Este hecho basta probablemente para explicar la abrumadora mayoría de problemas de derechos humanos que afectan a las poblaciones indígenas. | UN | ولعل هذه الحقيقة وحدها هي السبب في الأغلبية الساحقة من مشاكل حقوق الإنسان التي تمس الشعوب الأصلية. |
Este hecho basta probablemente para explicar la abrumadora mayoría de problemas de derechos humanos que afectan a las poblaciones indígenas. | UN | ولعل هذه الحقيقة وحدها هي السبب في الأغلبية الساحقة من مشاكل حقوق الإنسان التي تمس الشعوب الأصلية. |
Este protocolo pertenece a una nueva generación de instrumentos de derechos humanos que fomentan la cooperación con los Estados en lugar del enfrentamiento. | UN | وينتمي هذا البروتوكول إلى جيل جديد من صكوك حقوق الإنسان التي تسعى إلى تحقيق التعاون بين الدول بدلا من المجابهة. |
La Denfensoría de los Derechos humanos de la Mujer trabaja en cinco áreas: | UN | ويعمل مكتب الدفاع عن حقوق الإنسان التي للمرأة في خمسة مجالات: |
Recordando que prohíben la tortura el artículo 5 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y disposiciones expresas de diversos tratados internacionales de derechos humanos en los que son partes la mayoría de los Estados, | UN | وإذ يذكرون بأن التعذيب محظور بموجب المادة 5 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، فضلاً عن أنه محظور بموجب أحكام معينة من المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي انضمت إليها أغلبية الدول، |
Considero que en tales modelos se deberían abordar los principios generales de derechos humanos que podrían ser de interés a las comunidades locales. | UN | وإنني أرى أن هذا النوع من النماذج ينبغي أن يتناول المبادئ العامة لحقوق الإنسان التي تصبّ في خدمة المجتمع المحلي. |
Otros problemas relacionados con los derechos humanos que afectan frecuentemente a los niños en movimiento son la deportación y la repatriación. | UN | ويُعد الترحيلُ والإعادة إلى الوطن من المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان التي عادة ما تؤثر أيضاً في الأطفال المتنقلين. |
Son precisamente los Estados Unidos los que tienen que ser castigados por las violaciones de los derechos humanos que han cometido. | UN | فالولايات المتحدة دون غيرها هي من يجب أن تقف في قفص الاتهام لأجل انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها. |
Este planteamiento sesgado contraviene claramente a los principios y normas de derechos humanos que se concibieron para promover y proteger estos ideales. | UN | وهذا النهج المتحيز يتنافى بكل وضوح مع مبادئ ومعايير حقوق الإنسان التي صيغت من أجل تعزيز هذه المثُل وحمايتها. |
En la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing se reiteró y se encareció la necesidad de efectuar análisis de las actividades de derechos humanos que tuviesen en cuenta las cuestiones de género. | UN | وأقر إعلان ومنهاج عمل بيجين من جديد وشجع بقوة تحليلات نشاط حقوق الإنسان التي تراعي نوع الجنس. |
La documentación legal pertinente se ha facilitado a aquellos órganos de derechos humanos que la han solicitado en cumplimiento de su mandato. | UN | ووضعت المواد القانونية ذات الصلة تحت تصرف هيئات حقوق الإنسان التي طلبتها للنهوض بولاياتها. |
En la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing se reiteró y se encareció la necesidad de efectuar análisis de las actividades de derechos humanos que tuviesen en cuenta las cuestiones de género. | UN | وأقر إعلان ومنهاج عمل بكين من جديد وشجع بقوة تحليلات نشاط حقوق الإنسان التي تراعي نوع الجنس. |
Este hecho basta probablemente para explicar la abrumadora mayoría de problemas de derechos humanos que afecta a las poblaciones indígenas. | UN | وهذه الحقيقة وحدها ربما تفسر الغالبية العظمى من مشاكل حقوق الإنسان التي تواجهها الشعوب الأصلية. |
Anexo I SITUACIONES DE DERECHOS humanos que LA COMISIÓN DE DERECHOS | UN | حالات حقوق الإنسان التي تقوم لجنة حقوق الإنسان بالنظر فيها في إطار |
Los instrumentos internacionales de derechos humanos que hayan sido aprobados por la Asamblea Consultiva Islámica también serán vinculantes. | UN | وتصبح الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي تقرها الجمعية الاستشارية الإسلامية ملزمة أيضاً. |
El Foro manifiesta su preocupación por la hipocresía de los Estados que no incorporan a su legislación nacional los tratados internacionales de derechos humanos que han ratificado. | UN | يساور المنتدى قلق بسبب نفاق الدول التي لا تُدرج في قوانينها الوطنية المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي صدقت عليها. |
Se utilizarían asimismo módulos de formación sobre derechos humanos, preparados en colaboración con el componente de derechos humanos de la ONUB. | UN | كما سيجري الاستعانة بنماذج التدريب على حقوق الإنسان التي وضعت بالتعاون مع العنصر المعني بحقوق الإنسان التابع للعملية. |
Creemos también estar contribuyendo a una ciudadanía que integre los derechos humanos de las mujeres como algo exigible. | UN | ونعتقد أيضا أننا نسهم في خلق مواطنة تشمل حقوق الإنسان التي للمرأة باعتبارها أمرا مطلوبا. |
- la aplicación en el plano nacional de los tratados internacionales de derechos humanos en los que es Parte Camboya; | UN | التنفيذ المحلي للمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي انضمت إليها كمبوديا؛ |
viii) Cumpliendo las obligaciones que les imponen los instrumentos internacionales de derechos humanos en que son partes; | UN | `8 ' عن طريق الوفاء بالتزاماتها بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي هي أطراف فيها؛ |
A continuación figuran algunos de los convenios internacionales de derechos humanos a los que se ha adherido Siria | UN | :: بعض الاتفاقيات الدولية في مجال حقوق الإنسان التي انضمت إليها الجمهورية العربية السورية: |
Problemas de derechos humanos a que se enfrentan | UN | التحديات في مجال حقوق الإنسان التي يواجهها المهاجرون واللاجئون وطالبو اللجوء |
En muchos casos, las violaciones de los derechos humanos por empresas transnacionales no estaban sujetas a indemnización ni sanción porque no existían leyes al respecto. | UN | ففي كثير من الحالات لا يوجد تعويض أو عقاب على انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها هذه الشركات لأنه لا توجد قوانين. |
Expresando honda preocupación por las violaciones manifiestas de los derechos humanos cometidas por grupos terroristas, | UN | وإذ تشعر ببالغ القلق إزاء الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ترتكبها الجماعات الإرهابية، |
La responsabilidad de proteger complementa los principios del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos, con los que todos nos hemos comprometido. | UN | والمسؤولية عن الحماية تكمل مبادئ القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان التي نلتزم بها جميعنا. |
Las misiones de derechos humanos cuyo futuro está en juego se establecieron para contribuir a poner fin a conflictos de larga data y crear las condiciones necesarias para que los pueblos de los países afectados gozaran de una paz duradera. | UN | وقد أنشئت بعثات حقوق اﻹنسان التي يتهدد الخطر مستقبلها بغية وضع حد لنزاعات طويلة العهد وتهيئة الظروف لسلام دائم لشعوب البلدان المعنية. |
El decimosexto párrafo del preámbulo no satisface plenamente esta necesidad, dejando sin aclarar qué instrumentos de derechos humanos se aplican efectivamente a esos pueblos. | UN | ولا تفي الفقرة السادسة عشرة من الديباجة تماما بهذا الغرض لعدم توضيح صكوك اﻹنسان التي تنطبق فعلا على هذه الشعوب فيها. |
Recordando el artículo 3 de la Declaración Universal de Derechos Humanos en el que se afirma que todo individuo tiene derecho a la vida, | UN | إذ تشير إلى المادة ٣ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان التي تؤكد حق كل فرد في الحياة، |
Encarnaban el espíritu humano que nos ha permitido sobrevivir en los polos. | Open Subtitles | لقد جسّدوا روح الإنسان التي أتاحت لنا الحياة في القطبين |