La Ley no se aplica a las parejas del mismo sexo. | UN | ولا يسري مشروع القانون على الأزواج من جنس واحد. |
La tasa de prevalencia de la violencia ejercida por las parejas del género masculino alcanza unas dimensiones increíbles. | UN | وتبلغ معدلات انتشار العنف الذي يمارسه الأزواج من الذكور مستويات مثيرة للجزع. |
Preguntó de qué modo se abordaba e investigaba la violencia de género y acogió con satisfacción el reconocimiento de las parejas del mismo sexo. | UN | وتساءلت أيضاً عن كيفية معالجة حالات العنف القائم على نوع الجنس والتحقيق فيها، ورحّبت بالاعتراف بحقوق الأزواج من نفس الجنس. |
- Número de las parejas de refugiados que reciben títulos de propiedad agraria en igualdad de condiciones. | UN | • عدد الأزواج من اللاجئين الذين حصلوا على حق ملكية الأراضي على قدم |
Elogió a Liechtenstein por haber establecido la Comisión de Igualdad de Oportunidades y dijo que el Parlamento había encomendado al Gobierno la redacción de una ley sobre el reconocimiento de las uniones de parejas del mismo sexo y preguntó para cuándo estaba previsto presentar el proyecto de ley para su aprobación y cómo se había integrado a la sociedad civil en su preparación. | UN | وأشادت سلوفينيا بإنشاء ليختنشتاين لجنة تكافؤ الفرص ولاحظت أن البرلمان فوض الحكومة صياغة قانون بشأن المعاشرة الموثَّقة بين الأزواج من نفس الجنس، وسألت عن التوقيت الذي يتوقع فيه عرض مشروع القانون على البرلمان لاعتماده وعن كيفية إشراك المجتمع المدني في إعداده. |
El Tribunal de Distrito determinó que a la luz del propósito y de la redacción de la Ley sobre la adopción de niños, las parejas del mismo sexo no cumplen las disposiciones o el propósito de la ley. | UN | ولقد قررت محكمة المقاطعة أن الأزواج من نفس الجنس لا يوفون بأحكام أو مقاصد قانون تبني الأطفال، وذلك لدى النظر لهدف وصيغة هذا القانون. |
Para promover la emancipación de las parejas del mismo sexo, se puso a consideración del Parlamento un proyecto que se proponía ampliar la Ley del matrimonio civil para que pudieran casarse dos personas del mismo sexo. | UN | وبغية تشجيع تحرر الأزواج من نفس الجنس، قُدم إلى البرلمان مشروع قانون يرمي إلى توسيع نطاق الزواج المدني كيما يشمل الأفراد من نفس الجنس. |
Suiza recomendó a Liechtenstein que introdujera el enjuiciamiento de oficio de todos los actos de violencia doméstica y que prosiguiera su labor de redacción y promulgación de una ley que permitiera la unión oficial de las parejas del mismo sexo. | UN | وأوصت بأن تعتمد ليختنشتاين مبدأ الملاحقة القضائية التلقائية في جميع قضايا العنف المنزلي وأن تواصل العمل من أجل صياغة وسن قانون يسمح بالمعاشرة الموثَّقة بين الأزواج من نفس الجنس. |
La Corte Constitucional, en su sentencia C-029 de 2009, subrayó la falta de protección de las parejas del mismo sexo. | UN | وشددت المحكمة الدستورية عبر قرارها رقم C-029 الصادر في عام 2009 على انعدام حماية الأزواج من الجنس الواحد. |
42. En los últimos años se ha registrado un importante número de fallos y decisiones a los efectos de promover los derechos de las parejas del mismo sexo en Israel. | UN | 42- وفي السنوات الأخيرة، صدر عددٌ كبيرٌ من الأحكام والقرارات التي تعزِّز حقوق الأزواج من الجنس نفسه في إسرائيل. |
Lo que estaba en juego en ese momento era el reconocimiento de las relaciones entre las parejas del mismo sexo para darles una protección similar a aquella de la que gozan los matrimonios heterosexuales. | UN | وكان الرهان آنذاك يتعلق بالاعتراف بزواج المثليين وما يترتب عليه من تدابير حماية شبيهة بتلك التي يحظى بها الأزواج من الجنسين. |
Además, debe eliminar las restricciones que aún se aplican a las parejas del mismo sexo para acceder a los servicios de vivienda administrados públicamente a nivel municipal. | UN | وينبغي أن تلغي الدولة الطرف أيضاً القيود التي لا تزال تنطوي عليها معايير الأهلية المطبقة تجاه الأزواج من نفس الجنس فيما يتعلق بخدمات السكن العام المقدمة على صعيد البلديات. |
29. Human Rights Watch dijo que en 2007, legisladores de Guatemala habían propuesto un proyecto ley que excluiría de la definición de " familia " a las familias monoparentales y las parejas del mismo sexo, y que cuestionaba la condición jurídica de los niños concebidos mediante tecnologías de reproducción asistida. | UN | 29- ذكرت منظمة رصد حقوق الإنسان أن المُشرِّعين الغواتيماليين اقترحوا في عام 2007 مشروع قانون قد يلغي من تعريف " الأسرة " الآباء العُزَّاب والأمهات غير المتزوجات، فضلاً عن الأزواج من الجنس الواحد، ويهدِّد الوضع القانوني للأطفال الذين يُنجَبون عن طريق تكنولوجيات الإنجاب. |
En las parejas de mediana edad, la distribución de las tareas del hogar es menos frecuente que entre los jóvenes que viven en hogares sin hijos. | UN | وبين الزوجين متوسطي العمر، يقل توزيع المهام الأسرية عنه بين الأزواج من الشباب الذين يعيشون في أسر معيشية دون أطفال. |
Los casos que guardan relación más estrecha con este asunto son los que atañen a los hijos de parejas de homosexuales, que tienen particular interés para las parejas de lesbianas. | UN | وأكثر الحالات صلة بتلك المسألة هي تلك التي تتضمن أطفال الأزواج من نفس الجنس، والتي تشكل أهمية رئيسية للأزواج من المثليات. |
El Tribunal Supremo determinó que el Ministerio del Interior no debe discriminar a las parejas de un mismo sexo que estén en posesión de un certificado de matrimonio de un país extranjero que permita los matrimonios entre personas de un mismo sexo. | UN | ورأت المحكمة العليا أنه يجب على وزارة الداخلية ألا تميّز بين الأزواج من نفس الجنس الحائزين على شهادات زواج صادرة من بلد أجنبي يسمح بالزواج بين الأشخاص من نفس الجنس. |
57. Con la entrada en vigor de la Ley de parejas de hecho el 1º de enero de 2010 se creó el primer marco jurídico para la convivencia de parejas del mismo sexo. | UN | 57- وعلى ضوء قانون الشراكات المسجَّلة(54)، الذي بدأ نفاذه في 1 كانون الثاني/يناير 2010، أنشئ أول إطار قانوني للتعايش بين الأزواج من نفس الجنس. |
196. La Ley de ciudadanía vigente trata de manera diferente a los cónyuges extranjeros que a los ciudadanos salomonenses. | UN | 196 - ويُعد قانون المواطنة الحالي قانونا تمييزيا في الطريقة التي يعامل بها الأزواج من مواطني جزر سليمان. |
Sin embargo, en caso de divorcio, es posible que los dividendos obtenidos por los cónyuges de su empresa común se determinen o coordinen con arreglo a la Ley de Sociedades. | UN | بيد أن الأرباح التي يحققها الأزواج من شركاتهم يمكن توزيعها، في حالة الطلاق، وفقا لقانون الشركة. |
Voy a construir una habitación con espejo de doble cara para que los maridos puedan ver cómo sus mujeres follan con otras mujeres. | Open Subtitles | سأنشئ غرف بمراياتِ مزدوجة، بحيثُ يتمكنُ الأزواج من مراقبة زوجاتهنّ يضاجعنّ فتيات أخريات. |
Ahora, a lo largo y ancho del universo hay miles de pares de estrellas dedicadas a brillantes bailes de fuego. | Open Subtitles | حاليا .. يوجد في الكون آلاف الأزواج من النجوم مرتبطة على شكل رقصات رائعة من النيران |
Ello permitirá a los matrimonios compartir en mayor medida sus responsabilidades hacia las personas a su cargo. | UN | وسيؤدي هذا إلى تيسير المزيد من تقاسم مسؤوليات توفير الرعاية فيما بين الأزواج من الجنسين. |