La Asamblea General debe apoyar el proceso de esas negociaciones con el fin de que todas las partes resuelvan sus diferencias directamente, sin prejuzgar su resultado. | UN | والجمعية العامة ينبغي لها أن تدعم هذه المفاوضات كي يتسنى لجميع اﻷطراف أن تسوي خلافاتها مباشرة، دون الحكم مسبقا على نتيجة المفاوضات. |
A juicio de mi Gobierno tampoco es útil aprobar resoluciones que pretenden prejuzgar el resultado de las negociaciones. | UN | وليس من المفيد أيضا، من وجهة نظر حكومتي، اتخاذ قرارات تسعى الى الحكم مسبقا على نتيجة المفاوضات. |
No obstante, por el momento, la CDI debería trabajar en un proyecto de artículos sin prejuzgar su forma final. | UN | ولكن ينبغي أن تعمل اللجنة في الوقت الحاضر على وضع مشاريع المواد دون الحكم مسبقا على شكلها النهائي. |
El Grupo está dispuesto a examinar cualquier consignación que pudiera ser necesaria entretanto, sin perjuicio del resultado de las deliberaciones de la Comisión sobre las cuatro opciones. | UN | وستكون المجموعة مستعدة للنظر في أي اعتمادات قد تكون مطلوبة في غضون ذلك، دون الحكم مسبقا على نتائج مداولات اللجنة بشأن الخيارات الأربعة. |
Esta labor se realiza sin perjuicio de los resultados del período de conversaciones en curso sobre el proceso del estatuto futuro de Kosovo. | UN | ويجري إنجاز هذا العمل دون الحكم مسبقا على نتائج فترة الالتزام الجارية لعملية تحديد وضع كوسوفو ومستقبلها. |
No obstante, ello equivale a prejuzgar acerca de la forma jurídica del futuro código. | UN | بيد أن هذا يعني الحكم مسبقا على الشكل القانوني للمدونة المقبلة. |
Además, el proyecto de resolución contiene términos que tienden a prejuzgar ciertas cuestiones relativas al estatuto permanente, como es el caso de Jerusalén. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن مشروع القرار يتضمن لغة تنزع إلى الحكم مسبقا على بعض المسائل التي تتعلق بالوضع الدائم، مثل القدس. |
Deben encontrarse los mecanismos para un diálogo amplio, sin prejuzgar la condición jurídica de los distintos actores involucrados. | UN | ويجب التوصل إلى آليات لتحقيق حوار شامل، دون الحكم مسبقا على المركز القانوني لمختلف اﻷطراف الفاعلة المشاركة. |
Esas propuestas no intentan prejuzgar un resultado. | UN | فهما لا يسعيان إلى الحكم مسبقا على أية نتيجة. |
Tal criterio neutral evitaría también prejuzgar la cuestión de qué enfoque de la norma del agotamiento de los recursos internos debía elegirse, es decir sustantivo o procesal. | UN | ويتيح هذا النهج المحايد أيضا تلافي الحكم مسبقا على مسألة أي النهجين ينبغي اعتماده إزاء استنفاد سبل الانتصاف الداخلية، النهج الموضوعي أم الاجرائي. |
El texto del artículo 46 no tenía por objeto prejuzgar la cuestión. | UN | وأكد أن صيغة المادة 46 لا يقصد بها الحكم مسبقا على المسألة. |
Sin embargo, no se deben prejuzgar los resultados de las deliberaciones de Viena. | UN | غير أنه أوصى بعدم الحكم مسبقا على نتائج المباحثات التي ستجرى في فيينا. |
Sin embargo, no se deben prejuzgar los resultados de las deliberaciones de Viena. | UN | غير أنه أوصى بعدم الحكم مسبقا على نتائج المباحثات التي ستجرى في فيينا. |
Así que, en este momento, no puedo prejuzgar. | UN | ومن ثم، في هذه المرحلة، لا يمكنني الحكم مسبقا. |
El orador recuerda que el Relator Especial manifestó claramente que los artículos se redactaron sin perjuicio de su forma definitiva. | UN | 22 - وأشار إلى أن المقرر الخاص أوضح أن المواد وُضعت دون الحكم مسبقا على صيغتها النهائية. |
No obstante, sin perjuicio de las decisiones de la CAPI, la delegación de la Federación de Rusia advierte acerca de los peligros de excederse en el ejercicio de una gestión tripartita y recuerda que la responsabilidad de las recomendaciones formuladas por la Comisión recae exclusivamente en sus miembros. | UN | ومع ذلك، حذر، دون الحكم مسبقا على قرارات اللجنة، من الاعتماد الزائد على المشاركة الثلاثية، وذكﱠر بأن مسؤولية توصيات اللجنة تقع حصرا على عاتق أعضائها. |
En consecuencia, en lo que respecta al presupuesto para el primer ejercicio financiero, la Corte no deberá desembolsar suma alguna por alquiler de locales. Todo ello sin perjuicio de nuestra posición en lo que se refiere a las presunciones adoptadas por la Secretaría, según se menciona en el párrafo 147. | UN | ولذلك، فإنه فيما يتعلق بميزانية الفترة المالية الأولى، سوف لن تنفق المحكمة على إيجار أماكن العمل، وذلك دون الحكم مسبقا على موقفنا من افتراضات الأمانة العامة المذكورة في الفقرة 147. |
El Presidente de la Conferencia propuso que la Conferencia considerara la posibilidad de declarar al Mar Caribe zona de paz, sin perjuicio de la manera ni del foro en el que se podría presentar la iniciativa. | UN | واقترح رئيس المؤتمر أن ينظر المؤتمر في إمكانية إعلان منطقة البحر الكاريبي منطقة سلام، دون الحكم مسبقا على الطريقة التي ستقدم بها المبادرة والمنتدى الذي ستعرض فيه. |
Se observó además que se debía suponer que el sistema judicial de todo Estado era capaz de proporcionar recursos legales razonables, y que no debía existir prejuicio subjetivo alguno que negara la justicia y la eficacia de los recursos legales del Estado causante del perjuicio. | UN | ولوحظ أيضا أنه ينبغي افتراض أن النظام القضائي في أي دولة قادر على إتاحة سبل انتصاف معقولة، وما ينبغي الحكم مسبقا بعدم وجود إنصاف أو فعالية في سبل الانتصاف في الدولة التي صدر عنها الضرر. |
Ello se hizo, tal como se indica en el párrafo 3 de la resolución 56/83, sin perjuicio de la cuestión de su futura aprobación o de otro tipo de medida. | UN | وقد تم القيام بذلك، على نحو ما ذُكر في الفقرة 3 من القرار 56/83، دون الحكم مسبقا على مسألة اعتمادها أو اتخاذ إجراء بشأنها مستقبلا. |
El resultado de esas negociaciones no podía prejuzgarse antes de que se iniciaran, y el camino por delante era largo y difícil. | UN | وأشار إلى أنه لا يمكن الحكم مسبقا على نتائج هذه المفاوضات قبل بدئها وأن الطريق لا يزال طويلا وصعبا. |