delegación de Alemania desearía saber el monto de los gastos adicionales en que se incurriría de no seguirse las directrices generales. | UN | إن وفد المانيا يود بالتالي معرفة الزيادة التي سوف تطرأ على النفقات في حالة عدم اتباع المبادئ التوجيهية العامة. |
Quienes desean una solución más ambiciosa tal vez observen que su opinión gana nuevos apoyos en el futuro. | UN | وقال إن الذين يرغبون بحلول أكثر طموحا قد يجدون آراءهم تجتذب دعما جديدا فيما بعد. |
Por último, el texto definitivo que se habrá de adoptar a propósito de este tema no debe tener fuerza obligatoria. | UN | واختتمت كلامها قائلة إن النص النهائي للصك المزمع اعتماده في هذا الموضوع يجب ألا يتمتع بقوة إلزامية. |
La Comisión de Derecho Internacional recibió el mandato de redactar el estatuto de un tribunal penal internacional como asunto prioritario. | UN | وقال إن لجنة القانون الدولي قد منحت تفويضا بصياغة نظام أساسي لمحكمة جنائية دولية على سبيل اﻷولوية. |
Todos los Estados Miembros tienen un interés vital en el desarme nuclear. | UN | إن للدول اﻷعضاء جميعها مصلحة حيوية في نزع السلاح النووي. |
También propuso llevar la cuestión discretamente, dijo que para este fin visitaría la República Popular Democrática de Corea una delegación no oficial. | UN | واقترح أيضا تناول هذا الموضوع بهدوء قائلا إن وفدا غير رسمي سوف يزور جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لذلك الغرض. |
Este acuerdo ha puesto de manifiesto que la paz es posible cuando existe voluntad de diálogo y negociación. | UN | إن هذا الاتفاق يبرهن بجلاء على إمكانية إحلال السلم إذا ما وجدت اﻹرادة للحوار والتفاوض. |
Existe una estrecha correlación entre crecimiento económico y desarrollo social y entre bienestar social y desarrollo en general. | UN | إن هناك ارتباطا وثيقا بين النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية وبين الرفاه الاجتماعي والتنمية بصورة عامة. |
Como se dice que esta práctica es común y desemboca invariablemente en la muerte del que pretende escapar, el Sr. Bozize no abandonó su celda. | UN | وبالنظر إلى ما يقال من إن هذه الممارسة شائعة تؤدي دائما إلى مقتل الهارب المحتمل، لم يحاول السيد بوزيز ترك زنزانته. |
La autonomía económica de las mujeres es importante debido a la amenaza de la pobreza, y afecta más a la mujer que al hombre. | UN | إن استقلال المرأة اقتصاديا أمر هام بسبب خطر الفقر الذي يؤثر على المرأة بصورة أكثر حدة من تأثيره على الرجل. |
Al día siguiente, cuando concurrieron nuevamente para realizar la diligencia, se les indicó que el sargento Sibrian no se encontraba, pues tenía una comisión. | UN | وفي اليوم اللاحق، عندما عادت الشرطة واﻷم ﻹجراء التعرف قيل لهم إن الرقيب سيبريان غير موجود ﻷنه خرج في مهمة. |
La delegación del orador espera que todos los Estados ratifiquen la Convención a fin de que entre en vigor cuanto antes. | UN | وقال إن وفده يأمل في أن تصدق جميع الدول على الاتفاقية كيما يبدأ نفاذها في أقرب وقت ممكن. |
Ello es un hito importante en la vida política de ambos países. | UN | إن هذا يمثل حدثا هاما في الحياة السياسية لكلا البلدين. |