Esto creará una base firme para políticas que tengan en cuenta los intereses de la mujer y el adelanto de la mujer; | UN | وهذا سيوجد أساسا متينا للسياسات التي تراعي نوع الجنس ولتدابير النهوض بالمرأة؛ |
Esto creará una base firme para políticas que tengan en cuenta los intereses de la mujer y el adelanto de la mujer; | UN | وهذا سيوجد أساسا متينا للسياسات التي تراعي نوع الجنس ولتدابير النهوض بالمرأة؛ |
Aumento de la legislación y las políticas promulgadas que tengan en cuenta las cuestiones de género | UN | زيادة التشريعات والسياسات المعتمدة التي تراعي المنظور الجنساني |
Uno de los objetivos de la revisión consiste en determinar cuáles son las mejores prácticas que tienen en cuenta la responsabilidad, la eficiencia y la eficacia. | UN | ومن مبادئ الاستعراض تحديد أفضل الممارسات التي تراعي المساءلة والكفاءة والفعالية. |
Sólo una acción internacional que tenga en cuenta todos estos aspectos será eficaz. | UN | فاﻹجراءات الدولية التي تراعي جميع هذه الاعتبارات هي التي ستكون فعالة دون غيرها. |
La Oficina siguió promoviendo políticas de asilo que tuvieran en cuenta las consideraciones de género, principalmente durante los procedimientos de determinación de la condición de refugiado, y preparó una lista de verificación al respecto. | UN | وواصلت المفوضية تعزيز سياسات اللجوء التي تراعي الجنسين، وبصفة خاصة في مرحلة تحديد مركز اللاجئ، وأعدت قائمة بهذا الشأن. |
También viene trabajando en un marco de desarrollo demográfico hasta el año 2015 que tiene en cuenta las cuestiones relacionadas con el envejecimiento. | UN | وتعمل أيضا على وضع إطار للتنمية الديمغرافية حتى عام 2015 التي تراعي القضايا المتعلقة بالشيخوخة. |
Enfoques que tengan en cuenta las cuestiones relacionadas con las mujeres y los niños | UN | النهج التي تراعي الفوارق بين الجنسين وتراعي احتياجات الأطفال |
Al elaborar los escenarios hay que encarecer la aplicación de metodologías que tengan en cuenta las circunstancias nacionales. | UN | وينبغي عند وضع التصورات تشجيع المنهجيات التي تراعي الظروف الوطنية. |
Todos los países deben aplicar políticas que tengan en cuenta sus situaciones nacionales, ya que los problemas difieren de un país a otro, por distintos motivos. | UN | وعلى جميع الدول أن تنفذ السياسات التي تراعي أوضاعها الوطنية باعتبار أن المشاكل تختلف من بلد إلى آخر ولأسباب شتى. |
En consecuencia, se prestaría apoyo a los programas de capacitación en el trabajo que tengan en cuenta las condiciones específicas del trabajo de la mujer, aunque teniendo siempre en consideración el mercado laboral. | UN | ونتيجة لذلك، يمكن دعم برامج التدريب الوظيفي التي تراعي خصائص الأعمال الأنثوية، مع الأخذ في الحسبان دائما بسوق العمل. |
Mayor capacidad en materia de programas que tengan en cuenta la perspectiva de género en el ámbito de prevención de las crisis y recuperación tras ellas; mejora de la aplicación del plan de acción. | UN | تعزيز القدرات في البرمجة التي تراعي الاعتبارات الجنسانية في مجال الإنعاش ومنع الأزمات، وتحسين تنفيذ خطة العمل. |
El objetivo es elaborar el presupuesto estatal de 2008 de conformidad con nuevas instrucciones que tengan en cuenta la perspectiva de género. | UN | وتمثل الغرض في إمكانية إعداد ميزانية الدولة لعام 2008 وفقًا للتعليمات الجديدة التي تراعي المنظور الجنساني. |
Sin embargo, todavía hay que seguir trabajando para que las disposiciones de la nueva Constitución que tienen en cuenta consideraciones de género se incorporen a la legislación nacional. | UN | ومع ذلك، يتوجب فعل المزيد لترجمة الأحكام التي تراعي الجنسانية في الدستور الجديد إلى قانون محلي. |
En la preparación del presupuesto del Estado para 2008 se han aplicado las nuevas instrucciones que tienen en cuenta la perspectiva de género. | UN | وكان ثمة إعداد لميزانية الدولة لعام 2008 وفقا للتعليمات الجديدة التي تراعي منظور نوع الجنس كذلك. |
Aumento en las observaciones positivas recibidas del personal y asociados sobre la orientación prestada acerca de las evaluaciones que tienen en cuenta las cuestiones de género | UN | زيادة الأصداء الإيجابية الواردة من الموظفين والشركاء بشأن التوجيهات المقدمة بشأن التقييمات التي تراعي المنظور الجنساني |
B. Institución de un sistema de evaluación de las necesidades que tenga en cuenta el género | UN | وضع تقييم للاحتياجات التي تراعي الفوارق بين الجنسين |
Diseñar, con la plena participación de la mujer, todas las políticas antirracistas de forma que tuvieran en cuenta las diferencias de género, y aplicar y supervisar esas políticas; | UN | والقيام، بالمشاركة الكاملة للمرأة، بتصميم وتنفيذ ورصد جميع السياسات المناهضة للعنصرية التي تراعي نوع الجنس؛ |
El presupuesto nacional para las cuestiones de equidad de género abarca varios ministerios y no se dispone de datos desglosados sobre la presupuestación que tiene en cuenta el género. | UN | وقد وُزعت الميزانية الوطنية المتعلقة بقضايا الإنصاف بين الجنسين على عديد من الوزارات وليست هناك بيانات تفصيلية متاحة تتعلق بالميزانية التي تراعي الفوارق بين الجنسين. |
:: Fortalecimiento de la capacidad del sector nacional para ayudar en la formulación de políticas, la planificación y la asignación de recursos mediante análisis de datos en que se tengan en cuenta las cuestiones de género | UN | تعزيز قدرات القطاع الوطني من أجل تحويل تحليلات البيانات التي تراعي المنظور الجنساني إلى سياسات وخطط وتخصيص للموارد |
teniendo en cuenta estas consideraciones, el 3G había promovido un diálogo constructivo entre las Naciones Unidas y el G-20. | UN | وعززت مجموعة الحوكمة العالمية، التي تراعي هذه الأفكار الهامة، الحوار البناء بين الأمم المتحدة ومجموعة العشرين. |
El Comité Interministerial, integrado por altos funcionarios de la administración pública, ofreció asesoramiento técnico a la Oficina y contribuyó a la formulación de políticas sensibles a las cuestiones de género. | UN | وإذ تضم اللجنة المشتركة بين الوزارات كبار الموظفين في الخدمة العامة، فإنها تسدي المشورة التقنية إلى المكتب وتساعد على وضع السياسات التي تراعي المنظور الجنساني. |
Hay tensiones entre distintos derechos y grupos de derechos y tensiones entre los derechos de la mujer y los sistemas legislativos en que se tienen en cuenta determinadas costumbres religiosas. | UN | فهناك توترات بين حقوق اﻷفراد وحقوق الجماعات وتوترات بين حقوق المرأة والنظم التشريعية التي تراعي عادات دينية محددة. |
iii) Un mayor número de programas de asentamientos humanos que incorporan la perspectiva de la participación de la juventud | UN | ' 3` زيادة عدد برامج المستوطنات البشرية التي تراعي شواغل الشباب |
Para fomentar el uso sostenible de la energía se presta especial atención a los enfoques basados en la economía de mercado que puedan tener importantes ventajas sociales, económicas y ambientales y que incluyan modalidades innovadoras de asociación entre los sectores público y privado. | UN | وقد تم إيلاء تركيز خاص على النهج التي تراعي اعتبارات السوق في تعزيز تنمية الطاقة المستدامة والتي يتوقع أن تكون لها مزايا اجتماعية واقتصادية وبيئية هامة والتي تستند إلى أشكال مبتكرة من الشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
18. Una de las prioridades del ACNUR siguió siendo el fomento de procedimientos de asilo que respeten el género y la edad. | UN | 18- وظل تشجيع إجراءات اللجوء التي تراعي نوع الجنس والسن أولوية لدى المفوضية. |
Pero en general sí lo es por las victimas de violaciones de derechos humanos, las organizaciones no gubernamentales y los Estados que incluyen el respeto de estos derechos en sus políticas y relaciones internacionales. | UN | ولكن بصورة عامة يحظى عملهم بالاعتراف، من قبل ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان، والمنظمات غير الحكومية والدول التي تراعي تلك الحقوق في سياساتها وعلاقاتها الدولية. |
En el tercer informe se indicaba también que las políticas favorables a la familia seguían ampliándose para permitir el adelanto profesional de la mujer. | UN | كما أظهر التقرير الثالث أنه استمر التوسع في السياسات التي تراعي الحياة العائلية بهدف تمكين النساء من تطوير حياتهن المهنية. |
c) i) Número de planes, estrategias y presupuestos locales, nacionales, regionales y mundiales en los que se incorpora la igualdad entre los géneros, de conformidad con los compromisos adquiridos | UN | التي تراعي المساواة بين الجنسين تمشيا مع الالتزامات الوطنية الالتزامات ذات الصلة والإقليمية والمتفق عليها دوليا لتحقيق المساواة بين الجنسين الهدف لعام 2011: |