Es sólo a través de una visión positiva premeditada que es posible desarrollar esta conciencia para crear personas, organizaciones y comunidades autosuficientes. | UN | ولن يمكن إلا من خلال رؤية إيجابية مدروسة تنمية هذا الإدراك اللازم لكي يبني الأفراد والمنظمات والمجتمعات أنفسهم ذاتيا. |
El Comité es plenamente consciente de que hay muchos factores diversos que dificultan el cumplimiento por los Estados Partes de su obligación de elaborar un plan de acción. | UN | وتدرك اللجنة كل الإدراك أن ثمة عوامل عديدة متنوعة جعلت من الصعب على الدول الأطراف أن تنفذ التزامها بتقديم خطة عمل. |
Pero la atención es lo que guía nuestra percepción, es lo que controla nuestra realidad. | TED | ولكنّ الانتباه هو ما يوجّه الإدراك ويتحكم برؤيتنا للواقع ويمثّل المدخل إلى الذهن |
El pronto reconocimiento, en 1987, de la amenaza que suponía la infección por el VIH galvanizó una repuesta temprana. | UN | وقد ساعد الإدراك المبكر، في عام 1987، لخطر فيروس الإيدز، على القيام بالتصدي المبكر لهذا الخطر. |
Esa comprensión debería ser parte permanente de la sabiduría colectiva del Consejo de Seguridad. | UN | وينبغي أن يصبح ذلك الإدراك جزءا دائما من الحكمة الجماعية لمجلس الأمن. |
El objetivo es conseguir que las mujeres sean conscientes de la necesidad de independencia económica y adopten medidas al respecto. | UN | والهدف المنشود هو جعل المرأة شديدة الإدراك للحاجة إلى الاستقلال الاقتصادي بحيث تسعى إلى التحرك بهذا الاتجاه. |
Esta es mi representación favorita de la conciencia que se haya hecho jamás. | TED | هذه صورتي المفضلة عن الإدراك و التي من أفضل ما عمل |
Hay muchos que se sienten así sobre la conciencia, como he comprobado. | TED | اكتشفت أن كثيرا من الناس يشعر بهذه الطريقة حول الإدراك |
Usamos al humano para lo que es bueno: conciencia, percepción y toma de decisiones. | TED | نحن نستخدم البشر فيما هم جيدون فيه: الوعي و الإدراك واتخاذ القررات، |
Era plenamente consciente de las dificultades con que tropezaban muchos de los titulares de mandatos para desempeñar estos últimos. | UN | وقالت إنها تدرك تمام الإدراك ما يواجهه كثير من أصحاب الولايات من صعوبات في نهوضهم بالولايات المسندة إليهم. |
La comunidad internacional debe ser plenamente consciente de que la situación a lo largo de la " línea azul " es demasiado peligrosa. | UN | ويتعين أن يدرك المجتمع الدولي كل الإدراك أن الحالة في منتهى الخطورة على الخط الأزرق. |
Si lo piensan, usar la percepción en vez de las categorías es más fácil de decir que de hacer. | TED | عندما تفكرون في ذلك. إستخدام الإدراك الحسي بدلًا من التصنيفات هو قول أسهل بكثير من الفعل. |
Ese reconocimiento básico influye profundamente en las disposiciones concretas de las asociaciones. | UN | وكان هذا الإدراك الأساسي جزءا لا يتجزأ من ترتيبات الشراكة. |
Por consiguiente, este movimiento de benevolencia merece más divulgación y reconocimiento de los que tiene en la actualidad. | UN | ولذلك، فإن هذه الحركة الخيرية تستحق أن تحظى بقدر من الإدراك والتقدير أكبر مما تحظى به اليوم. |
Este descubrimiento nos lleva a reconocer que las relaciones ocurren cuando hay comprensión mutua. | UN | وهذا الإدراك يقودنا إلى الاعتراف بأن العلاقات تتحقق عن طريق الفهم المتبادل. |
Somos plenamente conscientes de que esta propuesta se presenta entre otras que no carecen de méritos. | UN | ونحن ندرك تمام الإدراك أن هذا الاقتراح من بين اقتراحات أخرى لا تفتقر إلى الجدارة. |
Y este conocimiento finito que ellos conocen simplemente no es posible en un universo emergente. | Open Subtitles | وهذا الإدراك المحدود الذي يقولون به هو ببساطة غير ممكن في كون منبثق. |
Lo hago en el entendimiento cabal de que los dirigentes políticos y los ancianos somalíes deberán demostrar un considerable valor político para que se alcance ese resultado. | UN | وأنا أفعل ذلك مدركا كل الإدراك أن الأمر يتطلب شجاعة سياسية كبيرة من جانب القادة السياسيين الصوماليين وشيوخهم إذا أريد تحقيق تلك النتيجة. |
También es importante comprender que la mayoría de los Estados con pagos en mora no tienen control sobre su situación financiera. | UN | ومن الهام أيضاً الإدراك أن أغلبية الدول التي تأخرت في سداد اشتراكاتها لا تسيطر على أوضاعها المالية. |
El hecho de que la fuerza se pueda usar legítimamente no siempre significa, por una cuestión de conciencia y sentido común, que haya que usarla. | UN | وإذا كانت القوة يمكن استعمالها بصورة مشروعة، فهذا لا يعني دائما أنه ينبغي استعمالها بضمير مستريح وكانعكاس لحسن الإدراك. |
La creciente concienciación sobre esa interrelación contribuye de manera importante al disfrute de los derechos humanos y a un medio ambiente saludable. | UN | ويسهم الإدراك المتزايد لهذا الترابط مساهمة هامة في ضمان التمتع بحقوق الإنسان وكذلك التمتع ببيئة صحية. |
Es por eso que necesitamos el derecho a la libertad cognitiva. | TED | هذا هو سبب حاجتنا إلى الحق في حرية الإدراك. |
Espero que ahora puedas darte cuenta de que no es tu culpa. | Open Subtitles | أرجو أن تتمكني الآن من الإدراك بأنها لم تكن غلطتك |
Lo interesante acerca del estudio de la cognición es que hemos estado limitados en cierto modo. | TED | الشيء المثير للاهتمام حول دراسة الإدراك هو أننا كنا محدودين، بطريقة ما. |