La Relatora Especial subraya la necesidad de fortalecer las medidas de prevención de la migración irregular, incluso en los países de origen. | UN | وتؤكد المقررة الخاصة على الحاجة إلى تعزيز التدابير الرامية إلى منع الهجرة غير النظامية وأن يشمل ذلك البلدان الأصلية. |
Hay que asesorar al Secretario General sobre las medidas encaminadas a prevenir, contener o resolver esos conflictos. | UN | وستُسدى مشورة إلى اﻷمين العام بشأن التدابير الرامية إلى منع نشوب هذه المنازعات أو احتوائها أو حلها. |
Los servicios para prevenir la transmisión de madre a hijo tienen que estar vinculados más estrechamente con la salud sexual y reproductiva. | UN | ويتعين ربط الخدمات الرامية إلى منع انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل ربطا أكثر وثاقة بالرعاية الصحية الجنسية والإنجابية. |
Deberían fortalecerse las medidas destinadas a prevenir y combatir el abuso de sustancias entre los adolescentes. | UN | وينبغي تعزيز الاجراءات الرامية إلى منع ومكافحة إساءة استخدام المواد المخدرة. |
Los programas del Instituto deben establecer medidas para la prevención del delito y la adecuada reforma de la justicia penal. | UN | ويتعين على برامج المعهد أن تضع التدابير الرامية إلى منع الجريمة وإصلاح العدالة الجنائية على النحو الملائم. |
La República de Belarús participará activamente en los esfuerzos de las Naciones Unidas destinados a prevenir tales conflictos. | UN | وستشارك جمهورية بيلاروس بنشاط في جهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى منع وقوع مثل هذه الصراعات. |
El Estado parte debe, con la mayor urgencia, adoptar medidas de prevención y de protección contra los crímenes rituales. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه السرعة التدابير الرامية إلى منع الجرائم الطقوسية والحماية منها. |
El Estado parte debe, con la mayor urgencia, adoptar medidas de prevención y de protección contra los crímenes rituales. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه السرعة التدابير الرامية إلى منع الجرائم الطقوسية والحماية منها. |
Para dar un ejemplo, las medidas de prevención del blanqueo de dinero se basan en la legislación interna a pesar de que la única manera eficaz de afrontar este grave problema es adoptar una perspectiva global. | UN | فعلى سبيل المثال: تشكﱢل القوانين الوطنية أساسا للتدابير الرامية إلى منع غسل اﻷموال، في حين أنه ينبغي ألا ينظر إلى الطريقة الفعﱠالة للتصدي لهذه المشكلة الخطيرة إلا من منظار عالمي. |
Los Estados miembros de la CARICOM destacan la importancia del papel del Centro de Derechos Humanos en la coordinación de las actividades encaminadas a prevenir conflictos raciales y étnicos. | UN | وتؤكد هذه الدول على أهمية الدور الذي يقوم به مركز حقوق اﻹنسان في تنسيق اﻷنشطة الرامية إلى منع النزاع العنصري والعرقي. |
La Unión Europea también acoge con satisfacción las recomendaciones encaminadas a prevenir que esas acumulaciones y transferencias ocurran en el futuro. | UN | كذلك يرحب الاتحاد بالتوصيات الرامية إلى منع مثل هذه العمليات للتكديس والنقل في المستقبل. |
iv) La eliminación de todo impedimento dimanante del secreto bancario respecto de las actividades encaminadas a prevenir, indagar o castigar un delito de blanqueo de dinero; | UN | ' ٤ ' إزالة المعوقات المتمثلة في سرية المصارف أمام الجهود الرامية إلى منع غسل اﻷموال والتحري عنه ومعاقبته؛ |
La tercera reunión trató de las salvaguardias para prevenir la apatridia entre los niños de conformidad con la Convención de 1961. | UN | أما الاجتماع الثالث فقد نظر في الضمانات الرامية إلى منع انعدام الجنسية بين الأطفال بموجب اتفاقية عام 1961. |
Los esfuerzos internacionales para prevenir la proliferación de las armas nucleares enfrentan un peligro similar. | UN | وتواجه الجهود الدولية الرامية إلى منع انتشار اﻷسلحة النووية خطرا مماثلا. |
Deberían fortalecerse las medidas destinadas a prevenir y combatir el abuso de sustancias entre los adolescentes. | UN | وينبغي تعزيز الاجراءات الرامية إلى منع ومكافحة إساءة استخدام المواد المخدرة. |
Deberían fortalecerse las medidas destinadas a prevenir y combatir el abuso de sustancias entre los adolescentes. | UN | وينبغي تعزيز الاجراءات الرامية إلى منع ومكافحة إساءة استخدام المواد المخدرة. |
Confía en que las recomendaciones del Subcomité ayudarán a su Gobierno a mejorar sus políticas nacionales para la prevención de la tortura. | UN | وأعرب عن ثقته في أن توصيات اللجنة الفرعية ستساعد حكومة بلده على تحسين سياساتها الوطنية الرامية إلى منع التعذيب. |
Madagascar ha ratificado cuatro de los 12 principales instrumentos internacionales destinados a prevenir y combatir el terrorismo. | UN | صدَّقت مدغشقر على أربعة من الصكوك الدولية الإثني عشر الرامية إلى منع الإرهاب ومكافحته. |
Turquía concede la mayor prioridad a los esfuerzos encaminados a prevenir la proliferación de esas armas y de sus sistemas vectores. | UN | وتعطي تركيا أولوية قصوى للجهود الرامية إلى منع انتشار هذه اﻷسلحة ووسائل إطلاقها. |
Las diferentes etapas de planeamiento y ejecución del Plan Nacional tuvieron en cuenta diferentes medidas para prevenir el daño ambiental. | UN | وقد روعي في مختلف مراحل تخطيط وتنفيذ الخطة الوطنية شتى التدابير الرامية إلى منع وقوع ضرر للبيئة. |
En consecuencia, en las deliberaciones del grupo se debería asignar una alta prioridad a las gestiones encaminadas a impedir y refrenar la proliferación de misiles balísticos; | UN | ولذلك ينبغي أن تكتسب الجهود الرامية إلى منع وكبح انتشار القذائف التسيارية أولوية عالية في مداولات الفريق؛ |
iv) Medidas destinadas a impedir los nacimientos en el seno del grupo; | UN | ' ٤ ' التدابير الرامية إلى منع اﻹنجاب في الجماعة ؛ |
Por tanto, pide a la delegación que explique las actividades del Gobierno para impedir la prostitución y poner freno a la trata de mujeres. | UN | وطلبت لذلك من الوفد التعليق على أنشطة الحكومة الرامية إلى منع البغاء والحد من الاتجار بالنساء. |
El Banco Central está autorizado a aplicar medidas dirigidas a prevenir transacciones de este tipo. | UN | وللمصرف المركزي الحق في تحديد التدابير الرامية إلى منع مثل تلك الصفقات. |
De igual importancia fueron los esfuerzos para evitar la devolución y promover la aplicación de alternativas a la privación de libertad. | UN | وعلى نفس القدر من الأهمية كانت الجهود الرامية إلى منع الإعادة القسرية والدعوة إلى تنفيذ تدابير بديلة للاحتجاز. |
Son estos los instrumentos fundamentales de la participación de la UE en la labor regional e internacional encaminada a prevenir la acumulación y difusión desestabilizadoras de armas pequeñas. | UN | وتمثل هذه صكوكا أساسية لمشاركة الاتحاد الأوروبي في الجهود الإقليمية والدولية الرامية إلى منع تكديس الأسلحة الصغيرة وانتشارها على نحو مزعزع للاستقرار. |
Apoyamos firmemente todas las medidas destinadas a evitar que los terroristas adquieran armas nucleares, biológicas, químicas y radiológicas. | UN | وندعم بقوة جميع التدابير الرامية إلى منع حصول الإرهابيين على الأسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية والإشعاعية. |