En este contexto, queremos referirnos al informe nacional presentado por la República de Suriname antes de esta sesión. | UN | وفي هذا السياق، نود أن ننوه بالتقرير الوطني الذي قدمته جمهورية سورينام قبل هذه الجلسة. |
Se señaló a la atención del Comité Especial los siguientes pasajes del informe presentado por el Ministerio de Relaciones Exteriores: | UN | وقد وجه انتباه اللجنة الخاصة إلى الفقرات التالية، على وجه الخصوص، من التقرير الذي قدمته وزارة الخارجية: |
A ese respecto, expresa su voluntad de negociar un convenio internacional para reprimir la financiación del terrorismo, sobre la base del proyecto presentado por Francia. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن استعداد وفده للتفاوض بشأن اتفاقية دولية لقمع تمويل الإرهاب على أساس مشروع النص الذي قدمته فرنسا. |
En este contexto, creemos firmemente que la propuesta presentada por Italia al Grupo de Trabajo de composición abierta merece un examen detenido. | UN | وفي هذا السياق نعتقد اعتقادا راسخا أن الاقتراح الذي قدمته ايطاليا للفريق العامل المفتوح العضوية يستحق دراسة متأنية. |
Declaración formulada por los Estados Unidos de América durante la 13ª sesión plenaria | UN | البيان الذي قدمته الولايات المتحدة الأمريكية خلال الجلسة العامة الثالثة عشرة |
El Organismo agradeció también el firme apoyo prestado por la Autoridad a los esfuerzos para superar su crisis financiera. | UN | كما أن الوكالة ممتنة للدعم القوي الذي قدمته السلطة في جهودها للتغلب على اﻷزمة المالية للوكالة. |
Por lo tanto, China apoya el proyecto de resolución presentado por Cuba en relación con el tema del programa. | UN | وبالتالي فإن الصين تؤيد مشروع القرار الذي قدمته كوبا في إطار البند الحالي في جدول الأعمال. |
- Los compromisos voluntarios recogidos en el informe nacional presentado por Bahrein al Consejo; | UN | :: الالتزامات الطوعية الواردة في التقرير الوطني الذي قدمته البحرين إلى المجلس؛ |
Las dos delegaciones convinieron de inmediato en el programa siguiente, presentado por mi Representante Especial: | UN | ووافق الوفدان فورا على جدول اﻷعمال التالي الذي قدمته ممثلتي الخاصة: |
Se recomienda la publicación y la más amplia difusión posible en el país del informe presentado por el Gobierno de Viet Nam al Comité y de las deliberaciones del Comité. | UN | ويوصى بنشر التقرير الذي قدمته حكومة فييت نام إلى اللجنة وكذلك أعمال اللجنة وتوزيعهما على أوسع نطاق ممكن داخل البلد. |
Mi delegación ha analizado con sumo cuidado y atención el proyecto presentado por la delegación de Alemania y otro grupo de países en relación con la cuestión de la aplicación de las directrices sobre medidas de fomento de la confianza. | UN | حلل وفدي بعناية وانتباه مشروع القرار الذي قدمته ألمانيا ودول أخرى بشأن هذا الموضوع. |
Apoyamos el proyecto de resolución presentado por los Países Bajos en ese sentido. | UN | ونؤيد مشروع القرار الذي قدمته هولندا في هذا الصدد. |
Con estas pocas observaciones, quiero exhortar a los miembros de la Conferencia a que consideren atentamente la propuesta presentada por los Estados Unidos. | UN | وأود بعد هذه التعليقات حث أعضاء مؤتمر نزع السلاح على النظر بدقة في الاقتراح الذي قدمته الولايات المتحدة. |
Por lo que respecta a la reforma del Consejo de Seguridad se han debatido varias propuestas, incluida una de amplio alcance presentada por Italia. | UN | وفيما يتعلق بموضوع إصلاح مجلس اﻷمن، قدم عدد من الاقتراحات بما في ذلك الاقتراح الواسع النطاق الذي قدمته إيطاليا. |
En ese caso, podría hallarse una solución en la propuesta presentada por el Japón con respecto al artículo 33, cuyo texto era el siguiente: | UN | وفي هذه الحالة، يوجد حل ممكن في الاقتراح الذي قدمته اليابان بشأن المادة ٣٣، ونصه كالتالي: |
La propuesta formulada por los Países Bajos en 1982 para que se constituyese un organismo consultivo especial bajo los auspicios del Consejo de Europa fue rechazada. | UN | وقد رفض الاقتراح الذي قدمته هولندا في عام ٢٨٩١ بتشكيل هيئة استشارية خاصة تعمل بإشراف مجلس أوروبا. |
El caso de la solicitud de opinión formulada por la Organización Mundial de la Salud será, con toda probabilidad, singular e incluso extraordinario. | UN | وحالة طلب الفتوى الذي قدمته منظمة الصحة العالمية ستبقى، على اﻷرجح، غير عادية إن لم تكن فريدة. |
Recordó el generoso apoyo prestado por el Gobierno del Japón, gracias al cual varios representantes habían podido asistir a la reunión. | UN | وذكرت بالدعم الوافر الذي قدمته حكومة اليابان وهو ما مكن عددا من الممثلين من حضور الاجتماع. |
Sería preferible aceptar la evaluación técnica hecha por la Secretaría dada la situación sobre el terreno y la importancia de las cuestiones políticas en juego. | UN | وذكر أن من اﻷفضل قبول التقييم التقني الذي قدمته اﻷمانة العامة نظرا للحالة السائدة في الميدان وﻷهمية المسائل السياسية ذات الصلة. |
En esa sesión, el Comité tomó nota del informe especial que presentó la organización. | UN | وأحاطت اللجنة علما في هذا الاجتماع بالتقرير الخاص الذي قدمته تلك المنظمة. |
Agradeciendo la financiación proporcionada por ciertos Estados Miembros en 2001, que ha permitido al Centro para la Prevención Internacional del Delito mejorar su capacidad de ejecutar un mayor número de proyectos, | UN | وإذ يقدّر التمويل الذي قدمته بعض الدول الأعضاء في عام 2001 مما أتاح للمركز المعني بمنع الاجرام الدولي تعزيز قدرته على تنفيذ عدد متزايد من المشاريع، |
El Sr. Carrera, Presidente de la Subcomisión establecida para examinar los documentos presentados por el Brasil, informó de la labor realizada entre los períodos de sesiones y durante la primera semana del 15° período de sesiones. | UN | قدم السيد كاريرا، رئيس اللجنة الفرعية المنشأة لدراسة الطلب الذي قدمته البرازيل، تقريرا عن العمل الذي اضطلع به خلال الفترة ما بين الدورتين وخلال الأسبوع الأول من الدورة الخامسة عشرة. |
En el anexo figura un desglose del apoyo proporcionado por los gobiernos anfitriones en 1993 a los 58 centros de información de las Naciones Unidas que están actualmente en funcionamiento. | UN | ويتضمن المرفق تفصيل الدعم الذي قدمته الحكومة المضيفة لعام ١٩٩٣ لمراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام اﻟ ٥٨ العاملة حاليا. |
El proyecto de resolución que examinamos, patrocinado por algunos países, vuelve a referirse a nosotros injustamente. | UN | ومشروع القرار المعروض علينا، الذي قدمته بلدان معينة، يشير إلينا مرة أخرى بغير إنصاف. |
El proyecto de resolución que ha presentado la Jamahiriya Árabe Libia constituye un intento en ese sentido. | UN | ومشروع القرار الذي قدمته الشقيقة ليبيا هو محاولة في هذا الاتجاه. |
La modesta propuesta que presenté sobre las dimensiones del equipo posterior a la ONUSAL se basa en esta premisa que, lamentablemente, no se ha materializado. | UN | وقد كان اقتراحي المتواضع الذي قدمته بشأن حجم الفريق التالي لانتهاء البعثة مبنيا على هذه الفرضية التي لم تتحقق لسوء الطالع. |
Sin embargo, el Estado Parte señala que el número del pasaporte figura en la solicitud de asilo que hizo seis días después. | UN | إلا أن الدولة الطرف تلاحظ أن رقم جواز سفرها مذكور على طلب اللجوء الذي قدمته بعد ذلك بستة أيام. |
Debe leerse conjuntamente con el cuarto informe periódico de Nueva Zelandia sobre la aplicación del Pacto Internacional de Derecho Civiles y Políticos. | UN | وينبغي قراءته مع التقرير الدوري الرابع الذي قدمته نيوزيلندا بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La contribución realizada por las Naciones Unidas y sus organismos especializados en la esfera de la sanidad, especialmente en los países en desarrollo, ha sido impresionante. | UN | إن اﻹسهام الذي قدمته اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة في ميدان الصحة، ولا سيما في البلدان النامية، يثير اﻹعجاب الشديد. |