En la encuesta realizada por Global Rights, un 46,6% de las mujeres manifestaron que la principal razón por la que sufren violencia es la pobreza. | UN | وفي الاستقصاء الذي أجرته رابطة الحقوق العالمية، قال 46.6 في المائة من النساء إن الفقر هو السبب الرئيسي وراء العنف ضدهن. |
Tampoco ha recibido información detallada y documentada sobre la investigación realizada por las autoridades del Iraq. | UN | كما لم تحصل على أية معلومات مفصلة وموثقة بشأن البحث الذي أجرته السلطات العراقية. |
Desde el último examen realizado por la Comisión en 2003 se han registrado algunas novedades: | UN | ومنذ الاستعراض الأخير الذي أجرته اللجنة في عام 2003، حدثت عدة تطورات هي: |
El Consejo de Seguridad estableció que el plan de paz para el Sáhara Occidental se basara en el censo realizado por España en 1974, en tanto no se llegara a un acuerdo sobre otros requisitos que deberá reunir cada votante. | UN | وقد نص مجلس اﻷمن على ضرورة أن تعتمد خطة السلم للصحراء الغربية على التعداد الذي أجرته أسبانيا في عام ١٩٧٤ إذا لم يتوصل الى اتفاق بشأن الشروط اﻷخرى التي ينبغي أن يستوفها كل ناخب. |
El Comité toma nota con satisfacción del diálogo constructivo que mantuvo con la delegación multisectorial de alto nivel del Estado parte. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للحوار البناء الذي أجرته مع وفد الدولة الطرف الرفيع المستوى والذي يمثل عدة قطاعات. |
El Gobierno de Australia condena firmemente la explosión nuclear llevada a cabo por Francia en Mururoa. | UN | إن حكومة استراليا تدين إدانة تامة التفجير النووي الذي أجرته فرنسا في مورورووا. |
El Comité también aprecia el diálogo constructivo e informativo entablado con la delegación de alto nivel del Estado Parte. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن تقديرها للحوار البنّاء والمفيد الذي أجرته مع الوفد الرفيع المستوى للدولة الطرف. |
La Corte considera que la desviación del Danubio efectuada por Checoslovaquia no constituía una contramedida lícita porque no era proporcionada. | UN | ولذلك ترى المحكمة أن تحويل الدانوب الذي أجرته تشيكوسلوفاكيا يعتبر تدبيراً مضاداً غير مشروع لأنه ليس متناسباً. |
Según la investigación realizada por la ONUSAL, los atacantes establecieron un punto de asalto delincuencial en la carretera. | UN | ويتضح من التحقيق الذي أجرته البعثة أن هؤلاء قطعوا الطريق لغاية اجرامية. |
Tampoco ha recibido información detallada y documentada sobre la investigación realizada por las autoridades del Iraq. | UN | كما لم تحصل على أية معلومات مفصلة وموثقة بشأن البحث الذي أجرته السلطات العراقية. |
Tampoco ha recibido información detallada y documentada sobre la investigación realizada por las autoridades del Iraq. | UN | كما لم تحصل على أية معلومات مفصلة وموثقة بشأن البحث الذي أجرته السلطات العراقية. |
En la sección IV se describe la tramitación de las reclamaciones realizada por la Secretaría y la forma en que se trató la cuestión de las reclamaciones duplicadas. | UN | ويصف الفرع رابعا تجهيز المطالبات الذي أجرته اﻷمانة وكيفية معالجة مسألة المطالبات المزدوجة. |
Lo que le preocupa a su Gobierno es más que nada lo inadecuado del análisis de costos y beneficios realizado por la Secretaría. | UN | وإن ما يشغل حكومته أساسا هو عدم ملاءمة تحليل التكلفة والفوائد الذي أجرته اﻷمانة العامة. |
Los resultados del examen realizado por la Comisión figuran en su informe sobre el 58° período de sesiones. | UN | وترد نتائج الاستعراض الذي أجرته اللجنة في تقريرها عن دورتها الثامنة والخمسين. |
:: Finalización del examen de la investigación de los métodos tradicionales de solución de los conflictos realizado por una ONG local, Manifesto 99. | UN | :: أنجزت استعراضا للبحث الذي أجرته منظمة غير حكومية وطنية هي منظمة إعلان 99، في الأساليب التقليدية لحل الصراعات |
El Comité también aprecia el diálogo constructivo que mantuvo con la delegación de alto nivel y multisectorial del Estado parte. | UN | وتُعرب اللجنةُ أيضاً عن تقديرها للحوار البنّاء الذي أجرته مع وفد الدولة الطرف رفيع المستوى ومتعدِّد القطاعات. |
Esto fue confirmado por una investigación preliminar llevada a cabo por la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano (FPNUL) y las fuerzas de seguridad del Líbano. | UN | وقد تأكد ذلك بالتحقيق الأولي الذي أجرته قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان والقوى الأمنية اللبنانية. |
Expresa su agradecimiento al Estado Parte por el diálogo constructivo entablado con el Comité. | UN | وتعرب عن تقديرها للدولة الطرف للحوار البناء الذي أجرته مع اللجنة. |
La investigación efectuada por la División de Derechos Humanos revela que no se trató de un robo y que no puede descartarse que se trate de un homicidio políticamente motivado. | UN | وكشف التحقيق الذي أجرته شعبة حقوق اﻹنسان أن اﻷمر لا يتصل بالسرقة وأنه لا يمكن غض النظر عن أن المسألة تتعلق بعملية قتل ذات دوافع سياسية. |
Lo mismo ocurre con la evaluación de mediano plazo hecha por el UNICEF sobre los progresos realizados tras la Cumbre Mundial en favor de la Infancia. | UN | ويصدق نفس الشيء على استعراض منتصف المدة الذي أجرته منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة على نتائج القمة العالمية للطفل. |
El Comité se congratula asimismo por el diálogo constructivo, franco y fructífero que ha mantenido con la delegación del Estado Parte. | UN | وترحب اللجنة فضلا عن ذلك بالحوار البنّاء والصريح والمثمر الذي أجرته مع وفد الدولة الطرف. |
Las investigaciones realizadas por el OIEA durante muchos años han puesto de manifiesto una imagen técnicamente coherente del programa nuclear clandestino del Iraq. | UN | وقد كونت نتائج الاستقصاء الذي أجرته الوكالة على مدى سنوات عديدة صورة متساوقة تقنيا للبرنامج النووي السري للعراق. |
Observaciones del Director Ejecutivo sobre el examen de la gobernanza ambiental dentro del sistema de las Naciones Unidas llevado a cabo por la Dependencia Común de Inspección | UN | تعليقات المدير التنفيذي على الاستعراض الإداري للإدارة البيئية في منظومة الأمم المتحدة الذي أجرته وحدة التفتيش المشتركة |
Nuestra capacidad de mantener tan sustantivo diálogo ha mejorado tras la revisión estratégica de la actitud relativa a la seguridad que realizó recientemente el Gobierno del Pakistán en Islamabad. | UN | إن قدرتنا على الشروع في مثل هذا الحوار الموضوعي قد تحسنت في أعقاب الاستعراض اﻹستراتيجي الذي أجرته حكومة باكستان لموقفنا اﻷمني مؤخراً في إسلام أباد. |
El examen efectuado por la Comisión Especial 4 incluyó también un análisis de esas necesidades. | UN | وقد شمل الاستعراض الذي أجرته به اللجنة الخاصة ٤ استعراضا لتلك الاحتياجات أيضا. |
La Reunión de Expertos quizás considere conveniente abordar las siguientes cuestiones derivadas del análisis hecho por la secretaría: | UN | وقد يرغب اجتماع الخبراء في التصدي لﻷسئلة التالية التي تنبع من التحليل الذي أجرته اﻷمانة: |
El Comité expresa su reconocimiento por el diálogo constructivo y sincero que sostuvo con el Estado Parte. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للحوار البناء والصريح الذي أجرته مع الدولة الطرف. |
Las investigaciones que llevó a cabo la propia UNFICYP no aportaron pruebas suficientes para confirmar o negar ninguna de las versiones. | UN | ولم يؤد التحقيق الذي أجرته القوة إلى التوصل إلى أدلة كافية تؤكد أو تنفي أي من الروايتين. |