A pesar del bloqueo impuesto por los Estados Unidos, en Cuba siguen mejorando las perspectivas sociales y económicas. | UN | وعلى الرغم من الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة، استمرت آفاق كوبا الاجتماعية والاقتصادية في التحسن. |
Por tanto, denunciamos enérgicamente el persistente bloqueo impuesto por los Estados Unidos contra Cuba. | UN | وعليه، فإننا نشجب بشدة الحصار المستمر الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. |
También dijo que la reanudación de las conversaciones dependía de que se levantara el bloqueo naval de Sukhumi impuesto por los rusos. | UN | كما أنه ربط استئناف المحادثات برفع الحصار البحري الذي تفرضه روسيا على سوجومي. |
Sigue en vigor el derecho antidumping del 151% impuesto por los Estados Unidos sobre las importaciones de minerales y concentrados procedentes de China. | UN | وما زال رسم مكافحة الاغراق البالغ ١٥١ في المائة الذي تفرضه الولايات المتحدة على واردات الركازات والمركزات من الصين ساريا. |
De modo más concreto, deseo responder al argumento del llamado bloqueo energético impuesto por Azerbaiyán contra su país. | UN | ولكي أكون أكثر تحديدا، أود أن أرد على الادعاء بشأن ما يسمى بحصار الطاقة الذي تفرضه أذربيجان ضد بلاده. |
Cuba pagó su cuota aplicable al presupuesto ordinario a principios del año, pese a las dificultades causadas por el embargo impuesto por los Estados Unidos. | UN | كما سددت اشتراكها في الميزانية العادية في مطلع السنة رغم الصعوبات التي يتسبب بها الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة. |
Sin embargo, en el caso de Cuba, el régimen de sanciones impuesto por los Estados Unidos viola las normas de derechos humanos de dos maneras distintas. | UN | غير أن نظام الجزاءات الذي تفرضه الولايات المتحدة في حالة كوبا يعتبر انتهاكاً لقانون حقوق الإنسان بطريقتين متميزتين. |
El bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos contra Cuba ha continuado durante varios decenios. Éste no ha servido sino para mantener sumamente tensas las relaciones entre los dos vecinos. | UN | إن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا يستمر منذ سنوات عديدة، ولم يخدم أي غرض سوى الإبقاء على العلاقات بين الجارتين في توتر شديد. |
El Gobierno chino se opone al embargo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos a Cuba. | UN | والحكومة الصينية تعارض الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. |
Mi delegación considera lamentable que tengamos que tratar una vez más la necesidad de poner fin al bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos de América contra Cuba. | UN | ويعتبر وفدي أن من المحزن أن يتعين علينا مرة أخرى معالجة البند المتعلق بضرورة إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا. |
Este ataque sin sentido, que va en contra de todas las normas internacionales, viene a exacerbar el cerco militar impuesto por las fuerzas de ocupación israelíes al Presidente palestino. | UN | وهذا الهجوم الذي يتسم بالجنون، والذي يتنافى مع جميع الأعراف والمعايير الدولية، يضاعف من أثر الحصار العسكري الذي تفرضه قوات الاحتلال الإسرائيلية على الرئيس الفلسطيني. |
El sitio militar impuesto por Israel, la Potencia ocupante, al pueblo palestino y a su Presidente, Yasser Arafat, no ha disminuido en absoluto. | UN | إن الحصار العسكري الذي تفرضه إسرائيل، القوة القائمة بالاحتلال، على الشعب الفلسطيني ورئيسه، ياسر عرفات، لا يزال مستمرا بلا هوادة. |
Por este motivo, el Gobierno de China se opone al embargo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos contra Cuba. | UN | ولهذا السبب تعارض الحكومة الصينية الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. |
Cada año, se suman nuevos e innumerables ejemplos al inventario de pérdidas que Cuba acumula, a causa de los estragos producidos por el bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos. | UN | تأتي كل سنة بأمثلة جديدة لا تعد ولا تحصى تضاف إلى قائمة الخسائر التي تتكبدها كوبا بسبب الخراب الذي يحدثه الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة. |
La causa primera de esa crisis es el régimen de cierre de los territorios impuesto por el Gobierno de Israel. | UN | والسبب الرئيسي لهذه الأزمة هو نظام الإغلاق الذي تفرضه حكومة إسرائيل. |
Necesidad de poner fin al bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos de América contra Cuba | UN | ضرورة إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا |
Como consecuencia de ello, el pueblo de Cuba sigue sufriendo bajo el bloqueo impuesto por los Estados Unidos. | UN | ونتيجة لذلك ظل الشعب الكوبي يعاني تحت الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة. |
La última dificultad se refiere a la obligación impuesta por el artículo 124 del Código de Familia, pues el precasado que decide romper el precasamiento tiene que consultar a las dos familias. | UN | والصعوبة الأخيرة تتعلق بالالتزام الذي تفرضه المادة 124 بالقيام باستشارة الأسرتين عندما يقدم أحد الطرفين على الفسخ. |
La obligación que impone este artículo no es una obligación de resultado. | UN | والالتزام الذي تفرضه هذه المادة ليس التزاماً بتحقيق غاية. |
Pero somos conscientes de que sólo a través de esfuerzos internacionales concertados se puede superar el desafío que plantean las drogas ilícitas. | UN | ومع هذا، فإننا ندرك أنه لن يمكن للعالم التغلب على التحدي الذي تفرضه المخدرات إلا عن طريق الجهود الدولية المتضافرة. |
El desafío que representan las apremiantes necesidades en materia de financiación e infraestructura merece la urgente atención de la comunidad internacional. | UN | إن التحدي الذي تفرضه المتطلبات الملحة في مجالي التمويل والهياكل اﻷساسية تحد يستأهل الانتباه العاجل من المجتمع الدولي. |
La magnitud del problema es bien conocida y el reto que plantea a nuestro continente es extremadamente grave. | UN | ونطـاق المشكلـة معـروف جدا، والتحدي الذي تفرضه على قارتنا خطير للغاية. |
Continúan vigentes las sanciones de viaje que imponen en particular Australia, Nueva Zelandia, el Reino Unido y los Estados Unidos de América. | UN | وما زال مستمرا حظر السفر، الذي تفرضه بشكل خاص أستراليا ونيوزيلندا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية. |
El criterio selectivo impuesto por un pequeño número de Estados y su rechazo a abordar la cuestión del desarme nuclear despiertan particular preocupación. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة النهج الانتقائي الذي تفرضه بعض الدول ورفضها التصدي لمسألة نزع الأسلحة النووية. |
Esto ha sido objeto de reglamentación por parte de las familias, las instituciones religiosas y las autoridades gubernamentales. | UN | ولذا كان هذا الأمر هدف التنظيم الذي تفرضه الأسر والمؤسسات الدينية والسلطات الحكومية. |
En el caso de Cuba, las oportunidades comerciales resultaban limitadas por el embargo económico, comercial y financiero impuesto unilateralmente por los Estados Unidos. | UN | وأوضح أن الفرص التجارية، في حالة كوبا، محدودة بفعل الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة من جانب واحد. |
Comparar sus servicios de adquisiciones, con los servicios homólogos de las Naciones Unidas y de organismos públicos a fin de determinar si el cargo administrativo que cobra en concepto de recuperación de los gastos es apropiado. | UN | معايرة خدمات الشراء مع خدمات الشراء في الأمم المتحدة وفي مؤسسات عامة أخرى لتحديد ما إذا كان مقدار رسم المناولة الذي تفرضه لاسترداد التكاليف مناسبا. |
La amenaza planteada por las políticas del régimen no sólo apunta al Sudán sino que también pone en peligro la paz y la seguridad de la región y de todo el continente. | UN | وإن التهديـد الذي تفرضه سياسات النظام اﻹريتري لا يستهدف السودان وحده وإنما يهدد كذلك السلام واﻷمن في المنطقة وفي القارة بأسرها. |
Además, reiteramos nuestro llamamiento para que Israel, la Potencia ocupante, levante el sitio y el bloqueo inhumanos e injustos que ha impuesto a la Franja de Gaza. | UN | وفضلا عن ذلك، فإننا نكرر تأكيد دعوتنا إلى إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، لرفع الحصار الظالم وغير الإنساني الذي تفرضه على قطاع غزة. |