La nacionalidad de los hijos que tengan entre 14 y 18 años puede ser cambiada con su consentimiento. | UN | ويمكن تغيير جنسية الأبناء الذين تتراوح أعمارهم بين الرابعة عشر والثامنة عشر بناء على طلبهم. |
Cuarto proyecto: Estudio sobre la crianza de los hijos de madres trabajadoras | UN | المشروع الرابع: دراسة حول تأثير عمل الأم على تربية الأبناء |
Pero tú, puedo darte todo lo que los hijos buscan en sus madres. | Open Subtitles | لكن أنت، يمكنني أن أعطيك كل ما يأخذه الأبناء من أمهاتهم |
Permítaseme entonces repetir: tenemos que crear estrategias para lograr que los padres tengan trabajo y los niños asistan a la escuela. | UN | فاسمحوا لي إذا أن أكرر: لا بد أن نبني هذه الاستراتيجيات لتوفير أعمال للآباء، وإرسال الأبناء إلى المدرسة. |
Hijos, parientes, barones y vosotros, cuyos lugares están más próximos sabed que legaremos nuestro reino a nuestro hijo mayor, Malcolm. | Open Subtitles | أيها الأبناء والأقرباء والنبلاء وأنتم يا أقرب الناس منى اعلموا اننا سنورث عرشنا إلى ابننا الأكبر مالكوم |
El requisito de que las mujeres necesitaran el consentimiento por escrito de sus maridos para incluir a sus hijos en sus pasaportes se había suprimido. | UN | وألغي شرط حصول النساء على الموافقة الكتابية من الأزواج قبل إدراج أسماء الأبناء في جوازات سفرهن. |
En muchas sociedades, se da preferencia a los hijos varones sobre las hijas cuando es necesario escoger entre ellos. | UN | وفي كثير من المجتمعات، يُفضَّل الأبناء على البنات عند الاختيار. |
Al parecer, la Sra. Gómez fue retenida policialmente hasta que encontraran a los hijos. | UN | ويبدو أن السيدة غوميس أبقيت قيد الحبس لدى الشرطة حتى عُثر على الأبناء. |
En algunos países, la mujer puede ser despojada de su herencia y de su vivienda cuando muere el marido, ya que la propiedad pasa a los hijos. | UN | إذ تحرم المرأة التي يتوفى عنها زوجها من الميراث والمسكن، في بعض البلدان، حيث تتحول الملكية إلى الأبناء. |
Al parecer, la Sra. Gómez fue retenida policialmente hasta que encontraran a los hijos. | UN | ويبدو أن السيدة غوميس أبقيت قيد الحبس لدى الشرطة حتى عُثر على الأبناء. |
El Estado Parte debería aprobar disposiciones legislativas que consagren la igualdad de derechos entre hombres y mujeres en lo referente a la transmisión de la nacionalidad a los hijos. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعاً ينص على المساواة في حق نقل الجنسية إلى الأبناء بالنسبة للرجل والمرأة. |
:: Con un solo progenitor responsable del cuidado de los hijos | UN | أسرة معيشية يوجد بها أحد الوالدين وهو مسؤول عن رعاية الأبناء. |
En el caso del área rural, los hijos son visualizados como fuerza de trabajo para los padres y como una fuente de ingreso en potencia. | UN | وفي حالة المنطقة الريفية، يعتبر الأبناء قوة عمل للأبوين ومصدرا محتملا للدخل. |
DERECHOS Y RESPONSABILIDADES CON RELACION A LA TUTELA, CURATELA, CUSTODIA Y ADOPCION DE LOS HIJOS: | UN | الحقوق والمسؤوليات المتعلقة بالوصاية والقوامة والإشراف وتبني الأبناء |
Esto puede tener profundas repercusiones de largo plazo, sociales y económicas, en la familia, particularmente para la educación y la salud de los niños. | UN | و يمكن أن يكون لذلك آثار اجتماعية واقتصادية عميقة وطويلة الأمد على الأسرة، ولا سيما فيما يتعلق بتعليم الأبناء وصحتهم. |
Sé que los niños mienten a sus padres, pero tú no haces eso. | Open Subtitles | أدري أن الأبناء يكذبون على آبائهم أحيانًا، لكنك لا تفعلين ذلك. |
Pero siempre pensamos que tener un solo hijo era más conveniente para formar el carácter. | Open Subtitles | نحن عندنا ابن واحد فقط إنه أفضل بكثير من عدد كبير من الأبناء |
Si unos cuantos cientos de padres deciden que prefieren que su hijo muera a pagar $40 por una vacuna créame, los precios bajarán rápido. | Open Subtitles | مئات الأمهات تقرر مثلك أنه من الافضل ترك الأبناء يموتون بدلاً من دفع 40 دولار للتطعيم صدقيني ستنخفض الأسعار بشدة |
El requisito de que las mujeres necesitaran el consentimiento por escrito de sus maridos para incluir a sus hijos en sus pasaportes se había suprimido. | UN | وألغي شرط حصول النساء على الموافقة الكتابية من الأزواج قبل إدراج أسماء الأبناء في جوازات سفرهن. |
Los padres tiene la obligación de mantener a sus hijos menores de edad. | UN | ويتحمل الوالدان مسؤولية إعالة الأبناء القاصرين. |
En los nuevos Länder federales, los límites de ingresos para tener derecho a la prestación por crianza de hijos aún cumplían una función relativamente poco importante. | UN | وفي المقاطعات الاتحادية الجديدة، كان لوجود حد معين للدخل دور ثانوي نسبيا في أحقية الحصول عل إعانة تنشئة اﻷبناء. |
Creo que si todos hiciéramos eso, los chicos estarían muy bien, al igual que sus padres, y posiblemente en ambos casos, incluso mejor. | TED | أظن أننا لو طبقنا ذلك جميعًا، سيكون الأبناء بخير، وكذلك الأهالي، ومن المحتمل أن يكون كلاهما في حال أفضل. شكرًا لكم. |
Esperamos que Sons quiera traficar con ese fin. | Open Subtitles | نأمل أن الأبناء لهم نية مقايضة بهذه الحاجة |
A los padres les corresponde proteger los derechos e intereses del niño. | UN | ويتحمل الوالدان مسؤولية حماية حقوق الأبناء ومصالحهم. |
los hijos se comportaban bien, pero los hermanos, Sr. Kralik... | Open Subtitles | كان الأبناء على ما يرام و لكن الأخوان يا سيد " كراليك" |
Es sólo que no creo que padres e hijos deban trabajar juntos. | Open Subtitles | لا أؤمن أنه يجب أن يعمل الآباء و الأبناء معاً |
El amor romántico, el amor platónico, el amor filial. | Open Subtitles | الحب الرومانسي الحب الأفلاطوني، حب الأبناء |
Con el tiempo estos edificios llegan a tener varios pisos por las ampliaciones para los descendientes. | UN | وتصبح هذه المباني مع مرور الزمن متعددة الطوابق عن طريق توسيعها لتلبية احتياجات الأبناء. |
De tal padre, tal hijo. | Open Subtitles | الأبناء يشبهون الأباء |