Durante las posteriores consultas del plenario, los miembros del Consejo coincidieron en que la situación en Sierra Leona había mejorado considerablemente. | UN | وخلال المشاورات اللاحقة التي أجراها المجلس بكامل هيئته، اتفق أعضاء المجلس على أن الوضع في سيراليون قد تحسن كثيرا. |
Esto debe incluir los debates tanto en las sesiones oficiales del Consejo como en las consultas del plenario oficiosas y privadas. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك المناقشات التي دارت في الجلســـات الرسمية للمجلس وكذلك المشاورات المغلقة غير الرسمية التي أجراها المجلس بكامل هيئته. |
Investigaciones realizadas por directores de programas de las Naciones Unidas en 2002 | UN | التحقيقات التي أجراها مديـرو برامج الأمم المتحدة في سنة 2002 |
El proceso también se benefició enormemente de las consultas celebradas por las partes en Uganda en la segunda mitad de 2007. | UN | واستفادت العملية أيضاً استفادة كبرى من المشاورات التي أجراها الطرفان في أوغندا خلال الجزء الثاني من عام 2007. |
Los estudios realizados por el Banco Mundial, la Oficina Estadística de la Unión Europea y otras entidades llegan a las mismas conclusiones en esta esfera. | UN | ان الدراسات التي أجراها كل من البنك الدولي والمكتب الاحصائي للاتحادات اﻷوروبية وغيرهما، متسقة في استنتاجاتها. |
Se ha establecido una línea de pobreza relativa sobre la base del estudio del gasto per cápita realizado por el Banco Mundial. | UN | وقد تم وضع تعريف لخط الفقر النسبي على أساس البحوث التي أجراها البنك الدولي بشأن نصيب الفرد في النفقات. |
No obstante, en una investigación realizada por la Oficina se llegó a una conclusión diferente y el Representante Especial ha pedido más aclaraciones. | UN | غير أن التحقيقات التي أجراها المكتب توصلت إلى استنتاج مختلف، وقد طلب الممثل الخاص مزيدا من التوضيح. |
3. Consejo de Seguridad: número de sesiones oficiales y consultas del plenario de 1988 a 1993 25 | UN | مجلس اﻷمن: عدد الجلسات الرسمية، والمشاورات التي أجراها المجلس بكامل هيئته، ١٩٨٨-١٩٩٣ |
En las consultas oficiosas del plenario celebradas el 11 de junio de 2001, el Asesor Especial del Secretario General sobre Chipre informó a los miembros del Consejo acerca de sus contactos con las partes. | UN | وفي المشاورات غير الرسمية التي أجراها المجلس بكامل هيئته، في 11 حزيران/يونيه 2001، تلقى أعضاء المجلس إحاطة موجزة من المستشار الخاص للأمين العام المعني بقبرص عن اتصالاته مع الجانبين. |
En las consultas del plenario, celebradas el 28 de septiembre, los miembros del Consejo escucharon la información proporcionada por la Secretaría sobre los progresos en el proceso de paz en Papua Nueva Guinea. | UN | في المشاورات التي أجراها المجلس بكامل هيئته في 28 أيلول/سبتمبر، استمع أعضاء المجلس إلى إحاطة من الأمانة العامة عن التقدم المحرز بشأن عملية السلام في بابوا غينيا الجديدة. |
Antes de esas consultas del plenario se había celebrado una sesión privada del Consejo de Seguridad con los países que aportan contingentes a la UNFICYP. | UN | وقد سبق المشاورات التي أجراها المجلس بكامل هيئته اجتماع خاص للمجلس مع البلدان المساهمة بقوات في قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص. |
Durante las consultas del plenario que se celebraron a continuación, los miembros del Consejo apoyaron firmemente la aceleración del despliegue de la UNAMID y la promoción del proceso político en Darfur. | UN | وفي المشاورات التي أجراها المجلس بكامل هيئته، أعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم القوي للتعجيل بنشر العملية المختلطة وتعزيز العملية السياسية في دارفور. |
En 2009, 34 especialistas en desarrollo y evaluación realizaron exámenes externos de las diversas evaluaciones realizadas por la Oficina de Evaluación. | UN | وفي عام 2009، قدم 34 فنيا في مجال التنمية والتقييم استعراضات خارجية لمختلف التقييمات التي أجراها مكتب التقييم. |
Según investigaciones realizadas por el sector académico, los Estados miembros pocas veces adoptan sus políticas partiendo de un marco basado en los derechos. | UN | وقد توصلت البحوث التي أجراها القطاع الأكاديمي إلى أن الدول الأعضاء قلما تؤسس سياساتها العامة على إطار يستند إلى الحقوق. |
Las investigaciones realizadas por nuestros científicos en las esferas de las matemáticas, la física y la biología han sido reconocidas más allá de nuestra región. | UN | وقد حظيت اﻷبحاث التي أجراها علماؤنا في مجالات الرياضيات والطبيعة واﻷحياء بشهرة تجاوزت المنطقة. |
A su juicio el Presidente había hecho un gran esfuerzo y el comunicado reflejaba el alto nivel de las deliberaciones celebradas por la Junta durante su período de sesiones en curso. | UN | وقال إنه يعتقد أن الرئيس بذل جهدا كبيرا وأن البيان يعكس ارتفاع مستوى المناقشات التي أجراها المجلس خلال دورته الحالية. |
Aunque los estudios realizados por administradores en línea indican que los espacios pornográficos se encuentran entre los más utilizados en la Internet, no se conoce con certeza el porcentaje de espacios de esa índole. | UN | وبالرغم من أن الاستقصاءات التي أجراها مديرو خدمات الاتصال المباشر عبر اﻹنترنت تشير إلى أن مواقع المواد الخليعة هي من مواقع اﻹنترنت اﻷكثر استخداما، فإن نسبتها المائوية غير مؤكدة. |
Apreciando el estudio económico sobre la comunidad musulmana turca de Chipre realizado por el Banco Islámico de Desarrollo, | UN | وإذ يعرب عن تقديره للدراسة الاقتصادية التي أجراها البنك الاسلامي للتنمية حول طائفة القبارصة المسلمين اﻷتراك، |
Despiertan cierto interés los resultados de una investigación de la estructura del tiempo de realización de quehaceres domésticos, realizada por el FNUAP. | UN | ونتائج الدراسة التي أجراها صندوق الأمم المتحدة للسكان عن كميات الوقت الذي يُنفَق في الأعمال المنـزلية تثير اهتماماً ملحوظاً. |
En las múltiples inspecciones efectuadas por personal de la Fiscalía General, no formuló queja ni petición alguna sobre las condiciones de detención. | UN | وخلال عمليات المراقبة المتعددة التي أجراها مكتب المدعي العام، لم يتقدم سانيكوف بأية شكوى أو التماس بشأن ظروف احتجازه. |
Además, otras pruebas llevadas a cabo por mi equipo durante las auditorías correspondientes a los años 2000, 2001 y 2002 confirman ese resultado. | UN | وفضلاً عن ذلك، تؤيد ذلك الفحوص الأخرى التي أجراها موظفو مكتبي خلال تدقيقهم للحسابات في الأعوام 2000 و2001 و2002. |
A este respecto, había sido muy provechoso el debate que mantuvo su Mesa con la Mesa del Consejo. | UN | وفي هذا الصدد، أفادت اللجنة كثيرا من المناقشات التي أجراها مكتبها مع مكتب المجلس. |
Además, San Marino estima necesario que esos expertos, en el cumplimiento de su mandato, tengan en cuenta todas las consultas celebradas en el Grupo de Trabajo y que mantengan una interacción intensa con todos los Estados Miembros. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى سان مارينو أنه ينبغي لهؤلاء الخبراء، في تنفيذ ولايتهم، أن يأخذوا في الاعتبار جميع المشاورات التي أجراها الفريق العامل والحفاظ على التفاعل المكثف مع جميع الدول الأعضاء. |
Este debate se realiza poco después del que celebró el Consejo de Seguridad, el martes pasado. | UN | تأتي هذه المناقشة بعد وقت قصير من المناقشات التي أجراها مجلس الأمن يوم الثلاثاء. |
Las averiguaciones hechas por el proyecto dejan en claro que este tipo de discriminación está muy difundido y es persistente. | UN | وأوضحت نتائج البحوث التي أجراها المشروع أن هذا النوع من التمييز واسع الانتشار ومستمر. |
El grupo de trabajo examinó el informe de otra inspección de la obra realizada anteriormente por sus representantes. | UN | ونظر الفريق العامل في التقرير المتعلق بعملية تفتيش الموقع التي أجراها ممثلوه في وقت سابق. |
Hasta cierto punto, esto favoreció la comprensión del derecho al desarrollo en las conversaciones mantenidas por el experto independiente. | UN | وكان من شأن ذلك أنه سهَّل إلى حد ما وجود تفهُّم للحق في التنمية إبان المناقشات التي أجراها الخبير المستقل. |
La única llamada que realizó después de la reunión fue a su mujer. | Open Subtitles | المكالمة الوحيدة التي أجراها بعد اللقاء كانت مع زوجته. |