La comunidad internacional da la impresión de que no se interesa suficientemente por la Convención, que es una parte integral del proceso de Río. | UN | وقال إن المجتمع الدولي يعطي الانطباع بأنه لا يبدي اهتماما كافيا بالاتفاقية التي تعتبر جزءا لا يتجزأ من عملية ريو. |
Su delegación apoyó el proyecto de resolución, a pesar de que ha tenido la impresión de que para su aplicación no se requerirían fondos adicionales. | UN | وقال إن وفده أيد مشروع القرار، وإن كان الانطباع الذي تكون لديه هو أن القرار لن يحتاج الى أموال إضافية لتنفيذه. |
la impresión que recibió al leer esos programas es que los intereses nacionales y de otra índole tienen precedencia respecto de los intereses de las mujeres. | UN | وقالت إن الانطباع الذي خرجت به مما قرأته عن تلك البرامج أنها ذات طابع وطني وأنها قدمت مصالح أخرى على مصالح المرأة. |
Las autoridades de Belgrado tienen la impresión de que no se les da una participación suficiente. Dicha impresión debiera rectificarse lo antes posible. | UN | إذ تشعر السلطات في بلغراد أنه لا يجري إشراكها بما فيه الكفاية؛ وينبغي تبديد هذا الانطباع في أقرب وقت ممكن. |
Eso da la impresión de que algunas vidas humanas son mucho más importantes que otras. | UN | إن ذلك يعطي الانطباع بأن حياة بعض البشر أهم من حياة بشر آخرين. |
En su decisión, el tribunal señaló que Mustafa Goekce y Şahide Goekce siempre intentaban dar la impresión de llevar una vida ordenada. | UN | وأشارت المحكمة في قرارها إلى أن مصطفى غويكشه وشهيده غويكشه كانا دائما يحاولان إعطاء الانطباع بأنهما يعيشان حياة منظمة. |
En su decisión, el tribunal señaló que Mustafa Goekce y Şahide Goekce siempre intentaban dar la impresión de llevar una vida ordenada. | UN | وأشارت المحكمة في قرارها إلى أن مصطفى غويكشه وشهيده غويكشه كانا دائما يحاولان إعطاء الانطباع بأنهما يعيشان حياة منظمة. |
Sin embargo, tengo la impresión de que no encontraremos la solución esta tarde, ya sea que prosigamos con nuestros trabajos en una sesión oficial u oficiosa. | UN | إلا أن الانطباع لديّ أننا لن نتوصل إلى حل بعد ظهر هذا اليوم، سواء استأنفنا عملنا في جلسة رسمية أو غير رسمية. |
Se opinó que el título no debía dar la impresión de que el material judicial era de carácter prescriptivo. | UN | وارتئي أنَّ العنوان ينبغي أن يتحاشى إعطاء الانطباع بأنَّ هذه النصوص القضائية هي ذات طابع إلزامي. |
Ahora, si estás de acuerdo con lo que acabo de decir, lamento decirles, pero no tienen la impresión correcta del autismo. | TED | الآن، إن كنتم تتفقون مع ما قلته للتو، يؤسفني أن أقول لكم، ليس لديكم الانطباع الصحيح حول التوحد. |
Tenía la impresión de que era tu trabajo distorsionar el mensaje, para salir adelante. | Open Subtitles | كنت تحت الانطباع بأن عملك هو إزاحة الإشاعات عنا لنخرج مما يصيبنا |
Tal vez di al pobre Clark la impresión de que podríamos pasarle nuestro sufrimiento. | Open Subtitles | مم. ربما أعطيت المسكين كلارك الانطباع أنه يمكنه المرور من خلال لعنتنا |
Se observó que tal declaración venía a confirmar la impresión de que los responsables de actos de tortura gozaban de impunidad. | UN | ولوحظ أن مثل هذا التصريح يعزز الانطباع بأن المسؤولين عن ارتكاب التعذيب يتمتعون بالحصانة. |
Sin embargo, cuando decimos esto no deseamos dar la impresión de que esa descripción objetiva de la nueva situación internacional signifique que el pasado fue mejor que el presente. | UN | إننا لا نستهدف من هذا الوصف الموضوعي للوضع الدولي الجديد إعطاء الانطباع بأن الماضي كان أفضل من الحاضر. |
Se dijo que la terminología del párrafo 4 había sido revisada para evitar dar la impresión de que la cooperación estaba automatizada o estandarizada. | UN | وأعرب عن الرأي بأن صياغة الفقرة ٤ نقحت لتفادي أن يعطي الانطباع بأنه يحدد ضمنا أي طابع آلي أو أي توحيد قياسي للتعاون. |
Por tanto, la impresión que se recibe del informe es que el Gobierno es el único responsable. | UN | ومن ثم، فإن الانطباع الذي يتولد عن هذا التقرير هو أن الحكومة هي المسؤولة بمفردها. |
Las consecuencias de las sequías reiteradas y las condiciones adversas de la economía internacional han reforzado la impresión de que la situación se agrava constantemente. | UN | وإن في آثار حالات الجفاف المتكررة والبيئة الاقتصادية الدولية المعاكسة ما عزز الانطباع بأن الظروف تتطور نحو اﻷسوأ. |
No debe existir la percepción de que se está abandonando al pueblo afgano. | UN | ولا يجب أن يتكوَّن الانطباع بأن الأفغانيين قد تم التخلي عنهم. |
Además, la redacción del párrafo 17 da a entender que la distribución de los víveres y medicamentos no se hace de manera equitativa. | UN | يضاف إلى ذلك أن الفقرة ١٧ قد صيغت بشكل يعطي الانطباع بأن هناك تمييزا غير منصف في توزيع المواد الغذائية واﻷدوية. |
El uso de la expresión ' en general ' comunica la idea de que debe considerase a los ciudadanos judíos de Alemania como extranjeros. " | UN | إن استعمال عبارة `بصفة عامة`، يعطي الانطباع بأنه يتعين اعتبار المواطنين اليهود في المانيا أجانب. |
Te lo digo, las impresiones son la mejor forma de conseguir una chica. | Open Subtitles | أنا اخبرك أن ترك الانطباع هو افضل طريقة للحصول على فتاة |
Las participantes informan de que ha mejorado la imagen que tienen de sí mismas, su potenciación personal y profesional y su valoración del mercado laboral. | UN | ويذكر المشاركون تحسّناً في الانطباع الذاتي والتمكين الشخصي والمهني وتقييماً أفضل لسوق العمل. |
La presencia de policías uniformados da la sensación de que la ley y el orden imperan actualmente en determinadas partes de la ciudad. | UN | ووجود رجال شرطة يرتدون الزي الرسمي يعطي الانطباع بأن القانون والنظام سائدان اﻵن في أجزاء معينة من المدينة. |
Esa práctica tendería a reforzar la opinión de que los ingresos adicionales no están beneficiando al país anfitrión. | UN | الأمر الذي من شأنه أن يعزز الانطباع بأن الإيرادات الإضافية لا يستفيد منها البلد المضيف. |
Aparentemente esta oración se incluyó para dar una impresión de objetividad, pero del contenido del informe resulta claro que esa impresión es falsa. | UN | ويبدو أن هذه الجملة وضعت لإعطاء الانطباع بالموضوعية، لكن مضمون التقرير يكشف زيف ذلك. |