Además, es esencial contar con una vigilancia internacional adecuada para proteger a las economías vulnerables de las crisis económicas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الرقابة الدولية الكافية ضرورية من أجل حماية الاقتصادات الضعيفة من الأزمات الاقتصادية. |
Durante las crisis económicas, los sistemas de protección social cumplen un papel importante como factores de estabilización social y económica. | UN | وخلال الأزمات الاقتصادية فإن نُظم الحماية الاجتماعية لها دور مهم تؤديه بوصفها من عوامل الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي. |
En esos países viven más del 70% de los pobres del mundo, que siempre sufren de manera desproporcionada a causa de las crisis económicas. | UN | فهذه البلدان تمثل أكثر من 70 في المائة من فقراء العالم الذين يعانون دائماً بصورة غير متناسبة من الأزمات الاقتصادية. |
En las épocas de crisis económica deberán adoptarse asimismo medidas bilaterales y multilaterales para proteger a las poblaciones vulnerables. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى بذل جهود ثنائية ومتعددة الأطراف لحماية السكان الضعفاء، ولا سيما خلال أوقات الأزمات الاقتصادية. |
En Asia oriental, por ejemplo, las PLA se han generalizado como consecuencia de la crisis económica de finales del decenio de 1990. | UN | فقد استخدمت على نطاق واسع في شرق آسيا مثلا، كردة فعل على الأزمات الاقتصادية التي حدثت في أواخر التسعينات. |
Las Comoras habían sufrido considerablemente las consecuencias de las crisis económica, financiera y alimentaria registradas en los últimos años. | UN | ولكن جزر القمر تضررت بشدة من جراء الأزمات الاقتصادية والمالية والغذائية التي سادت خلال السنوات الأخيرة. |
Las niñas eran las primeras en abandonar la escuela en momentos de crisis económicas. | UN | كما أن الفتيات أول من ينقطعن عن المدارس في أوقات الأزمات الاقتصادية. |
En algunas oportunidades el Gobierno de Guam ha solicitado préstamos para sufragar los gastos de funcionamiento, especialmente durante las crisis económicas. | UN | 35 - وتقترض حكومة غوام في بعض الأحيان أموالا للوفاء بنفقاتها التشغيلية، لا سيما في أثناء الأزمات الاقتصادية. |
Es un hecho que las mujeres resienten con más intensidad los efectos de la mundialización, las crisis económicas o el aumento de la pobreza. | UN | وأضافت أن المرأة تعاني بصورة أشد من آثار العولمة أو الأزمات الاقتصادية أو زيادة الفقر، في الواقع. |
Reconociendo que las crisis económicas y financieras internacionales han mostrado de forma dramática la vulnerabilidad de los países en desarrollo; | UN | وإذ نلاحظ أن الأزمات الاقتصادية والمالية الدولية قد بينت بصورة واضحة مدى ضعف البلدان النامية، |
las crisis económicas ponen de manifiesto la importancia de contar con sistemas de seguridad social eficaces. | UN | وتؤكد الأزمات الاقتصادية أيضا أهمية وجود شبكات فعالة للأمان الاجتماعي. |
las crisis económicas ponen de manifiesto la importancia de contar con sistemas de seguridad social eficaces. | UN | وتؤكد الأزمات الاقتصادية أيضا أهمية وجود شبكات فعالة للأمان الاجتماعي. |
Las remesas de fondos también apoyan la demanda de los consumidores durante las crisis económicas. | UN | وتدعم التحويلات أيضا طلب المستهلكين خلال الأزمات الاقتصادية. |
Reconociendo que las crisis económicas y financieras internacionales han mostrado de forma dramática la vulnerabilidad de los países en desarrollo; | UN | وإذ نلاحظ أن الأزمات الاقتصادية والمالية الدولية قد بيّنت بصورة واضحة مدى تعرض البلدان النامية؛ |
las crisis económicas en los países en desarrollo ponen en riesgo inmediato la seguridad humana. | UN | وتؤدي الأزمات الاقتصادية في الدول النامية إلى التهديد الفوري للأمن البشري. |
En las épocas de crisis económica deberán adoptarse asimismo medidas bilaterales y multilaterales para proteger a las poblaciones vulnerables. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى بذل جهود ثنائية ومتعددة الأطراف لحماية السكان الضعفاء، ولا سيما خلال أوقات الأزمات الاقتصادية. |
En momentos de crisis económica y política ese espíritu nacional podía debilitarse y podían surgir rápidamente conflictos basados en consideraciones de raza y etnia. | UN | وحيثما تنشأ الأزمات الاقتصادية والسياسية من المرجح أن تتفتت الروح الوطنية وتظهر بسرعة النزاعات القائمة على أساس العرق أو الإثنية. |
Este último enfoque había contado con el favor de las instituciones financieras internacionales en general en momentos de crisis económica y desorganización social. | UN | وقد دأبت المؤسسات المالية الدولية على تحبيذ هذا النهج الأخير عموماً إبان الأزمات الاقتصادية والتخلخل الاجتماعي. |
También deberían examinarse seriamente la crisis económica y financiera de algunas partes del mundo y la inestabilidad política de otras, que han provocado una grave degradación social. | UN | كما ينبغي أن نتطرق بجدية إلى الأزمات الاقتصادية والمالية في بعض أجزاء العالم، وعدم الاستقرار السياسي في بعضها الآخر. |
En África especialmente, la agricultura urbana ha desempeñado un papel decisivo para ayudar a la población a hacer frente a la crisis económica. | UN | وما فتئت الزراعة الحضرية خاصة في أفريقيا تؤدي دورا حاسما في مساعدة الناس على احتمال الأزمات الاقتصادية. |
Esto fue antes de que estallaran las crisis económica y financiera mundiales. | UN | وكان ذلك قبل الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية. |
La prudencia será un elemento clave en la prevención de crisis económicas futuras, pero no será el único. | UN | إن التبصّر عنصر رئيسي لمنع الأزمات الاقتصادية في المستقبل، ولكنه ليس العنصر الوحيد. |
:: Conscientes de que las crisis financieras pueden desbaratar años de progreso económico y social, nos estamos concentrando más que nunca en la prevención de crisis. | UN | :: وإدراكا منا لإمكانية أن تمحو الأزمات الاقتصادية تقدما اقتصاديا واجتماعيا استغرق تحقيقه سنوات، فإننا نركز أكثر من أي وقت مضى على اتقاء الأزمات. |
El mundo en desarrollo, principalmente África, sigue sufriendo los efectos de la crisis financiera y económica mundial. | UN | ولا يزال العالم النامي، وبخاصة أفريقيا، يعاني من آثار الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية. |
Este peligro se materializará no solo a raíz de una crisis económica, sino que podría darse incluso en tiempos de crecimiento. | UN | ولن يظهر هذا الخطر في أعقاب الأزمات الاقتصادية فحسب بل يمكن أن يكون ماثلاً أيضاً حتى في أوقات النمو الاقتصادي. |
:: Procurar que los programas de ajuste destinados a hacer frente a crisis económicas no conduzcan a un descenso acusado de la actividad económica ni a recortes pronunciados del gasto social. | UN | :: كفالة ألا تؤدي برامج التكيف الهيكلي الرامية لمعالجة الأزمات الاقتصادية إلى تقليل النشاط الاقتصادي أو تخفيض الإنفاق الاجتماعي بقدر كبير. |
Asimismo, varios participantes observaron que los servicios financieros internacionales para ofrecer apoyo oportuno y adecuado durante los tiempos de dificultades económicas eran esenciales. | UN | كما أن عددا من المشاركين لاحظوا أن وجود مرافق مالية دولية لتقديم الدعم الكافي في الوقت المناسب خلال الأزمات الاقتصادية أمر بالغ الأهمية. |