Todos los niños que son víctimas de abusos sexuales tienen derecho a la rehabilitación y la reintegración en la sociedad. | UN | فلجميع اﻷطفال الذين يقعون ضحية للاعتداء الجنسي الحق في أن يعاد تأهيلهم وأن يعاد إدماجهم في المجتمع. |
En Filipinas se creó un servicio especial permanente para proporcionar servicios sociales a niños que son víctimas de abusos. | UN | وفتح في الفلبين خط هاتفي ساخن على مدار الساعة لتوفير خدمات اجتماعية للأطفال الذين يقعون ضحية سوء المعاملة. |
Con todo, le preocupa el elevado número de niños, sobre todo niñas, que son víctimas de explotación y abusos sexuales. | UN | على أن اللجنة قلقة إزاء ارتفاع عدد الأطفال، ولا سيما الفتيات، الذين يقعون ضحايا الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي. |
Concéntrense en aquellos que sean de fácil acceso desde los parques de casas rodantes que encontraron. | Open Subtitles | ركزوا على هؤلاء الذين يقعون على مسافة قريبة من حديقة المقطورات التي ستحددونها |
Alemania, el Canadá, Finlandia y Suecia hicieron hincapié en la disponibilidad de fondos para prestar asistencia a los nacionales que eran víctimas de delitos en el extranjero. | UN | وشدّدت ألمانيا والسويد وفنلندا وكندا على توافر الأموال لمساعدة مواطنيها الذين يقعون ضحايا للإيذاء في بلد آخر. |
Los refugiados que caen dentro del mandato del Alto Comisionado, conforme lo interpreta la Asamblea General, se denominan habitualmente `refugiados del mandato ' . | UN | واللاجئون الذين يقعون ضمن ولاية المفوض السامي، على النحو الذي تفسره الجمعية العامة، يُشار إليهم عادة باعتبارهم ' لاجئو الولاية`. |
El programa también ha financiado refugios dedicados especialmente a mujeres y niños que son víctimas de la violencia. | UN | ويقوم البرنامج أيضا بتمويل إنشاء ملاجئ للأزمات مخصصة للنساء والأطفال الذين يقعون ضحايا للعنف. |
En los últimos años se ha prestado una mayor atención a los hombres que son víctimas de la violencia sexual. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية، زاد التركيز على الرجال الذين يقعون ضحايا للعنف الجنسي. |
Nada sería más dramático que permitir que la pasión y el orgullo prevalezcan sobre la razón y la vida de miles de mujeres, niños y ancianos, que son las víctimas cotidianas de un conflicto incomprensible. | UN | وما من شيء يدعو إلى الحزن أكثر من السماح للعواطف ولمشاعر الكبرياء بأن تطغى على المنطق وبأن تحظى بمكانة أهم من أرواح النساء واﻷطفال والمسنين، الذين يقعون يوميا ضحية لهذا الصراع الذي نعجز عن فهمه. |
Los rusos comparten y comprenden el sufrimiento que padecen los distintos pueblos de muchas partes del mundo que son víctimas de las peligrosas minas terrestres. | UN | ويشاطر الروس معاناة الناس، الذين يقعون ضحايا لﻷلغـام اﻷرضيــة الخطـرة فـي أجـزاء عديدة من العالم، ويتفهمون هذه المعاناة. |
Además entre los numerosos servicios ya descritos, las organizaciones no gubernamentales dan protección y orientación a las mujeres y los niños que son víctimas de la violencia o del abuso sexual. | UN | والى جانب الخدمات الكثيرة المذكورة أعلاه توفر تلك المنظمات الحماية والمشورة للنساء واﻷطفال الذين يقعون فريسة للعنف والاعتداء الجنسي. |
Los niños víctimas de esa situación que son explotados sin piedad con fines de lucro, no suelen tener otra elección. | UN | ويُستغل اﻷطفال الذين يقعون ضحية هذه المشكلة استغلالا فاضحا من أجل الربح، وقد لا يكون لهم في كثير من اﻷحيان مجال اختيار آخر. |
El uso indebido de drogas se ha convertido en un grave peligro para la humanidad. Afecta en particular a los jóvenes, que son especialmente susceptibles a las tentaciones de los perniciosos traficantes de este mal asesino. | UN | لقد أصبح تعاطــــي المخدرات خطرا جسيما يهدد البشرية ويؤثر بصفة خاصة على الشباب الذين يقعون في شرك مروجي هذه اﻵفة القاتلة. |
La Oficina dedica especial atención a los niños más desfavorecidos, en particular los discapacitados, los que son víctima del abandono, la farmacodependencia, la guerra, y la explotación sexual, y los que entran en conflicto con las autoridades. | UN | وهو يوجه اهتماما خاصا ﻷكثر اﻷطفال حرمانا، ولا سيما منهم اﻷطفال المعوقون، واﻷطفال الذين يقعون ضحية للشارع، والمخدرات، والحرب، والخلاف مع القانون، وتجارة الجنس. |
Su Gobierno insta a la comunidad internacional a velar por que las mujeres y los niños que sean víctimas de la violencia, así como los refugiados y las personas desplazadas, reciban el apoyo apropiado. | UN | وتحث حكومتها المجتمع الدولي على كفالة حصول النساء واﻷطفال الذين يقعون ضحية العنف، فضلا عن اللاجئين والمشردين، على الدعم الكافي. |
Mi Oficina seguirá propugnando la agilización de la reforma del sistema de justicia penal en ambas entidades y la protección de los derechos de las personas que sean víctimas de las deficiencias de esas leyes. | UN | وسيواصل مكتبي الدعوة إلى اﻹسراع بإصلاح نظام العدالة الجنائية في الكيانين وحماية حقوق اﻷشخاص الذين يقعون ضحية نواحي القصور الحالية في تلك القوانين. |
f) Evitar que se imponga cualquier tipo de sanción a las personas, en particular las mujeres y los niños, que sean víctimas de la trata internacional; y | UN | )و( بأن تمنع فرض أي نوع من أنواع العقوبة على اﻷشخاص الذين يقعون ضحايا للاتجار الدولي ، ولا سيما النساء واﻷطفال منهم ؛ |
El Japón hizo observar la gran proporción de niños que eran víctimas de maltrato físico, psicológico y emocional y de castigos corporales. | UN | وأشارت اليابان إلى النسبة الكبيرة من الأطفال الذين يقعون ضحايا للاعتداء البدني والإساءة النفسية والعاطفية ويتعرضون للعقاب البدني. |
Los Convenios de Ginebra de 1949 y los protocolos adicionales de dichos Convenios contienen disposiciones según las cuales los Estados garantizan la seguridad y la vida y el respeto a la protección de los derechos personales y las creencias religiosas de los prisioneros de guerra y de los civiles que caen en manos del enemigo. | UN | واتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ وبروتوكولاها الاضافيان تتضمن أحكاما تضمن بموجبها الدول أمن وحياة أسرى الحرب والمدنيين الذين يقعون تحت سلطة طرف معاد، كما تضمن احترام وحماية حقوقهم الشخصية وعقائدهم الدينية. |
La Convención asimismo hace hincapié en las necesidades y derechos de los niños que han sido víctimas. | UN | ١٤ - وتبرز الاتفاقية بالمثل احتياجات وحقوق اﻷطفال الذين يقعون ضحايا. |
La Relatora Especial constató una intención genuina por parte del Gobierno de hacer frente a esos problemas y buscar la forma de impedir que se propague la explotación infantil y de aliviar el sufrimiento de los niños que se encuentran atrapados en situaciones de explotación y abuso. | UN | ولمست المقررة الخاصة لدى الحكومة إرادة حقيقية لمجابهة انتشار استغلال الأطفال والتماس السبل إلى وقف ذلك وتخفيف معاناة الأطفال الذين يقعون ضحايا الاستغلال والإساءة. |
Sin embargo, preocupa al Comité que los niños que hayan sido víctimas de delitos abarcados en el Protocolo puedan ser tratados como delincuentes. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة قلق لأن الأطفال الذين يقعون ضحايا للجرائم المشمولة بالبروتوكول قد يُعاملون كمجرمين. |
Más concretamente, las oficinas nacionales de información deben encargarse de reunir y transmitir información (documentos y objetos) sobre las personas protegidas por el derecho internacional humanitario (principalmente los prisioneros de guerra y los civiles internados) que han caído en poder del enemigo. | UN | وينبغي على وجه الخصوص تكليف مكاتب الإعلام الوطنية بمهمة جمع المعلومات وإرسالها (مثل المستندات والمتعلقات) فيما يخص الأفراد الذين يتمتعون بحماية القانون الإنساني الدولي (وهم يتألفون أساساً من أسرى الحرب والمحتجزين المدنيين) الذين يقعون في أيدي الأعداء. |
Tres entrevistados afirmaron que los combatientes del Gobierno y miembros de la Shabbiha capturados fueron torturados durante su interrogatorio antes de ser ejecutados. | UN | وذكر ثلاثة منهم أن أفراد مقاتلي الحكومة والشبيحة الذين يقعون في الأسر يُعذبون أثناء الاستجواب قبل إعدامهم. |
Pienso, en primer lugar, en los niños, quienes son las víctimas de las atrocidades cuyas verdaderas dimensiones apenas comienzan a exponer ahora los medios de información. | UN | وأنا أفكر بالدرجة اﻷولى في اﻷطفال الذين يقعون ضحايا لفظائع بدأت وسائط اﻹعلام بكشف أبعادها الحقيقية اﻵن فقط. |
El Comité recomienda asimismo que el Estado Parte desarrolle servicios de rehabilitación para los niños víctimas del uso indebido de sustancias. e. explotación y abuso sexuales | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن توفر الدولة الطرف خدمات إعادة تأهيل للأطفال الذين يقعون ضحايا إساءة استخدام العقاقير. |