ويكيبيديا

    "الإثنية أو" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • étnicas o
        
    • étnicos o
        
    • étnico o
        
    • étnica o
        
    • étnicas y
        
    • etnia o
        
    • étnicos y
        
    • étnico y
        
    • étnico u
        
    • étnicas u
        
    • étnicas ni
        
    • etnocidio o
        
    El Sr. Scheinin destacó que los perfiles, si se utilizan, deben basarse en el comportamiento y no en las características étnicas o religiosas. UN وأكد السيد شاينين أن التنميط، في حال اللجوء إليه، يجب أن يستند إلى السلوك لا إلى الخصائص الإثنية أو الدينية.
    Debe dejarse al descubierto a los " empresarios étnicos o raciales " que procuran instigar las tensiones étnicas o raciales. UN ولذا ينبغي فضح أصحاب الطموحات الإثنية أو العرقية الذين يسعون إلى إثارة التوترات الإثنية أو العرقية.
    Esos Estados quedaron divididos por conflictos étnicos o se dieron cuenta de que varios grupos se quedaban atrás. UN ووجدت هذه الدول نفسها ممزقة بالمنازعات الإثنية أو أدركت أن هناك جماعات عدة متخلفة عن الركب.
    Sin embargo, en muchos casos el origen étnico o las diferencias de religión producen cierta vulnerabilidad a la esclavitud. UN ومع ذلك، وفي حالات كثيرة، تعكس الإثنية أو الفروق الدينية حالة الضعف والاستكانة للاسترقاق.
    Se prohíbe la discriminación o la opresión de cualquier nacionalidad, así como todo acto lesivo para la unidad étnica o que suscite divisiones étnicas. UN ويحظر القانون ممارسة التمييز ضد أي قومية أو قمعها كما يحظر أي إجراء يسيء إلى الوحدة الإثنية أو يؤدي إلى انقسامات إثنية.
    Las minorías religiosas pueden también requerir diferentes tipos o contextos de participación que las minorías étnicas o nacionales. UN وربما احتاجت الأقليات الدينية أيضاً إلى أنواع أو سياقات مشاركة تختلف عما تحتاج إليه الأقليات الإثنية أو القومية.
    Tampoco ha habido ninguna discriminación contra minorías étnicas o nacionales; esa discriminación está prohibida por la Ley. UN وأنه لا يوجد أي تمييز ضد الأقليات الإثنية أو الوطنية، فالقانون يحظر ذلك.
    Las minorías religiosas pueden también requerir diferentes tipos o contextos de participación que las minorías étnicas o nacionales. UN وربما احتاجت الأقليات الدينية أيضاً إلى أنواع أو سياقات مشاركة تختلف عما تحتاج إليه الأقليات الإثنية أو القومية.
    Por lo tanto, insta a los Estados a que se aseguren de que los agentes del orden utilizan en las actividades preventivas contra el terrorismo perfiles basados en el comportamiento, en lugar de características étnicas o religiosas. UN ولذلك، فإنه يحث الدول على ضمان استخدام السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين، في إطار جهودها الوقائية الرامية إلى مكافحة الإرهاب، لصور نمطية تقوم على السلوك بدلاً من السمات المميزة الإثنية أو الدينية.
    47. Las instituciones públicas no se deben sin embargo fundar en criterios étnicos o religiosos. UN 47- بيد أنه ينبغي للمؤسسات العامة ألا تقوم على المعايير الإثنية أو الدينية.
    Debe capacitar a todas las personas para participar efectivamente en una sociedad libre, favorecer la comprensión, la tolerancia y la amistad entre todas las naciones y entre todos los grupos raciales, étnicos o religiosos. UN كما يجب أن يستهدف تمكين كل شخص من الإسهام بدور نافع في مجتمع حر، وتوثيق أواصر التفاهم والتسامح والصداقة بين جميع الأمم ومختلف الفئات العرقية أو الإثنية أو الدينية.
    Esos Estados se hallan divididos por conflictos étnicos o se dieron cuenta de que varios grupos se habrán quedado rezagados. UN ووجدت هذه الدول نفسها ممزقة بالمنازعات الإثنية أو أدركت أن هناك جماعات عدة متخلفة عن الركب.
    c. La educación promoverá la comprensión, la tolerancia y la amistad entre todas las naciones, todos los grupos raciales, étnicos o religiosos; y UN ج - يعمل التعليم على تعزيز التفاهم والتسامح والصداقة فيما بين جميع الدول وجميع المجموعات العرقية أو الإثنية أو الدينية؛
    Más aún, quienes vuelven a zonas en las que su grupo étnico o religioso no es mayoritario, pueden encontrarse en una situación particularmente vulnerable y expuestos a nuevas formas y agentes de persecución. UN أما الأشخاص الذين يعودون إلى مناطق لا تشكل فيها جماعتهم الإثنية أو الدينية الأغلبية فقد يجدون أنفسهم في وضع هش جداً، وقد يتعرضون لأشكال وأدوات جديدة من الاضطهاد.
    En la pregunta se daba la opción de indicar un grupo étnico o de señalar la preferencia de no responder a la pregunta. UN وأتاح هذا السؤال خيار الإشارة إلى الانتماء إلى إحدى المجموعات الإثنية أو خيار عدم الرد.
    El artículo 19 estipula que todos los iraníes, cualquiera que sea su grupo étnico o tribal, gozarán de iguales derechos y que el color de la piel, la raza, el idioma y otras características análogas no se considerarán un privilegio. UN وتنص المادة 19 أن الناس في إيران، أيا كانت الجماعات الإثنية أو القبلية التي ينتمون إليها يتمتعون جميعاً بحقوق متساوية ولا يعتبر لون الشخص وعرقه ولغته وما شابه ذلك امتيازاً.
    Hace constar las ejecuciones sumarias, arrestos arbitrarios, agresiones motivadas por la pertenencia nacional, étnica o religiosa, la incitación al odio, los actos de destrucción de bienes privados y los desplazamientos de población. UN وهناك تقارير عن عمليات إعدام بإجراءات موجزة واعتقالات تعسفية وهجمات قائمة على الجنسية أو الإثنية أو المعتقدات الدينية، فضلاً عن أحاديث الكراهية وتدمير الملكية الخاصة وتشريد السكان.
    Para las minorías étnicas y lingüísticas, el derecho a la educación es la herramienta fundamental que les permite conservar y reforzar su identidad cultural. UN إن الحق في التعليم بالنسبة للأقليات الإثنية أو اللغوية، وسيلة أساسية للحفاظ على هويتها الثقافية وتعزيزها.
    En consonancia con ello, no se recogen datos sesgados por variables de raza, etnia o cultura. UN وبالتوافق مع ذلك لا يجري جمع أي بيانات مصنّفة حسب نوع العرق أو الإثنية أو الثقافة.
    La Sra. Ibekwe describió un interesante concepto de policía de proximidad basado en un solo cuerpo de policía federal con agentes capacitados para trabajar en cualquier parte del país, independientemente de sus orígenes étnicos y su religión. UN ووصفت مفهوماً جديراً بالاهتمام عن العمل الشرطي المجتمعي، حيث لا توجد سوى قوة شرطة اتحادية وحيث يتم تدريب الضباط للعمل في أي مكان في البلد بغض النظر عن أصولهم الإثنية أو الدينية.
    La mayoría de los encuestados que declararon que habían sido víctimas de discriminación en los 12 meses anteriores creía que ello se debía principalmente a su origen étnico o una combinación de su origen étnico y su religión. UN ومن بين أولئك المسلمين المجيبين الذين تعرضوا للتمييز في الأشهر الإثني عشر الماضية، تعتقد الأغلبية أن السبب الرئيسي في ذلك يرجع إلى خلفيتهم الإثنية أو إلى مزيج من أصلهم الإثني ودينهم.
    Las directrices para la enseñanza preescolar figuran en el plan de estudios nacional, que propicia un entorno de oportunidades equitativas para el aprendizaje sin distinción de género, discapacidad, edad, grupo étnico u origen. UN والوثيقة الإرشادية لتعليم الطفولة المبكرة هو رسالة المنهج الدراسي الوطني الذي يعزز بيئة تكافؤ الفرص للتعلم بغض النظر عن الجنس أو الإعاقة أو العمر أو الإثنية أو الخلفية.
    Muy a menudo la causa última de los conflictos y desplazamientos es la falta de reconocimiento de las aspiraciones y derechos de minorías étnicas u otros grupos sociales. UN وفي حالات كثيرة جداً، تكمن الأسباب الأساسية لحالات النزاع والتشريد في عدم الاعتراف الواجب بتطلعات وحقوق الأقليات الإثنية أو مختلف الفئات الاجتماعية.
    No se discrimina especialmente a las mujeres que pertenecen a las diversas minorías étnicas ni se vulneran sus derechos en lo relativo a lo dispuesto en la Convención. UN 26 - ولا يحدث أي تمييز خاص ضد النساء المنتميات لمختلف الأقليات الإثنية أو خرق لحقوقهن بالنظر إلى أحكام الاتفاقية.
    e) Toda forma de propaganda dirigida contra ellos que dé por resultado el etnocidio o el genocidio cultural. UN )ﻫ( أي شكل من أشكال الدعاية يوجﱠه ضدهم بما يمكن أن يؤدي إلى اﻹبادة اﻹثنية أو الثقافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد