En particular, el Consejo de la Unión Europea recientemente ha expresado preocupación por las violaciones que todavía se producen en el Irán. | UN | وفي الفترة الأخيرة، أعرب مجلس الاتحاد الأوروبي بوجه خاص عن قلقه إزاء الانتهاكات التي ما زالت جارية في إيران. |
las violaciones que justifican la aplicación del tipo de medidas mencionadas se considerarán a la luz de su gravedad y de todas las circunstancias pertinentes. | UN | ويجب النظر الى الانتهاكات التي تبرر اللجوء إلى التدابير المشار اليها أعلاه، مع مراعاة خطورتها فضلا عن جميع الظروف ذات الصلة. |
La guía legislativa debería recomendar el pronto procesamiento de todas las violaciones de la integridad del proceso de selección. | UN | وينبغي أن يوصى في الدليل التشريعي بالمقاضاة الفورية لكل الانتهاكات التي تتعرض لها سلامة عملية الانتقاء. |
Se ocupa directamente de todo tipo de violación de los derechos humanos, principalmente las que se relacionan con los derechos civiles y políticos. | UN | وهي تتناول مباشرة أية أنواع معينة من انتهاكات حقوق اﻹنسان، وبصورة أساسية الانتهاكات التي تمس الحقوق المدنية والسياسية. |
Mencionó sólo algunos de los miles de casos de abusos que sin duda se cometieron en todo el territorio. | UN | ولا يعرض الخبير المستقل هنا إلا بعض الحالات من بين آلاف الانتهاكات التي من المؤكد أنها ترتكب في جميع مناطق البلد. |
las violaciones que pueden quedar impunes | UN | الانتهاكات التي يمكن أن تكون موضوعا لﻹفلات من العقاب |
Esta legislación se refiere principalmente a las violaciones que tienen lugar dentro de la jurisdicción de los Estados Unidos. | UN | ويسري هذا التشريع بصفة رئيسية على الانتهاكات التي تحدث في نطاق الولاية القضائية للولايات المتحدة. |
Las actividades del subprograma cumplirán una función disuasiva de posibles violaciones y servirán para detectar las violaciones que ya se hayan cometido. | UN | وستكون أعمال هذا البرنامج الفرعي رادعا للانتهاكات المحتملة وكذلك وسيلة لاكتشاف الانتهاكات التي ارتُكبت بالفعل. |
Las actividades del subprograma cumplirán una función disuasiva de posibles violaciones y servirán para detectar las violaciones que ya se hayan cometido. | UN | وستكون أعمال هذا البرنامج الفرعي رادعا للانتهاكات المحتملة وكذلك وسيلة لاكتشاف الانتهاكات التي ارتُكبت بالفعل. |
Los equipos de especialistas en derechos humanos continúan supervisando las violaciones que supuestamente han tenido lugar en Kosovo. | UN | وتضطلع باﻷعمال اﻷخرى أفرقة أخصائيي حقوق اﻹنسان التي كُلفت برصد الانتهاكات التي يُزعم أنها وقعت في كوسوفو. |
Reconociendo la importancia de combatir la impunidad en relación con todas las violaciones que constituyen el delito de genocidio, | UN | وإذ تسلم بأهمية مكافحة الإفلات من العقاب على جميع الانتهاكات التي تشكل جريمة الإبادة الجماعية، |
Por tanto, exhorto a Vuestra Excelencia a examinar las violaciones de este tipo, que son características de la política y la conducta serbias. | UN | لذا أحثكم على تناول هذه اﻷشكال من الانتهاكات التي تمثل نمط السياسة والسلوك الصربيين. |
Según lo establecido en el Pacto, el Estado parte también tiene la obligación de proteger a los individuos contra las violaciones de sus derechos por particulares. | UN | وذكر أن من واجب الدولة الطرف أن تقوم، بموجب العهد، بحماية اﻷفراد من الانتهاكات التي تتعرض لها حقوقهم من جانب جهات معينة. |
De esta manera, en los programas de capacitación para el personal del ACNUR se hace hincapié en los derechos de los niños, a fin de que puedan reconocerse las violaciones de tales derechos. | UN | ومن ثم، فإن برامج تدريب موظفي المفوضية تشدد على حقوق الطفل، حرصا على التعرف على الانتهاكات التي تتعرض لها هذه الحقوق. |
A raíz de esos otros factores puede parecer imposible distinguir las transgresiones de que son víctimas las mujeres de las que padecen los hombres del mismo grupo social. | UN | وبسبب هذه العوامل اﻷخرى، فإن الانتهاكات التي تعاني منها المرأة قد تبدو غير متميزة عن تلك التي يعاني منها الرجل من نفس الفئة الاجتماعية. |
Como ninguna de esas dos recomendaciones menciona plazo alguno, parece que se apliquen a abusos que se remontan a la época del conflicto. | UN | وبما أن كلا التوصيتين لم تذكرا أي حد زمني، فإنه يبدو أنهما تنطبقان على الانتهاكات التي يعود تاريخها إلى فترة النزاع. |
Reinaba un clima de impunidad, lo que contribuía a que se repitieran las infracciones que habían expuesto, en años anteriores, tanto el Comité como otras instancias. | UN | وسادت ثقافة الإفلات من العقاب، ساعدت على تكرار الانتهاكات التي أثارتها هذه اللجنة وجهات أخرى في السنوات السابقة. |
Se inició como una rebelión contra los abusos de la Iglesia Católica. | Open Subtitles | لقد بدأت بثورة ضد الانتهاكات التي ارتكبتها الكنيسة الكاثوليكية |
La mayoría de las violaciones denunciadas corresponden a la categoría de otras amenazas. | UN | وتدخل أغلبية الانتهاكات التي وردت شكاوى بشأنها في فئة التهديدات اﻷخرى. |
Ese sistema también es necesario para garantizar que se responsabilice de sus actos a quienes cometan o hayan cometido violaciones de los derechos humanos. | UN | كما أن ذلك النظام ضروري لضمان مساءلة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان، بمن فيهم المسؤولون عن الانتهاكات التي وقعت في الماضي. |
En particular, como consecuencia de la inmunidad parlamentaria, no existe ningún recurso interno que permita al autor poner fin a la vulneración de sus derechos. | UN | وبحكم الحصانة البرلمانية، على وجه الخصوص، لا يوجد أي سبيل انتصاف محلي يتيح لصاحب البلاغ إمكانية وقف الانتهاكات التي تمس حقوقه. |
La Misión observó también una sostenida disminución de violaciones cometidas por agentes del Estado. | UN | ولاحظت البعثة أيضا انخفاضا مستمرا في عدد الانتهاكات التي يرتكبها المسؤولون الحكوميون. |
Normalmente se emiten comunicados de prensa en el caso de las violaciones más graves de los derechos humanos o aquellas que podrían tener repercusiones negativas en el futuro. | UN | هذا، ويعجِّل عادةً بإصدار بيان صحفي أكثر انتهاكات حقوق الإنسان جسامة أو الانتهاكات التي يمكن أن يكون لها أثر سلبي على المستقبل. |
Antes de actuar, los investigadores de Reporteros sin Fronteras realizan un recuento de todos los atentados contra la libertad de prensa. | UN | وقبل اتخاذ أي إجراء، يقوم باحثو منظمة مراسلين بلا حدود بإحصاء جميع الانتهاكات التي تتعرض لها حرية الصحافة. |
El mandato no debería incluir una gama demasiado amplia de violaciones que han de investigarse. | UN | وينبغي ألا توسع الولاية نطاق عالم الانتهاكات التي يجب التحقيق فيها توسيعاً مفرطاً. |