El Japón es consciente de la necesidad e importancia de que los donantes tradicionales apoyen la cooperación Sur-Sur. | UN | وأوضح أن اليابان تدرك ضرورة وأهمية الدعم من المانحين التقليديين للتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Sin embargo en las circunstancias actuales, muchas familias soportan una carga financiera excesiva ya que los sostenes tradicionales de esas familias han sido despedidos. | UN | ولكن في ظل الظروف الحالية، تعاني كثير من اﻷسر من أعباء مالية مفرطة بسبب استغناء اﻷعمال عن العائلين التقليديين لﻷسر. |
Esos nacimientos se inscriben ulteriormente por mediación de los jefes tradicionales, por ejemplo, que constituyen en cierto modo el enlace con | UN | لكن يتم تسجيل هذه الولادات لاحقاً على يد الشيوخ التقليديين مثلاً وهم الذين ينوبون عن اﻹدارة نوعاً ما. |
Al mismo tiempo, disminuyeron las relaciones con los asociados tradicionales que no estaban de acuerdo con las metas trazadas en la CIPD. | UN | وفي الوقت نفسه، جرى تقليل حجم التعاون مع الشركاء التقليديين غير الراغبين في اتباع أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Nuestros curanderos tradicionales tienen mucho que ofrecer a las alianzas de investigación sobre técnicas modernas y medicinas eficaces. | UN | ولدى معالجينا التقليديين الكثير مما يمكنهم تقديمه بالشراكة في الأبحاث مع الأساليب الحديثة والطب الفعال. |
El Grupo Consultivo también indicó que algunos donantes tradicionales no figuraban en el lugar esperado en la lista de donantes para 2006. | UN | ولاحظ الفريق الاستشاري أيضا أن بعض المانحين التقليديين لم يظهروا في المكان المتوقع منهم على قائمة المانحين لعام 2006. |
De hecho, la economía togolesa ha sufrido mucho la interrupción de la asistencia externa de sus asociados tradicionales desde 1993. | UN | والواقع أن الاقتصاد التوغولي عانى معاناة شديدة من انقطاع المساعدة الخارجية من شركائه التقليديين منذ عام 1993. |
Al mismo tiempo, el Gobierno del territorio, en particular el poder judicial, ha emprendido iniciativas de acercamiento a los dirigentes tradicionales. | UN | وفي الوقت ذاته، تبذل حكومة الإقليم الجهود للتواصل مع الزعماء التقليديين من خلال النظام القضائي على سبيل المثال. |
Siguen manteniéndose consultas con los dirigentes tradicionales sobre la mejor manera de abordar la situación. | UN | والمشاورات مع الزعماء التقليديين جارية فيما يتعلق بكيفية معالجة الحالة على أفضل وجه. |
:: 1 taller para líderes tradicionales y ONG sobre el fortalecimiento del sistema formal de justicia en el este del Chad | UN | :: عقد حلقة عمل واحدة للزعماء التقليديين والمنظمات غير الحكومية بشأن تعزيز نظام القضاء الرسمي في شرق تشاد |
Grupos de comunicadores tradicionales llevaron a cabo campañas de información en 11 condados | UN | فريقا من أخصائيي التواصل التقليديين قاموا بحملات إعلامية في 11 مقاطعة. |
Estas consultas habían incluido a dirigentes tradicionales, mujeres, jóvenes, empleados de los consejos y alcaldes de cada isla. | UN | وضمت هذه المشاورات الزعماء التقليديين والنساء والشباب وكتبة المجالس المحلية ورؤساء البلديات في كل جزيرة. |
En ese sentido, pedimos a nuestros asociados tradicionales que ayuden al Gobierno del Chad a concluir esta delicada misión, que requiere muchos recursos. | UN | لذلك فإننا نطلب من شركائنا التقليديين مساعدة حكومة تشاد على إنجاز هذه المهمة الدقيقة التي تتطلب موارد كثيرة. |
En esa opción se debería tener en cuenta el hecho de que, según este concepto, las cuestiones de soberanía e integridad no coinciden exactamente con las definiciones tradicionales aceptadas por las Naciones Unidas y sus Estados Miembros. | UN | وينبغي لفرصة من هذا النوع أن تأخذ في الحسبان أن مسألتي السيادة والوحدة لا تقعان تماما في إطار هذا المفهوم، حسب التعريفين التقليديين لهما المقبولين من قبل اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء فيها. |
El artículo 61 de la ley de referéndum priva a los residentes tradicionales de la administración y desarrollo de su tierra. | UN | إن المادة ٦٠ من قانون الاستفتاء تحرم السكان التقليديين من إدارة أرضهم وإصلاحها. |
Por lo tanto, las decisiones tomadas por los dirigentes tradicionales del pueblo cana-cos son constitucionalmente válidas. | UN | لذلك فإن القرارات المتخذة من جانب القادة التقليديين لشعب الكاناك صحيحة دستوريا. |
Estos últimos podían llegar a ser muy fuertes políticamente si eran capaces de separar a los segmentos populares de la sociedad de sus dirigentes tradicionales, la aristocracia y el alto clero. | UN | وكان بإمكان هؤلاء اﻷخيرين أن يصبحوا أقوياء جداً من الناحية السياسية فيما لو كانوا قادرين على فصل الطبقات الشعبية للمجتمع عن قادتها التقليديين أي اﻷرستقراطية والاكليروس. |
Debe observarse sin embargo que el acceso a fuentes distintas de los donantes tradicionales, particularmente del sector privado, ha sido mínimo. | UN | ولكن تجدر ملاحظة أن الوصول الى مصادر تمويل من غير المانحين التقليديين كان في أدنى الحدود. وبصفة خاصة القطاع الخاص. |
Los dos programas figuran en un documento presentado oficialmente a nuestros asociados tradicionales en el desarrollo para recibir su asistencia. | UN | والبرنامجـــان، الواردان فــي وثيقة واحدة، قدما رسميا الى شركائنا التقليديين في التنمية لمساعدتهم. |
En este esfuerzo, la tradicional solidaridad y apoyo del Gobierno cubano no faltará. | UN | ولن تفتقر هذه الجهود إلى التضامن والدعم التقليديين من الحكومة الكوبية. |
Habría que examinar con la nueva secretaría si en el marco del programa de la sede del PNUD se llevaría a cabo alguna otra actividad con los colaboradores habituales o en sus esferas de especialización. | UN | وسيتطلب اﻷمر أن تناقش مع اﻷمانة العامة الجديدة مسألة ما إذا كان برنامج المقر الذي يضعه البرنامج اﻹنمائي سيقوم بأنشطة أخرى مع شركائه التقليديين أو داخل مجالات الخبرة الفنية الخاصة. |
A lo último lo pusieron en la lista negra los practicantes más convencionales. | Open Subtitles | و في النهاية تم وضعه على القائمة السوداء لكل الممارسين التقليديين |
tradicionalmente hemos patrocinado los proyectos de resolución pertinentes presentados con arreglo a estos temas del programa. | UN | كما أننا من بين المقدمين التقليديين لمشاريع القرارات ذات الصلة، التي تطرح في إطار هذين البندين من جدول الأعمال. |
Sostienen que no se han concedido cuotas a gran número de pescadores artesanales y de subsistencia tradicionales y que, en consecuencia, han perdido el acceso a sus recursos pesqueros tradicionales. | UN | ويضيفون أن عددا كبيرا من الصيادين الحرفيين التقليديين وصيادي الكفاف لم يُمنحوا أي حصص، وبالتالي فقد فقدوا ما كانوا يحصلون عليه من موارد سمكية تقليدية. |
Los asesores son los representantes de los jefes consuetudinarios que orientan a los jueces con respecto a la aplicación de la costumbre. | UN | ويمثل هؤلاء الخبراء الاستشاريون الزعماء التقليديين الذين يوجهون القضاة في عملية تطبيق العرف. |
Se debía alentar a los donantes usuales y a los nuevos a que aumentaran sus contribuciones para los recursos básicos del PNUD. | UN | كما ينبغي تشجيع المانحين التقليديين والمانحين الجدد على المزيد من المساهمة في الموارد اﻷساسية للصندوق. |
Además, los tradicionalistas contrarios a las reformas sociales opondrán probablemente menos resistencia a las medidas oficiales en la esfera de la educación. | UN | كما أنه أحد المجالات التي قد تواجه فيها الاجراءات الحكومية معارضة أقل من جانب التقليديين الذين يقفون في وجه التغيير الاجتماعي. |
Regreso de los funcionarios locales clave y de los dirigentes tradicionales en todas las zonas seguras | UN | عودة الإداريين المحليين الرئيسيين والزعماء التقليديين في جميع المناطق الآمنة |
Cabe recordar algunos autores clásicos que se refieren a la promesa en general. | UN | تجدر اﻹشارة إلى بعض المؤلفين التقليديين الذين تناولوا الوعد بصورة عامة. |
Predicción más desoladora no se hallará en ningún libro de economía. Los discípulos ortodoxos de Ricardo la pasaron por alto, atribuyéndosela a una rara distracción del Maestro. | News-Commentary | ولنتأمل هذا: إن الآلات "قد تجعل المواطنين زائدين عن الحاجة"! لن نجد في الاقتصاد توقعاً أكثر من هذا قتامة. والواقع أن أتباع ريكاردو التقليديين المتعصبين لم ينتبهوا إلى ذلك كثيرا، على افتراض أنه مجرد هفوة قدرية. ولكن هل الأمر كذلك حقا؟ |