Los recursos que recibe de los países donantes tradicionales no sólo están aumentando sino que se están reduciendo cada vez más. | UN | والموارد التي يقدمها لها المانحون التقليديون لم تتوقف عن التزايد فحسب بل أخذت تتجه إلى الندرة أكثر فأكثر. |
Los recursos genéticos agrícolas suministran el material básico con que operan tanto los agricultores tradicionales como los modernos. | UN | وتوفر الموارد الوراثية الزراعية المادة الأساسية التي يعمل بها المزارعون التقليديون والعصريون على حد سواء. |
Los propietarios tradicionales y el Consejo de Tierras negociarán los demás términos y condiciones del contrato principal, incluida cualquier condición relativa al subarrendamiento. | UN | ويتفاوض الملاك التقليديون ومجلس الأراضي على أحكام وشروط أخرى لعقد الإيجار، بما في ذلك أي شروط بشأن التأجير من الباطن. |
Nuestros asociados tradicionales en el desarrollo no cumplieron sus promesas. | UN | وقــد حنث شركاؤنا التقليديون في التنمية بوعودهـم. |
El UNICEF y sus socios tradicionales han establecido programas para satisfacer las necesidades concretas de los niños combatientes. | UN | وأنشأت اليونيسيف وشركاؤها التقليديون برامج للتصدي بالتحديد لاحتياجات للجنود اﻷطفال. |
Tanto los jefes tradicionales como dirigentes políticos y ecologistas exigieron que mejoraran las condiciones económicas y sociales. | UN | وطالب الرؤساء التقليديون فضلا عن القادة السياسيين واﻷخصائيين في شؤون البيئة، بتحسين اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية هناك. |
Los dirigentes tradicionales de la zona reafirmaron esas inquietudes en el curso de la visita de la misión a Port Harcourt. | UN | كما كرر الحكام التقليديون في المنطقة المطالبة بتلك الاهتمامات في سياق الزيارة التي قامت بها البعثة إلى بورت هاركورت. |
Mientras tanto, los donantes tradicionales, en particular Noruega y Suecia, siguen siendo la principal fuente de financiación de los programas del OOPS. | UN | وإلى أن يتحقق ذلك سيبقى المانحون التقليديون للوكالة، وعلى رأسهم النرويج والسويد، يشكلون المصدر الرئيسي لتمويل برامجها. |
La base de donantes tradicionales ha permanecido invariable a pesar de que se han producido cambios en los determinantes y la geografía de la economía mundial. | UN | والقاعدة التي يمثلها المانحون التقليديون لم تتغير رغم التغيرات في محددات الاقتصاد العالمي وجغرافيته. |
Expresó su agradecimiento a diversos gobiernos por sus contribuciones al Fondo Fiduciario y expresó su confianza en que los donantes tradicionales renovarían sus compromisos y en que surgirían nuevos donantes. | UN | وأعربت عن امتنانها لعدد من الحكومات لمساهماتها في الصندوق الاستئماني، كما أعربت عن أملها في أن يجدد المانحون التقليديون التزاماتهم وأن يتقدم مانحون جدد بمساهماتهم. |
Su delegación confiaba en que los donantes tradicionales aumentaran sus contribuciones al PNUD. | UN | ويُعرب وفد بلده عن اﻷمل في أن يزيد المانحون التقليديون من تبرعاتهم إلى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Su delegación confiaba en que los donantes tradicionales aumentaran sus contribuciones al PNUD. | UN | ويُعرب وفد بلده عن الأمل في أن يزيد المانحون التقليديون من تبرعاتهم إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Los jefes tradicionales y la sociedad civil también cumplen una función mayor. | UN | ويؤدي الحكام التقليديون والمجتمع المدني أيضا دورا أكبر. |
Además, se reconoce la importante función que desempeñan los sanadores tradicionales en la prestación de atención sanitaria y medicina alternativa. | UN | إضافة إلى ذلك، يوجد أيضاً تسليم بأهمية الدور الذي يقوم به المعالجون التقليديون في توفير الرعاية الصحية والعلاج البديل. |
De manera oficiosa, los consejeros matrimoniales tradicionales y las iglesias también ofrecen protección a la familia. | UN | ويقدم المستشارون التقليديون في مسائل الزواج، وكذلك الكنيسة، الحماية أيضاً للأسرة بشكل غير رسمي. |
viii) Se está comprobando la eficacia de los remedios tradicionales a base de hierbas utilizados por los curanderos locales. | UN | `8` التصديق على نجاعة الأعشاب التقليدية التي يطالب بها المطببون التقليديون. |
Se deben reconocer, de forma debida y equitativa, nuestros sistemas indígenas de salud, nuestras prácticas y nuestros médicos tradicionales. | UN | ولا بد من أن تحظى نظمنا وممارساتنا الصحية والمداوون التقليديون بالاعتراف الواجب والمنصف. |
En el caso de la ciudad de Mogadishu, en dos ocasiones, los dirigentes tradicionales no acudieron al aeropuerto. | UN | أما بالنسبة لمقديشو، فعلى مرتين متتاليتين لم يتوافد الزعماء التقليديون إلى المطار. |
Entretanto, las personalidades de la comunidad nyali, gobernantes tradicionales de la colectividad, fueron a ver a los combatientes lendus para proponerles un plan de paz. | UN | وفي الوقت نفسه قصد أعيان جماعة نيالي، وهم الحكام التقليديون لهذا المركز الإداري، مقاتلي الليندو ليعرضوا عليهم خطة سلام. |
Fuera de Monrovia, los jefes tradicionales observan la situación y velan por que no se pongan a la venta los libros destinados a la distribución gratuita. | UN | وخارج مونروفيا، يقوم الزعماء التقليديون برصد الحالة وضمان عدم بيع الكتب المقرر توزيعها بالمجان. |
Las misiones actuales de las Naciones Unidas recurren a una pericia que va mucho más allá de la que posee el personal militar de mantenimiento de la paz tradicional. | UN | فبعثات اﻷمم المتحدة الحديثة تكتسب خبرة تتجاوز بكثير الخبرة التي يمتلكها أفراد حفظ السلم العسكريون التقليديون. |
Los líderes tradicionales y religiosos están muy preocupados por la ruptura de la sociedad tradicional acholi en los campamentos y la erosión de los valores comunitarios y de los métodos tradicionales de solución de conflictos. | UN | ويشعر القادة التقليديون والدينيون جميعاً ببالغ القلق إزاء انهيار المجتمع الأشولي التقليدي في المخيمات وتفسخ قيم المجتمع المحلي وتآكل الطرق التقليدية لتسوية النزاعات. |
· En segundo lugar están los que se suman a la tendencia debido a la excelente rentabilidad observada en el pasado reciente, impulsando la sobrevaluación a un nivel y duración que los economistas ortodoxos no pueden explicar. | News-Commentary | · ثانياً، يستمر راكبو الموجة في الشراء لأن العوائد كانت طيبة للغاية مؤخراً، الأمر الذي يؤدي إلى دفع المبالغة في تقييم العملة إلى مستويات عالية وإلى مدد يعجز خبراء الاقتصاد التقليديون ع�� إيجاد تفسير لها. |