De tiempo en tiempo el trato se convierte en persecución activa de algunos grupos. | UN | ومن حين لآخر تتصاعد هذه المعاملة فتتحول إلى اضطهاد فعلي لبعض المجموعات. |
Es esencial poder detectar los primeros signos de hechos que puedan dar lugar a la persecución religiosa o a la conducta intolerante. | UN | ومن الأساسيِّ الكشفُ في وقت مبكر عن علامات التطورات التي يمكن أن تؤدي إلى اضطهاد ديني أو سلوك متعصب. |
En algunos casos, esas personas han sido víctimas de graves violaciones de sus derechos: persecución, tortura, desaparición forzosa, e incluso muerte. | UN | وفي بعض الحالات، يكون هؤلاء الأشخاص قد قاسوا انتهاكات خطيرة لحقوقهم: من اضطهاد وتعذيب وإخفاء قسري وحتى القتل. |
Toda nación tiene también, consiguientemente, derecho a modelar su vida según las propias tradiciones, excluyendo, naturalmente, toda violación de los derechos humanos fundamentales y, en particular, la opresión de las minorías. | UN | إن لكل أمة، بالتالي، الحق أيضا في تكييف حياتها وفقا لتقاليدها الذاتية على أن يستبعد من ذلك بالطبع كل خرق للحقوق اﻹنسانية اﻷساسية، وباﻷخص، اضطهاد اﻷقليات. |
No cabe sorprenderse de que los patrocinadores de la resolución sigan echando la culpa a Israel por la persecución de los refugiados palestinos que realizan los árabes. | UN | وليس غريبا أن يظل مقدمو هذا القرار يلومون اسرائيل على اضطهاد العرب للاجئين الفلسطينيين. |
Todo el empeño que las fuerzas de las Naciones Unidas desplegadas en la zona destinan a poner término a la persecución de la población croata inocente sigue siendo vano. | UN | وجميع جهود قوات اﻷمم المتحدة المرابطة في المنطقة لوقف اضطهاد السكان الكرواتيين اﻷبرياء لا تزال عقيمة. |
Afirma además que sus amistades y familiares dejaron de mantenerse en contacto con él por determinadas formas de persecución a la que presuntamente se han visto sometidos. | UN | ويشكو كذلك من أن أصدقاءه وأقرباءه قد قطعوا كل سبل الاتصال به نظرا لما يَدﱠعي أنهم يتعرضون له من أشكال اضطهاد معينة. |
Una campaña bien estructurada de persecución e intimidación ha arrojado a centenares de miles de húngaros de su tierra ancestral. | UN | وقد تسببت حملة اضطهاد وتخويف منسقة بإحكام في إجلاء عشرات اﻵلاف من الهنغاريين عن أراضي أجدادهم. |
La práctica de informar automáticamente a las autoridades de su país de origen puede conducir a su persecución o a la persecución de sus familiares por motivos políticos. | UN | وإن ممارسة إخطار سلطات بلدهم اﻷصلي بصورة تلقائية قد تؤدي إلى اضطهادهم، أو اضطهاد أقاربهم، ﻷسباب سياسية. |
Sin embargo, la conducta prohibida debe ser parte de una política general de persecución basada en motivos étnicos o religiosos contra una población civil. | UN | بيد أن السلوك المحظور يتعين أن يشكل جزءا من سياسة اضطهاد عامة تستند الى أسس اثنية أو دينية ضد جماعة السكان المدنيين. |
Por consiguiente, los peticionarios que alegan que existe persecución religiosa están dando una versión deliberada y totalmente falsa. | UN | والملتمسون الذين يدعون، إذن، حدوث اضطهاد ديني يتعمدون تقديم صورة خاطئة كليا. |
La persecución de la Iglesia ortodoxa en Estonia se ha traducido ya en la deportación de oficiantes del culto habida cuenta de que éstos no tienen permiso de residencia. | UN | وقد أدى اضطهاد الكنيسة اﻷرثوذكسية في استونيا بالفعل إلى إبعاد كهنة بسبب عدم حيازتهم ﻷذون إقامة. |
El ACNUR ha investigado todas las denuncias de malos tratos de repatriados y no se ha descubierto ningún caso de persecución. | UN | وقد حققت المفوضية في جميع الادعاءات المتعلقة بإساءة معاملة العائدين وتبين أنه لم تحدث أية حالة اضطهاد. |
La práctica de informar automáticamente a las autoridades de sus países de origen puede conducir a su persecución o a la persecución de sus familiares por motivos políticos. | UN | إن ممارسة إخطار سلطات بلدهم اﻷصلي بصورة تلقائية قد تؤدي إلى اضطهادهم، أو اضطهاد أقاربهم، ﻷسباب سياسية. |
Además, la persecución de la población de Georgia sobre la base del origen étnico fue elevada por el régimen separatista al nivel de una política de Estado. | UN | هذا علاوة علـــى أن النظام الانفصالي قام بتصعيد اضطهاد سكان جورجيا على أساس اﻷصل العرقي إلى مستوى سياسة الدولة. |
La persecución contra la comunidad baha ' i amenaza su propia existencia y algunos cristianos han sido agredidos. | UN | وقال إن اضطهاد البهائيين يهدد وجود هذه الجماعة ذاته، وأن اعتداءات قد وقعت على عدد من المسيحيين. |
La celebración de esta Conferencia demuestra la solidaridad con la mujer y nos hace decidirnos a contribuir cada uno a su manera, en la forma que podamos, a disminuir la opresión, la represión y la discriminación contra la mujer. | UN | إن عقد هذا المؤتمر يظهر التضامن مع المرأة. إن عقد هذا المؤتمر يجعلنا نصمم على أن يسهم كل منا بطريقته الخاصة، وبأي صورة يستطيعها، في التقليل مما تواجهه المرأة من اضطهاد وقمع وتمييز. |
La celebración de esta Conferencia demuestra la solidaridad con la mujer y nos hace decidirnos a contribuir cada uno a su manera, en la forma que podamos, a disminuir la opresión, la represión y la discriminación contra la mujer. | UN | إن عقد هذا المؤتمر يظهر التضامن مع المرأة. إن عقد هذا المؤتمر يجعلنا نصمم على أن يسهم كل منا بطريقته الخاصة، وبأي صورة يستطيعها، في التقليل مما تواجهه المرأة من اضطهاد وقمع وتمييز. |
Algunas leyes a este respecto están definidas con vaguedad y se utilizan al parecer para perseguir a la oposición política. | UN | وهناك عدد من هذه القوانين تُعرَّف بصورة غامضة ويساء استعمالها، حسبما أفادت التقارير، من أجل اضطهاد الخصوم السياسيين. |
Azerbaiyán ocupa el quinto puesto en la lista de países que más encarcelan a periodistas y algunos incluso padecen auténticas persecuciones. | UN | فأذربيجان تحتل المرتبة الخامسة في قائمة البلدان التي تسجن أكثر من غيرها الصحفيين، وبعضهم يعاني من اضطهاد حقيقي. |
Nadie deberá ser perseguido por sus ideas o por su difusión. | UN | ولا ينبغي اضطهاد أي من الجنسين ﻵراء أبداها أو نشرها. |
Tampoco podemos tolerar que se suprima la oposición política ni que se persiga a las minorías religiosas o étnicas so pretexto de combatir el terrorismo. | UN | ولا يمكننا أن نتسامح حيال قمع المعارضة السياسية أو اضطهاد الأقليات الدينية أو العرقية تحت ستار مكافحة الإرهاب. |
El Gobierno de los Estados Unidos insta al Irán a que ponga fin a su represión del pueblo iraní y permita una visita del nuevo Representante Especial. | UN | وقالت إن حكومتها تطالب إيران بالكف عن اضطهاد الشعب اﻹيراني، والسماح بالزيارة للممثل الخاص الجديد. |
Están en los bosques escondiéndose porque han sido perseguidos por décadas por los vampiros. | Open Subtitles | إنّهم يتخبؤون في الأحراج فرارًا من اضطهاد مصّاصي الدماء لهم طيلة عقود |
A su juicio, era lamentable que el Gobierno de Tayikistán no hubiese cumplido sus promesas de amnistía general y hubiese seguido persiguiendo a sus oponentes políticos. | UN | وكان من رأيهم أن حكومة الباكستان لم تقم، لﻷسف، بتنفيذ وعودها بشأن إصدار عفو شامل، وأنها قد واصلت اضطهاد معارضيها السياسيين. |
La persecución y el acoso a individuos y a empresas en terceros países han alcanzado niveles extremos, lo que ha confirmado el carácter extraterritorial del bloqueo. | UN | وبلغ اضطهاد واستسلام الأفراد والشركات في بلدان ثالثة مستويات قصوى، مما يؤكد أن الحصار يتجاوز الحدود الإقليمية. |
También se han distorsionado las prioridades del sistema de justicia penal, pues se ocupa cada vez más de procesar a los líderes de la sociedad civil y no a quienes los asesinan. | UN | كما تم تشويه أولويات نظام العدالة الجنائية، فأصبح مركزا على نحو متزايد على اضطهاد قادة المجتمع المدني وليس قتَلَتهم. |
Es una tiranía de positividad. | TED | إنه اضطهاد تحت مسمى الإيجابية. |