"الرامية إلى منع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de prevención
        
    • encaminadas a prevenir
        
    • para prevenir la
        
    • destinadas a prevenir
        
    • para la prevención
        
    • destinados a prevenir
        
    • encaminados a prevenir
        
    • para prevenir el
        
    • encaminadas a impedir
        
    • destinadas a impedir
        
    • para impedir la
        
    • dirigidas a prevenir
        
    • para evitar la
        
    • encaminada a prevenir
        
    • destinadas a evitar
        
    La Relatora Especial subraya la necesidad de fortalecer las medidas de prevención de la migración irregular, incluso en los países de origen. UN وتؤكد المقررة الخاصة على الحاجة إلى تعزيز التدابير الرامية إلى منع الهجرة غير النظامية وأن يشمل ذلك البلدان الأصلية.
    Hay que asesorar al Secretario General sobre las medidas encaminadas a prevenir, contener o resolver esos conflictos. UN وستُسدى مشورة إلى اﻷمين العام بشأن التدابير الرامية إلى منع نشوب هذه المنازعات أو احتوائها أو حلها.
    Los servicios para prevenir la transmisión de madre a hijo tienen que estar vinculados más estrechamente con la salud sexual y reproductiva. UN ويتعين ربط الخدمات الرامية إلى منع انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل ربطا أكثر وثاقة بالرعاية الصحية الجنسية والإنجابية.
    Deberían fortalecerse las medidas destinadas a prevenir y combatir el abuso de sustancias entre los adolescentes. UN وينبغي تعزيز الاجراءات الرامية إلى منع ومكافحة إساءة استخدام المواد المخدرة.
    Los programas del Instituto deben establecer medidas para la prevención del delito y la adecuada reforma de la justicia penal. UN ويتعين على برامج المعهد أن تضع التدابير الرامية إلى منع الجريمة وإصلاح العدالة الجنائية على النحو الملائم.
    La República de Belarús participará activamente en los esfuerzos de las Naciones Unidas destinados a prevenir tales conflictos. UN وستشارك جمهورية بيلاروس بنشاط في جهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى منع وقوع مثل هذه الصراعات.
    El Estado parte debe, con la mayor urgencia, adoptar medidas de prevención y de protección contra los crímenes rituales. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه السرعة التدابير الرامية إلى منع الجرائم الطقوسية والحماية منها.
    El Estado parte debe, con la mayor urgencia, adoptar medidas de prevención y de protección contra los crímenes rituales. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه السرعة التدابير الرامية إلى منع الجرائم الطقوسية والحماية منها.
    Para dar un ejemplo, las medidas de prevención del blanqueo de dinero se basan en la legislación interna a pesar de que la única manera eficaz de afrontar este grave problema es adoptar una perspectiva global. UN فعلى سبيل المثال: تشكﱢل القوانين الوطنية أساسا للتدابير الرامية إلى منع غسل اﻷموال، في حين أنه ينبغي ألا ينظر إلى الطريقة الفعﱠالة للتصدي لهذه المشكلة الخطيرة إلا من منظار عالمي.
    Los Estados miembros de la CARICOM destacan la importancia del papel del Centro de Derechos Humanos en la coordinación de las actividades encaminadas a prevenir conflictos raciales y étnicos. UN وتؤكد هذه الدول على أهمية الدور الذي يقوم به مركز حقوق اﻹنسان في تنسيق اﻷنشطة الرامية إلى منع النزاع العنصري والعرقي.
    La Unión Europea también acoge con satisfacción las recomendaciones encaminadas a prevenir que esas acumulaciones y transferencias ocurran en el futuro. UN كذلك يرحب الاتحاد بالتوصيات الرامية إلى منع مثل هذه العمليات للتكديس والنقل في المستقبل.
    iv) La eliminación de todo impedimento dimanante del secreto bancario respecto de las actividades encaminadas a prevenir, indagar o castigar un delito de blanqueo de dinero; UN ' ٤ ' إزالة المعوقات المتمثلة في سرية المصارف أمام الجهود الرامية إلى منع غسل اﻷموال والتحري عنه ومعاقبته؛
    La tercera reunión trató de las salvaguardias para prevenir la apatridia entre los niños de conformidad con la Convención de 1961. UN أما الاجتماع الثالث فقد نظر في الضمانات الرامية إلى منع انعدام الجنسية بين الأطفال بموجب اتفاقية عام 1961.
    Los esfuerzos internacionales para prevenir la proliferación de las armas nucleares enfrentan un peligro similar. UN وتواجه الجهود الدولية الرامية إلى منع انتشار اﻷسلحة النووية خطرا مماثلا.
    Deberían fortalecerse las medidas destinadas a prevenir y combatir el abuso de sustancias entre los adolescentes. UN وينبغي تعزيز الاجراءات الرامية إلى منع ومكافحة إساءة استخدام المواد المخدرة.
    Deberían fortalecerse las medidas destinadas a prevenir y combatir el abuso de sustancias entre los adolescentes. UN وينبغي تعزيز الاجراءات الرامية إلى منع ومكافحة إساءة استخدام المواد المخدرة.
    Confía en que las recomendaciones del Subcomité ayudarán a su Gobierno a mejorar sus políticas nacionales para la prevención de la tortura. UN وأعرب عن ثقته في أن توصيات اللجنة الفرعية ستساعد حكومة بلده على تحسين سياساتها الوطنية الرامية إلى منع التعذيب.
    Madagascar ha ratificado cuatro de los 12 principales instrumentos internacionales destinados a prevenir y combatir el terrorismo. UN صدَّقت مدغشقر على أربعة من الصكوك الدولية الإثني عشر الرامية إلى منع الإرهاب ومكافحته.
    Turquía concede la mayor prioridad a los esfuerzos encaminados a prevenir la proliferación de esas armas y de sus sistemas vectores. UN وتعطي تركيا أولوية قصوى للجهود الرامية إلى منع انتشار هذه اﻷسلحة ووسائل إطلاقها.
    Las diferentes etapas de planeamiento y ejecución del Plan Nacional tuvieron en cuenta diferentes medidas para prevenir el daño ambiental. UN وقد روعي في مختلف مراحل تخطيط وتنفيذ الخطة الوطنية شتى التدابير الرامية إلى منع وقوع ضرر للبيئة.
    En consecuencia, en las deliberaciones del grupo se debería asignar una alta prioridad a las gestiones encaminadas a impedir y refrenar la proliferación de misiles balísticos; UN ولذلك ينبغي أن تكتسب الجهود الرامية إلى منع وكبح انتشار القذائف التسيارية أولوية عالية في مداولات الفريق؛
    iv) Medidas destinadas a impedir los nacimientos en el seno del grupo; UN ' ٤ ' التدابير الرامية إلى منع اﻹنجاب في الجماعة ؛
    Por tanto, pide a la delegación que explique las actividades del Gobierno para impedir la prostitución y poner freno a la trata de mujeres. UN وطلبت لذلك من الوفد التعليق على أنشطة الحكومة الرامية إلى منع البغاء والحد من الاتجار بالنساء.
    El Banco Central está autorizado a aplicar medidas dirigidas a prevenir transacciones de este tipo. UN وللمصرف المركزي الحق في تحديد التدابير الرامية إلى منع مثل تلك الصفقات.
    De igual importancia fueron los esfuerzos para evitar la devolución y promover la aplicación de alternativas a la privación de libertad. UN وعلى نفس القدر من الأهمية كانت الجهود الرامية إلى منع الإعادة القسرية والدعوة إلى تنفيذ تدابير بديلة للاحتجاز.
    Son estos los instrumentos fundamentales de la participación de la UE en la labor regional e internacional encaminada a prevenir la acumulación y difusión desestabilizadoras de armas pequeñas. UN وتمثل هذه صكوكا أساسية لمشاركة الاتحاد الأوروبي في الجهود الإقليمية والدولية الرامية إلى منع تكديس الأسلحة الصغيرة وانتشارها على نحو مزعزع للاستقرار.
    Apoyamos firmemente todas las medidas destinadas a evitar que los terroristas adquieran armas nucleares, biológicas, químicas y radiológicas. UN وندعم بقوة جميع التدابير الرامية إلى منع حصول الإرهابيين على الأسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية والإشعاعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus