Es un error común pensar que funcionan como el poder legislativo y el poder ejecutivo de un gobierno. | UN | ومن الخطأ الشائع الاعتقاد أن هذين المحفلين يعملان كهيئة تشريعية وهيئة تنفيذية في حكومة ما. |
Hoy en día, es menos común el uso de placebos por consideraciones éticas. | TED | ليس من الشائع الآن استخدام العلاجات الوهمية بهذه الطريقة لمخاوف أخلاقية. |
Dijo que no es poco común que el personal regular no sepa quiénes son. | Open Subtitles | وقالت بأنه من غير الشائع أن لا يعلم الموظفون العاديون بعضهم البعض |
También es frecuente que la diferencia de escolarización de niños y niñas aumente con el nivel de educación. | UN | ومن الشائع أيضا أن التباين بين قيد الذكور واﻹناث في المدارس يزداد مع مستوى التعليم. |
Se rumoreaba en la secundaria que era un lugar popular para besarse. | Open Subtitles | الشائعة تقول من الشائع تواجد الطالبات في المرحلة الثانوية هناك |
Sin duda refleja la opinión generalizada de que las jóvenes se sienten responsables mucho antes que los jóvenes de su edad. | UN | ومن المؤكد أنه وفقا للرأي الشائع فإن الفتيات يشعرن بالمسؤولية في وقت مبكر من الفتيان في مثل عمرهن. |
Es corriente que en los pueblos atacados violen a mujeres y niñas. | UN | ومن الشائع أن تغتصب النساء والأطفال عندما تتعرض القرى لهجوم. |
La suicidiología no es una ciencia perfecta pero es poco común que las mujeres se suiciden tan violentamente. | Open Subtitles | علم الانتحار لس بعلم دقيق لكن من غير الشائع للنساء ان يقتلن انفسهن بهذا العنف |
Es común que un paciente no tenga recuerdos de su estado de fuga. | Open Subtitles | من الشائع للمريض أن لا يتذكر أي شي خلال حالة الشرود |
Es una creencia común que los fantasmas perturban el campo electromagnético así que se usan estas cosas como detectores de metales. | Open Subtitles | وهو الاعتقاد الشائع أن أشباح تعطيل المجال الكهرومغناطيسي، بحيث يمكنك استخدام هذه أشياء مثل أجهزة الكشف عن المعادن. |
En muchas sociedades orientales, los hijos casados no abandonaban necesariamente el hogar paterno para formar familias nucleares y así era común en el Este encontrar tres generaciones en una familia. | UN | وفي كثير من المجتمعات الشرقية، لا يغادر اﻷبناء المتزوجون بالضرورة منزل والديهم ليكونوا أسرا نواتية، وهكذا من الشائع وجود أسر في الشرق تضم ثلاثة أجيال. |
Es demasiado común que los combatientes no remuevan las minas después de la finalización del conflicto. | UN | ومن الشائع جدا عدم إزالة المقاتلين لﻷلغام البرية بعد انتهاء الصراع. |
En un estudio del Banco Mundial sobre Nigeria se observa, por ejemplo, que es común que 50 niños compartan un solo libro. | UN | فعلى سبيل المثال، تلاحظ دراسة أعدها البنك الدولي بشأن نيجيريا أن من الشائع أن يتشارك خمسون تلميذا في كتاب واحد. |
Los Estados Unidos tienen gran interés en colaborar con otros países para crear un mundo en el que las normas relativas a los derechos humanos sean la norma común. | UN | وهي تتطلع إلى العمل مع بلدان أخرى للتبشير بعالم تكون فيه معايير حقوق اﻹنسان هي المعيار الشائع. |
Aunque la fuente más común de conflicto dentro de los Estados son las diferencias religiosas o étnicas, éstas no siempre constituyen el preludio de un conflicto. | UN | وبرغم أن الخلافات الدينية أو العرقية هي المصدر الشائع للنزاع بين الدول، فإنها لا تشكل دائما مقدمة النزاع. |
Como se ha señalado anteriormente, es muy frecuente que las mujeres trabajen a tiempo parcial. | UN | وكما ذكر آنفا، من الشائع جدا أن تعمل النساء على أساس عدم التفرغ. |
El ejemplo del Canadá demuestra que son posibles diversas clasificaciones: existe el entendimiento popular de la palabra raza y la división en categorías de personas según el color de la piel. | UN | ويبيّن مثال كندا إمكانية استخدام العديد من التصنيفات: فهنالك الفهم الشائع لكلمة عرق وتصنيف الأشخاص على أساس اللون. |
La impunidad de la que gozan los responsables de los desplazamientos es generalizada. | UN | ومن الشائع أن يفلت المسؤولون عن التشريد من العقاب بصورة كبيرة. |
Hoy en día es corriente la concepción del desarrollo como la ampliación de las capacidades humanas de los países en desarrollo. | UN | ومن الشائع اليوم الاعتقاد بأن التنمية هي بمثابة توسيع الطاقات البشرية للبلدان النامية. |
Era habitual que los Estados expulsaran a los extranjeros basándose solamente en su entrada ilegal o su presencia ilegal en el territorio. | UN | فمن الشائع أن تطرد الدول الأجانب بالاستناد فقط إلى مجرد دخولهم إلى إقليمها أو وجودهم فيه بشكل غير قانوني. |
Kanun es la palabra comúnmente utilizada para referirse al derecho consuetudinario oficializado en el siglo XV por Lekë Dukagjini. | UN | والقانون هو المصطلح الشائع للقانون العرفي الذي دوَّنَهُ لَكي دوكاجيني في القرن الخامس عشر. |
Muchos comerciantes y mercaderes suelen vender sus productos a crédito. | UN | فمن الشائع أن يقوم الباعة والتجار ببيع سلعهم باﻷجل. |
También se preparará en 2005 un manual sobre políticas, procedimientos y normas comunes de evaluación. | UN | وسيوضع في عام 2005 أيضا كتيب بشأن الشائع في سياسات التقييم وإجراءاته ومعاييره. |
No es raro en nuestros pacientes creer que los monstruos son reales. | Open Subtitles | انه من الشائع بين مرضانا أن يؤمنوا أن الوحوش حقيقية |
Pese a todo, está de moda estigmatizar a las Naciones Unidas, aun cuando la responsabilidad de los Estados Miembros está directamente involucrada en sus acciones. | UN | ومع ذلك، أصبح من الشائع توجيه النقد لﻷمم المتحدة، بالرغم من أن تصرفاتها هي مثار مسؤولية تترتب على الدول اﻷعضاء فيها. |
Su adopción supondrá un importantísimo avance en la lucha contra la corrupción, un tipo de actividad indebida que se da en todas las sociedades, independientemente de su nivel de desarrollo económico. | UN | ومن خلال اعتمادها اليوم، سنكون قد اتخذنا خطوة كبيرة نحو مكافحة الفساد، وهو نوع من السلوك السيئ الشائع بين جميع مجتمعاتنا، بغض النظر عن مستوى التنمية الاقتصادية فيها. |
La información sobre la regulación de la fecundidad suele ser tabú, por lo que las conversaciones sobre la cuestión son secretas y se basan en información errónea. | UN | ومن الشائع أن تندرج المعلومات المتصلة بتنظيم الخصوبة بين المحظورات، فتغلف مناقشتها بحجاب من السرية وتكون مشحونة بالمعلومات المضللة. |
El Comité es consciente de que con bastante frecuencia esos casos se resuelven a satisfacción de las familias mediante arreglos extrajudiciales. | UN | وتدرك اللجنة أنه من الشائع أن تسوى مثل هذه القضايا بما يرضي الأسر عن طريق تسويات خارج المحاكم. |
Hay algunos historiadores que creen que el uso generalizado de plomo fue una de las principales causas de la decadencia y caída del Imperio Romano. | Open Subtitles | هنالك بعض من المؤرخين يعتقدون أن الإستخدام الشائع للرصاص كان سبباً رئيسياً في إندحار وسقوط الإمبراطورية الرومانية |