Mientras en la serie de censos de 1980 la utilización de microcomputadoras se limitó fundamentalmente a la entrada de datos, en la serie de 1990 las microcomputadoras desempeñaron un papel importante en todas las actividades censales. | UN | وفي حين أن استخدام الحواسيب الصغيرة في جولة تعدادات ١٩٨٠ اقتصر بصورة رئيسية على إدخال البيانات، فإن الحواسيب الصغيرة أدت، في جولة عام ١٩٩٠، دورا هاما في جميع جوانب أنشطة التعداد. |
Si el alcance del tema se limita a las actividades particularmente peligrosas, podría ser útil elaborar una lista meramente ilustrativa de esas actividades. | UN | وإذا اقتصر الموضوع على اﻷنشطة ذات الخطورة الخاصة، فقد يكون من المفيد وضع قائمة تمثيلية لا غير بتلك اﻷنشطة. |
Actualmente, además de los Estados y de algunos movimientos de liberación nacional, el otorgamiento de la condición de observador ante la Asamblea General se ha limitado a las organizaciones intergubernamentales. | UN | وباستثناء الدول وبعض حركات التحرير الوطني، اقتصر اﻵن منح مركز المراقب لدى الجمعية العامة على المنظمات الحكومية الدولية. |
Sin embargo, este reconocimiento se limitaba a los principios generales y era mucho lo que debía hacerse para llevarlo a la realidad práctica. | UN | ولكن هذا الاعتراف اقتصر عموماً على المبادئ العامة، واﻷكثر من ذلك بكثير، كان يجب اﻹدلاء به لترجمته إلى حقيقة عملية. |
Durante su detención sólo se le dio arroz arenoso para comer y agua maloliente, u orines, para beber. | UN | وأثناء احتجازه اقتصر طعامه على أرز مخلوط بالرمل وشربه على ماء كريه الرائحة أو بول. |
Sin embargo, el día de las conversaciones, la delegación marroquí estuvo encabezada por representantes saharauis locales, acompañados por funcionarios marroquíes que actuaron únicamente como observadores. | UN | ولكن الوفد المغربي ترأسه يوم إجراء هذه المحادثات ممثلون صحراويون محليون يرافقهم موظفون مغاربة اقتصر دورهم على المشاركة بصفة مراقبين لاغير. |
Preocupó a la misión el hecho de que hasta el momento la ejecución de los proyectos de desarrollo sea limitada. | UN | وأعربت البعثة عن قلقها من أن تنفيذ المشاريع الإنمائية قد اقتصر حتى الآن على عدد من البنـود. |
Dadas las limitaciones de tiempo, se examinaron solamente los aspectos económicos del edificio propuesto. | UN | ونظرا للمعوقات الزمنية فقد اقتصر التحليل على استعراض الجوانب الاقتصادية للمبنى المقترح. |
Como resultado de ello, la labor de la Conferencia se limitó a la reiteración de posiciones nacionales en forma de declaraciones generales en sesión plenaria. | UN | ونتيجة لذلك، اقتصر عمل المؤتمر على إعادة تأكيد المواقف الوطنية عن طريق الإدلاء ببيانات عامة في الجلسة العامة. |
El fallo reafirmó el principio de la no discriminación en el uso de la tierra, aunque se limitó a los hechos del caso en particular. | UN | وقد عزز هذا الحكم مبدأ عدم التمييز فيما يتعلق باستغلال الأرض، وإن اقتصر على الوقائع الخاصة بهذه القضية. |
Que la decisión del Tribunal se limitó al análisis de lo anterior. | UN | وقد اقتصر قرار المحكمة على النظر فيما سبق ذكره. |
En esta oportunidad, el Relator Especial se limita a enunciar lo que pudieren ser tres reglas aplicables a esta categoría de actos que quizás difieran de las aplicables a otros actos unilaterales. | UN | وفي هذه المقام، اقتصر المقرر الخاص على إدراج ثلاث مواد ممكنة تسري على هذه الفئة من الأعمال وربما تختلف عن القواعد التي تسري على الأعمال الانفرادية الأخرى. |
Ello muchas veces no es viable o está condicionado por una falta de profundidad cuando se limita exclusivamente a los recursos por países. | UN | وفي أغلب الأحيان لا يكون ذلك ممكنا، أو يكون سطحيا إذا اقتصر على الموارد المتوفرة على الصعيد القطري فحسب. |
Su labor hasta el momento se ha limitado a dos proyectos experimentales que están siendo ejecutados por las Naciones Unidas y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). | UN | وقد اقتصر العمل حتى اﻵن على مشروعين تجريبيين تقوم بتنفيذهما حاليا اﻷمم المتحدة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Por último, en aras de la brevedad, mi delegación se ha limitado a unas pocas cuestiones importantes. | UN | وأخيرا، وتوخيا لﻹيجاز، اقتصر وفد بلدي هنا على تناول قلة من المسائل الهامة. |
A ese respecto, recordó los trágicos hechos ocurridos recientemente en Bélgica, que no quedarían abarcados por el protocolo facultativo si éste se limitaba a su mandato actual. | UN | وذكّرت في هذا الصدد باﻷحداث المأساوية التي وقعت مؤخراً في بلجيكا والتي لن يشملها البروتوكول الاختياري إذا ما اقتصر الفريق على ولايته فقط. |
El margen de liquidez se limitaba a los ingresos de recursos ordinarios porque los otros recursos debían ser autofinanciados. | UN | وقد اقتصر رصيد السيولة الإلزامي على إيرادات الموارد العادية، لأن إيرادات الموارد الأخرى يجب أن تكون ممولة ذاتيا. |
Para no alargar el informe, sólo se resumen las decisiones más importantes. | UN | وقد اقتصر التقرير، رغبةً في تقصيره، على تناول أهم القرارات. |
Si el mecanismo mundial funciona únicamente como una cámara de compensación, podrían reducirse las opciones de financiación. | UN | فخيارات التمويل يمكن أن تتقلص في الواقع إذا اقتصر دور اﻵلية على أن تكون مجرد غرفة مقاصة. |
Probablemente sólo ha comenzado a abordar el problema en forma limitada y superficial. | UN | وربما اقتصر هذا العمل على إحداث خدش على سطح المشكلة. |
Se considerará que una propuesta es una enmienda de otra propuesta si solamente entraña una adición, supresión o modificación de parte de dicha propuesta. | UN | يعتبر الاقتراح تعديلا لاقتراح آخر إذا اقتصر على إضافة إلى ذلك الاقتراح أو حذف منه أو تنقيح له. |
Al mismo tiempo, todo el proceso es intrínsecamente injusto: casi todas las reuniones son organizadas, protagonizadas y dirigidas exclusivamente por los acreedores. | UN | وفي نفس الوقت، فإن العملية برمتها ليست عادلة في جوهرها؛ فمعظم الاجتماعات اقتصر تحضيرها وعقدها وإدارتها على الدائنين. |
En un caso solo se había tipificado como delito el abuso de poder, aunque estaba pendiente de aprobación una ley por la que se tipificaría más ampliamente ese delito. | UN | ففي إحدى الحالات اقتصر التجريم على إساءة استخدام السلطة، وهناك تشريع قيد النظر سوف ينفّذ أحكام تلك الجريمة بصورة أوفى. |
Los ingresos externos quedaron limitados a las personas que aprobaran los concursos nacionales y a los concursos de idiomas. | UN | وقد اقتصر إلحاق الموظفين الخارجيين على الناجحين في الامتحانات التنافسية الوطنية وامتحانات اللغات. |
Por otra parte, los adelantos alcanzados se limitan, en general, a las esferas de preparación para los desastres naturales, mitigación de sus efectos y prestación de socorro. | UN | وقد اقتصر التقدم الذي تم إحرازه حتى اﻵن عموما على التأهب للكوارث الطبيعية والحد منها وأنشطة اﻹغاثة. |
Si el tema se limitara a las actividades particularmente peligrosas, quizás resultara útil preparar, a título meramente ilustrativo, una lista de esas actividades. | UN | وإذا اقتصر الموضوع على اﻷنشطة البالغة الخطورة فربما يكون من المفيد وضع قائمة لا تعدو أن تكــون توضيحية لمثل تلك اﻷنشطة. |
En las dos terceras partes de los casos se registraron adelantos, aunque éstos a menudo se limitaron al desarrollo de metodologías. | UN | وتم إحراز تقدم وإن اقتصر على وضع المنهجيات في ثلثي هذه الحالات. |
Los muchos beneficios que se pueden obtener de esas actividades han suscitado un mayor interés en establecer capacidades básicas de desarrollo de tecnología espacial, incluso en países en desarrollo y en países que anteriormente solo habían sido usuarios de aplicaciones de la tecnología espacial. | UN | وقد أدَّت المزايا العديدة التي يمكن جَنيُها من تلك الأنشطة إلى تزايد الاهتمام بإرساء القدرات الأساسية في مجال تطوير تكنولوجيا الفضاء، بما في ذلك في البلدان النامية وفي البلدان التي اقتصر دورها في السابق على استخدام التطبيقات الفضائية. |