Por consiguiente, el país ha seguido diversificando ampliamente su economía y, específicamente, proporcionando conocimientos básicos a la población. | UN | وواصل البلد في هذا السياق تنويع اقتصاده عموماً وإمداد شعبه بما يلزمه من مهارات تحديداً. |
El pueblo haitiano puede contar con el apoyo duradero del Canadá en los esfuerzos de reconstrucción de su economía. | UN | ويستطيع شعب هايتي أن يعول على مساعدة كندا الدائمة أثناء اعادة بناء اقتصاده. |
Las Naciones Unidas y sus organismos especializados deben ofrecer su plena cooperación a fin de permitirles reconstruir su economía y desarrollar sus instituciones nacionales. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة أن تقدم له تعاونها الكامل لتمكينه من إعادة بناء اقتصاده وتطوير مؤسساته الوطنية. |
Reemplazar " dos o más Partes " por " país en desarrollo o país con economía en transición " . | UN | تغيير ' ' طرفان أو أكثر`` إلى ' ' بلد نام أو بلد يمر اقتصاده بمرحلة انتقال`` |
No obstante, sigue esforzándose en reducir su déficit comercial, reembolsar la deuda y liberalizar la economía. | UN | ومع ذلك فإن بلده يواصل جهوده لتخفيض عجزه التجاري وسداد ديونه وتحرير اقتصاده. |
La conservación de una calidad de vida saludable para todas las edades ayudará a construir una comunidad intergeneracional armoniosa y una economía dinámica. | UN | إن المحافظة على الصحة وجودة الحياة لكل اﻷعمار ستساعد على بناء مجتمع متناغم العلاقات فيما بين اﻷجيال وقوي في اقتصاده. |
De este modo se privó al pueblo de Guam de la posibilidad de desarrollar su economía y su sector social. | UN | وحُرم شعب غوام من فرصة تطوير اقتصاده وهياكله الاجتماعية. |
Esas medidas incluyen la presión económica encaminada a influir en la política de otro país o a lograr el control de sectores esenciales de su economía nacional. | UN | وتتضمن هذه التدابير ممارسة ضغوط اقتصادية بهدف التأثير على سياسة بلد آخر أو التحكم في قطاعات أساسية في اقتصاده الوطني. |
Las Comoras señalaban que eran uno de los países menos adelantados, y que su economía dependía esencialmente de la agricultura. | UN | ١٠ - وقد أوضحت جزر القمر أنها بلد من أقل البلدان نموا، يعتمد اقتصاده أساسا على الزراعة. |
Cabo Verde, un país árido sin recursos naturales, cuenta con las remesas del exterior para sostener su economía. | UN | فالرأس اﻷخضر، وهو بلد قاحل يفتقر إلى الموارد الطبيعية، يعتمد على التحويلات من الخارج لدعم اقتصاده. |
Se habían observado progresos en las relaciones entre Belarús y las instituciones financieras internacionales, lo que demostraba la voluntad de su país de seguir reformando su economía. | UN | وأنه تحقق تقدم في العلاقات بين بيلاروس والمؤسسات المالية الدولية، مما يدل على استعداد بلده لمواصلة إصلاح اقتصاده. |
Se habían observado progresos en las relaciones entre Belarús y las instituciones financieras internacionales, lo que demostraba la voluntad de su país de seguir reformando su economía. | UN | وأنه تحقق تقدم في العلاقات بين بيلاروس والمؤسسات المالية الدولية، مما يدل على استعداد بلده لمواصلة إصلاح اقتصاده. |
La suma adeudada por el contribuyente principal es despreciable en comparación con la envergadura de su economía y su posición e influencia en la Organización. | UN | ولاحظ أن ديون المساهم الرئيسي تمثل مبلغا تافها بالمقارنة مع حجم اقتصاده ومركزه ونفوذه في المنظمة. |
Son numerosos los productos, servicios y piezas de repuesto que no llegan al Iraq, lo que se traduce en un estrangulamiento de su economía. | UN | فكثير من المنتجات والخدمات وقطع الغيار لا تصل إلى العراق، مما تسبب في خنق اقتصاده. |
La exclusión de la lista de los países menos adelantados refleja el éxito que un país ha alcanzado en su desarrollo y en su capacidad para transformar su economía. | UN | إن الخروج من فئة أقل البلدان نموا يعكس نجاح البلد في عملية التنمية وقدرته على تحقيق التحول في اقتصاده. |
Estamos seguros de que la reforma será, ante todo, en beneficio del país, el fortalecimiento de su economía y el mejoramiento de su imagen en el mundo. | UN | ونعتقد أن عملية الإصلاح هي أولا وقبل كل شيء لصالح بلدنا ولتعزيز اقتصاده وتحسين صورة ألبانيا في العالم. |
Reemplazar " dos o más Partes " por " país en desarrollo o país con economía en transición " . | UN | تغيير ' ' طرفان أو أكثر`` إلى ' ' بلد نام أو بلد يمر اقتصاده بمرحلة انتقال`` |
Un país con economía en transición ha iniciado un proyecto sobre contabilidad de recursos ambientales. | UN | وقد بدأ بلد يمر اقتصاده بمرحلة انتقالية مشروعا يتعلق بمحاسبة الموارد البيئية. |
la economía también se veía afectada adversamente por la reducida extensión del país, su aislamiento geográfico, lo limitado de sus recursos naturales y los elevados costos del transporte. | UN | كما تأثر اقتصاده تأثرا سلبيا بصغر حجم البلد، وانعزاله الجغرافي، ومحدودية موارده الطبيعية، وارتفاع تكلفة النقل. |
Para Kirguistán, un país con una economía de transición, los problemas más graves son los relativos al desarrollo. | UN | إن أهم المشكلات بالنسبة لقيرغيزستان، الذي هو بلد يمر اقتصاده بمرحلة انتقالية، هي مشكلات التنمية. |
El Brasil era un país de dimensiones continentales, cuya economía se ubicaba entre las 10 economías industriales urbanas más importantes del mundo. | UN | وقال إن البرازيل بلد ذو أبعاد قارية، وأن اقتصاده ضمن أكبر عشرة اقتصادات صناعية حضرية في العالم. |
El hecho de que la propia Eslovaquia fuera un país de economía en transición había jugado un importante papel en la selección. | UN | وقد كان لاعتبار سلوفاكيا نفسها بلدا يمر اقتصاده بمرحلة انتقالية دور هام في هذا الاختيار. |
Reconociendo que los efectos de la aplicación de las medidas de respuesta diferirán de modo importante de un país a otro, según sus circunstancias nacionales propias, con inclusión de la estructura de sus economías, el comercio y las inversiones, la dotación de recursos naturales, los sistemas sociales, los regímenes jurídicos y las tasas de crecimiento de la población, | UN | وإذ يسلّم بأن الآثار الناجمة عن تنفيذ تدابير التصدي ستختلف اختلافاً كبيراً بين بلد وآخر، تبعاً للظروف الوطنية التي ينفرد بها كل بلد، بما في ذلك هيكل اقتصاده والتجارة السائدة فيه وما يتدفق إليه من الاستثمارات، وما حُبي به من موارد طبيعية ونظامه الاجتماعي ونظامه القانوني ومعدّل نمو سكانه، |
Profundamente preocupada por la llegada a Monrovia de personas desplazadas dentro del país, repatriados y refugiados y por la enorme carga que ello ha representado para la infraestructura y la frágil economía del país, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تدفق المشردين داخليا والعائدين واللاجئين إلى منروفيا، والعبء الجسيم الذي يفرضه هذا على الهياكل اﻷساسية في البلد وعلى اقتصاده الهش، |