Por un lado, algunos países desarrollados se demoran cuando se trata de cumplir sus obligaciones, aun cuando manifiesten preocupación por África. | UN | فمن ناحية، تبدي بعض الدول المتقدمة النمو تقاعسا عندما يتصل اﻷمر بالوفاء بالتزاماتها، رغم إظهارها الانشغال إزاء أفريقيا. |
La preocupación por la seguridad de nuestra región, en cambio, es una preocupación compartida por todos los Estados responsables. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الانشغال بمسألة الأمن في منطقتنا هو أمر مشترك لدى كل الدول المسؤولة. |
A la luz de la preocupación cada vez mayor de la comunidad mundial por el medio ambiente, su delegación reconoce que crece la necesidad de establecer normas en esa esfera. | UN | وأضاف أنه في ضوء الانشغال الشديد في جميع أنحاء العالم بالبيئة، يعترف وفده بالضرورة المتزايدة لوضع قواعد في هذا المجال. |
Otro expresó inquietud por la falta de créditos presupuestarios para programas en las regiones. | UN | وأعرب ممثل آخر عن الانشغال بشأن نقص المخصصات الموازنية للبرامج في الأقاليم. |
Confiamos en que pueda resolverse este artículo fundamental del tratado para satisfacer estas preocupaciones. | UN | ونأمل أن تيسر صياغة هذه المادة اﻷساسية من المعاهدة بما يستجيب لجوانب الانشغال هذه. |
Es materia de grave preocupación que las perspectivas de un mundo pacífico al que se esperaba llegar con el final de la guerra fría no se hayan materializado. | UN | مما يثير الانشغال الكبير أن العالم السلمي الذي كان متوقعا أن تؤذن بحلوله نهاية الحرب الباردة لم يتحقق بعد. |
Tomando nota con preocupación de que la mayoría de los niños refugiados no reciben la educación a la que tienen derecho, | UN | وإذ تلاحظ مع الانشغال أن أغلبية الاطفال اللاجئين لا يتلقون ما يحق لهم من تعليم، |
Para mi país son ciertamente un motivo de grave preocupación. | UN | وبالنسبة لبلدي فهذه بطبيعة الحال مسائل تشغلنا كل الانشغال. |
La preocupación más acuciante será reducir la excesiva dependencia de la mayoría de los países respecto de las exportaciones de unos pocos productos básicos. | UN | وسوف يكون موضوع الانشغال اﻷقوى هو الحد من الاعتماد المفرط ﻷغلبية البلدان على بضع سلع أساسية أولية. |
Tomando nota con preocupación de que la mayoría de los niños refugiados no reciben la educación a la que tienen derecho, | UN | وإذ تلاحظ مع الانشغال أن أغلبية الاطفال اللاجئين لا يتلقون ما يحق لهم من تعليم، |
En mi calidad de Secretario General, la reforma ha representado para mí desde un principio un compromiso y una preocupación profundos. | UN | وقد كنت، بصفتي أمينا عاما، ملتزما التزاما عميقا منذ البداية باﻹصلاح ومنشغلا به كل الانشغال. |
La principal preocupación se dedicó a los datos, pues se juzgó necesario contar con un proceso continuado. | UN | وأشار الى أن البيانات تمثل مجالا أساسيا يبعث على الانشغال ﻷنها تتطلب عملية مستمرة. |
La principal preocupación se dedicó a los datos, pues se juzgó necesario contar con un proceso continuado. | UN | وأشار الى أن البيانات تمثل مجالا أساسيا يبعث على الانشغال ﻷنها تتطلب عملية مستمرة. |
Esta ley ha tenido origen en una preocupación genuina en relación con una verdadera crisis y en ella figuran disposiciones relativas a la protección de los testigos y las víctimas. | UN | وكان هذا التشريع بدافع من الانشغال المشروع إزاء وجود أزمة حقيقية، وهو يتضمن حكما لحماية الشهود والضحايا. |
Las hostilidades actuales en el Líbano y sus alrededores son también motivo de grave preocupación desde la perspectiva de la paz y la seguridad regionales. | UN | إن اﻷعمال العدائية الجارية في لبنان وفيما حولها تسبب أيضــا الانشغال البالـــغ من منظور السلم واﻷمن اﻹقليميين. |
En ese proceso, la preocupación fundamental debería ser la contratación de expertos capaces de introducir enfoques innovadores. | UN | كما ينبغي أن يكون الانشغال الرئيسي في هذه العملية الحصول على خبرات فنية جديدة قادرة على اﻹتيان بنهج مبتكرة. |
La disparidad entre ricos y pobres no ha dejado de aumentar, lo que constituye un motivo de grave preocupación. | UN | ومما يبعث على الانشغال الشديد أن الهوة بين اﻷغنياء والفقراء تزداد اتساعا. |
Dos representantes expresaron inquietud acerca del enfoque de tres niveles. | UN | وأعرب ممثلان عن الانشغال بشأن النهج الثلاثي المستويات. |
SUBRAYANDO las preocupaciones expresadas frecuentemente por los países en desarrollo en materia de ayuda para el desarrollo; | UN | وإذ يشيرون الى مصادر الانشغال التي أعربت عنها البلدان النامية مرات عديدة في مجال المساعدة اﻹنمائية، |
Es preciso resolver esta cuestión para que el personal pueda concentrarse en la ejecución del programa de trabajo del PNUMA en lugar de preocuparse por las prórrogas de sus contratos. | UN | ويجب إزالة هذا القلق لكي يركّز الموظفون على تنفيذ برنامج العمل بدلاً من الانشغال بتمديد عقودهم. |
Entre las principales esferas de interés en el decenio de 1990 figuran la energía y el medio ambiente, la movilización de recursos y la cooperación regional. | UN | وستشمل مجالات الانشغال الرئيسية في التسعينات من هذا القرن: الطاقة والبيئة، وتعبئة الموارد، والتعاون الاقليمي. |
Es molesto comprobar que, tratándose de un programa sustentado en una alianza, los asociados de la Unión Europea no puedan tener en cuenta sus inquietudes. | UN | ومما يثير الانشغال أنه لا يمكن لشركاء الاتحاد الأوروبي النظر في نواحي قلقه في إطار برنامج يرتكز على الشراكة. |
Nos gustaría mucho que la Conferencia de Desarme empezara a ocuparse seriamente de la cuestión del desarme nuclear. | UN | ونفضل كثيرا أن يبدأ مؤتمر نزع السلاح في الانشغال على نحو جاد بمسألة نزع السلاح النووي. |
Sin embargo, lo que nos preocupa es la falta de un consenso parecido respecto de cómo aplicar esa visión. | UN | لكن ما يثير الانشغال هو عدم توافر إجماع مماثل في ما يتعلق بمسألة تنفيذ تلك الرؤية. |
Este es un problema especialmente preocupante para los países en desarrollo y los países con economías en transición. | UN | وهذه مشكلة تثير الانشغال على وجه الخصوص للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
Ahora debo ir a abrir la agencia de viajes, because some jack-off... y su novia culona esta muy ocupada. | Open Subtitles | و الان علي فتح شركة السياحة لان احد الحمقى و صديقته ذات المؤخرة الكبيرة فى غاية الانشغال |