| Ello impone el mejoramiento no sólo de la programación sino también de la gestión de los recursos humanos. | UN | وذلك شيء يتوقف لا على تحسين البرمجة وحسب وإنما أيضا على حسن إدارة الموارد البشرية. |
| Destacando el papel activo que puede desempeñar la Comisión de Asentamientos humanos en apoyo de la labor del Comité Preparatorio, | UN | وإذ تؤكد على الدور النشط الذي تستطيع لجنة المستوطنات البشرية أن تقوم به لدعم أعمال اللجنة التحضيرية، |
| Destacando el papel activo que puede desempeñar la Comisión de Asentamientos humanos en apoyo de la labor del Comité Preparatorio, | UN | وإذ تؤكد على الدور النشط الذي تستطيع لجنة المستوطنات البشرية أن تقوم به لدعم أعمال اللجنة التحضيرية، |
| La conveniencia de la protección ambiental tiene que nivelarse con los imperativos del desarrollo humano. | UN | وينبغي أن نوازن بين استصواب الحماية البيئية على النحو الواجب وضروروات التنمية البشرية. |
| Una nueva frustración sería un lujo que no nos perdonará jamás la humanidad sufrida. | UN | وأي إحباط جديد سيكون ترفا لن تغفره لنا أبدا هذه البشرية المعذبة. |
| Otros, en otras tierras, están entregados a esfuerzos dolorosos por mejorar la condición humana. | UN | وآخرون في أماكن أخرى يسعون سعيا مؤلما من أجل تحسين حال البشرية. |
| Debería prestarse apoyo a los expedidores de carga pequeños y medianos mediante programas de desarrollo de recursos humanos e institucional; | UN | كما ينبغي رعاية شاحني البضائع على النطاق الصغير والنطاق المتوسط عن طريق برامج تنمية الموارد البشرية والمؤسسات. |
| DESARROLLO Y COOPERACION ECONOMICA INTERNACIONAL: ASENTAMIENTOS humanos | UN | التنمية والتعاون الاقتصادي الدولي: المستوطنات البشرية |
| Debe asegurar el desarrollo racional de todos nuestros recursos, tanto humanos como materiales. | UN | ويجب أن تضمن التنمية الرشيدة لكل مواردنا البشرية والمادية على السواء. |
| La Oficina de Gestión de Recursos humanos está llevando a cabo una investigación sobre las actividades de la Organización al respecto. | UN | وأعلنت أنه يجري اﻵن داخل مكتب تنظيم الموارد البشرية استقصاء ما قامـت به المنظمة فعليـا ﻷجـل هـؤلاء الموظفين. |
| El Secretario General, dentro del contexto de la reestructuración, examinaba el monto de recursos humanos y financieros necesarios. | UN | وكان اﻷمين العام ينظر، في إطار ممارسة إعادة التشكيل، في مدى الموارد البشرية والمالية اللازمة. |
| Ello impone el mejoramiento no sólo de la programación sino también de la gestión de los recursos humanos. | UN | وذلك شيء يتوقف لا على تحسين البرمجة وحسب وإنما أيضا على حسن إدارة الموارد البشرية. |
| Estas consideraciones son importantes para administrar los recursos humanos de las Naciones Unidas. | UN | وهذه اعتبارات هامة لتحقيق الكفاءة في إدارة الموارد البشرية لﻷمم المتحدة. |
| Los fondos serán muy útiles para ayudar a desarrollar los recursos humanos en Sudáfrica. | UN | وستكون هذه اﻷموال عونا كبيرا في تنمية الموارد البشرية في جنوب افريقيا. |
| No habría un desarrollo sostenible de los asentamientos humanos sin la participación activa y a menudo invisible de la mujer. | UN | فلن تتحقق تنمية المستوطنات البشرية تنمية مستدامة دون دور المرأة الفعال، الذي غالبا ما يكون غير مرئي. |
| Ahora bien, esos sistemas son sólo algunos de los innumerables mecanismos mediante los cuales la Organización administra sus recursos humanos y de otra índole. | UN | ولكن هذه النظم هي بضعة فقط بين الكم الهائل من اﻷجهزة التي تدير المنظمة من خلالها مواردها البشرية ومواردها اﻷخرى. |
| El Gobierno del orador apoya la tendencia a realzar el desarrollo humano integrado. | UN | وأعرب عن تأييد حكومته للاتجاه نحو التشديد على التنمية البشرية المتكاملة. |
| Es igualmente importante tratar de buscar solución a las necesidades y preocupaciones del ser humano. | UN | إنه هام، بنفس الدرجة، بالنسبة لاستنباط طرق للمساعدة في الوفاء بالاحتياجات والاهتمامات البشرية. |
| Ya se han causado daños irreparables, tanto desde el punto de vista material como desde el humano, situación que no puede seguir tolerándose. | UN | فقد وقعت بالفعل أضرار يتعذر حصرها، من الناحيتين البشرية والمادية. وما عاد يمكن تحمل مثل هذه الحالة أكثر من ذلك. |
| Hoy día toda la humanidad está asombrada por la brutalidad de los conflictos nacionalistas y étnicos que asolan al mundo. | UN | إن البشرية بأسرها تشعر بالاشمئزاز إزاء ضراوة الصراعات القومية واﻹثنية التي تحتدم في شتى أنحاء العالم اليوم. |
| Es muy difícil al visitante abrirse paso a través de esta masa humana expuesta al sol y a la intemperie. | UN | ومن الصعب جداً على الزائر أن يشق لنفسه طريقاً وسط هذه الكتلة البشرية المعرضة للشمس ولتقلبات الجو. |
| Expresa su consternación por las pérdidas de vidas humanas y los sufrimientos indecibles que ello ha causado en el pueblo libanés. | UN | ويعرب عن انزعاجه الشديد للخسائر في اﻷرواح البشرية وما ينجم عنها من معاناة لا توصف بالنسبة للشعب اللبناني. |
| La reorganización del personal en equipos integrados da una nueva dimensión a la gestión de los recursos humanos. | UN | وتضيف إعادة ترتيب الموظفين في أفرقة متكاملة بعض اﻷبعاد الجديدة إلى معادلة إدارة الموارد البشرية. |
| Se estima que en la actualidad aproximadamente 1 millón de personas de la región pueden estar afectadas por el VIH. | UN | ومـن المقدر أن نحو مليـون شخص فـي المنطقة يكونون مصابين بفيروس نقص المناعة البشرية في الوقت الحالي. |
| Son problemas del arreglo que el hombre hace de su propia humanidad. | UN | إنها مشاكل مرتبطة بطريقة تعاملنا مع البشرية التي ننتمي اليها. |
| La revista del Commonwealth Human Ecology Council. | UN | جريدة مجلس الايكولوجيا البشرية التابع للكومنولث. |
| Proporción de hombres y mujeres en los casos de contagio por el VIH | UN | المعدل المقارن بين الرجال والنساء في الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية |
| Debería establecerse un nexo entre la prevención de la infección con el VIH y la prevención y el tratamiento de la tuberculosis. | UN | ولا بد من التأكيد على الروابط بين الوقاية من الاصابة بفيروس نقص المناعة البشرية وبين الوقاية من السل وعلاجه. |