Las dificultades para obtener vivienda y empleo adecuados y la violencia en el hogar son riesgos comunes o frecuentes. | UN | وتعتبر الصعوبات المصادفة في الحصول على مسكن وعمل مناسبين والعنف اﻷسري من المخاطر الشائعة أو السائدة. |
Son comunes las infecciones, las enfermedades, el envenenamiento y las enfermedades respiratorias. | UN | وتعتبر العدوى، والأمراض، والتسمم، وأمراض الجهاز التنفسي هي الأمراض الشائعة. |
En algunos establecimientos de salud, el personal no está vacunado contra enfermedades infecciosas comunes tales como el tétanos y la hepatitis. | UN | وفي بعض مرافق الرعاية الصحية، لا يتم تطعيم العاملين ضد الأمراض الشائعة أو المعدية مثل التيتانوس والتهاب الكبد. |
Los bonos por desempeño ambiental son otra forma común de instrumento de responsabilidad prospectiva. | UN | وتعتبر سندات اﻷداء البيئي أحد اﻷشكال الشائعة اﻷخرى لصك المسؤولية الاستباقية اﻷثر. |
De hecho, la renuncia a la nacionalidad actual del peticionario es una condición bastante común de la legislación de muchos Estados sobre naturalización. | UN | وبالفعل، يعتبر تخلي مقدم الطلب عن جنسيته الحالية من شروط التجنس الشائعة نوعا ما تنص عليه تشريعات كثير من الدول. |
Recopilamos información acerca de problemas en las escalas sociales, el tipo de problemas más comunes en el fondo de la escala social. | TED | لقد جمعنا معلومات عن مشاكل عدة تواجه مجتمعنا وخاصة تلك المشاكل الشائعة أسفل السلم الإجتماعي وفي الطبقة الدنيا منه |
Hay teorías firmes sobre cómo se forman y evolucionan las galaxias comunes. | TED | لدينا نظريات محكمة عن كيفية تشكل وتطور هذه المجرات الشائعة. |
Según se informa, son comunes el saqueo, las violaciones, las ejecuciones y la intimidación. | UN | وتفيد التقارير بأن النهب والاغتصاب والقتل والترهيب هي من اﻷمور الشائعة. |
Habida cuenta de la disminución de la esperanza de vida, los miembros pidieron que se les informara de las causas comunes de mortalidad entre las mujeres. | UN | وفي ضوء الانخفاض في العمر المتوقع، سأل اﻷعضاء عن اﻷسباب الشائعة لوفيات اﻹناث. |
Los equipos de protección fitosanitaria realizan inspecciones y fumigaciones de los cultivos contra las plagas comunes. | UN | وتقوم أفرقة حماية النباتات بأعمال المسح والرش بمبيدات آفات المحاصيل الشائعة. |
Por lo tanto, en la primera etapa, el proyecto busca métodos no tradicionales que hayan resultado útiles para resolver problemas comunes. | UN | ولذا، يبحث المشروع في مرحلته اﻷولى عن نُهُج غير شائعة أثبتت نجاحها في حل المشاكل الشائعة. |
Con ello se proporciona un método fácil de obtener referencias cruzadas de los nombres comerciales con los nombres científicos reconocidos y más comunes. | UN | ويوفر هذا الجزء طريقة سهلة للتثبت من اﻷسماء التجارية ومقارنتها باﻷسماء العلمية الشائعة المعترف بها. |
Al mismo tiempo se señaló que esa idea debía expresarse de una forma clara y precisa, con términos de uso común. | UN | وفي الوقت نفسه، ذُكر أن هناك حاجة إلى أن تنعكس هذه المصطلحات بطريقة واضحة ودقيقة باستخدام المصطلحات الشائعة. |
Una respuesta de política común ha sido impedir la entrada a los migrantes infectados. | UN | وكانت السياسة الشائعة في هذا الصدد هي منع التصريح بدخول المهاجرين المصابين. |
Compartir jeringas es una práctica común entre los consumidores de drogas inyectables en la región. | UN | والتشارك في استخدام المحاقن من الممارسات الشائعة بين متعاطي المخدرات بالحقن في المنطقة. |
Dan, es realmente importante para mi que sepas que yo no comence ningun rumor o te envie aquel e-mail. | Open Subtitles | دان , من المهم عندي أن تعرف أنني لم أطلق تلك الشائعة ولم أرسل تلك الرسالة |
Muchos han aducido que el soborno ha sido una práctica habitual en el comercio internacional. | UN | ويحتج الكثيرون بأن الرشوة هي من الممارسات التجارية الشائعة على الصعيد الدولي. |
:: Evitando que los terroristas utilicen los métodos habituales para recaudar fondos o utilicen el sistema financiero para mover dinero | UN | :: منع الإرهابيين من استخدام الطرق الشائعة لجمع الأموال، أو استخدام النظام المالي من أجل تحويل الأموال |
La nomenclatura corriente de dichos procesos es la siguiente: | UN | وتشمل الرموز الشائعة لتلك العمليات ما يلي: |
La escasez de medicamentos esenciales y los servicios de atención primaria de la salud deficientes siguen siendo problemas corrientes. | UN | ولا يزال نقص اﻷدوية اﻷساسية وسوء خدمات الرعاية الصحية من المشاكل الشائعة. |
Se preparan actualizaciones mensuales de las hojas informativas con objeto de corregir las concepciones erróneas que se difunden más comúnmente en los medios de información. | UN | وتعد استكمالات شهرية للنشرات الوقائعية التي تسعى إلى تصحيح التصورات الخاطئة الشائعة التي تنقلها وسائط اﻹعلام. |
Sin embargo, está gravemente preocupado por la percepción generalizada de que en el Estado parte no hay población afrodescendiente y por que, al parecer, no se tiene en cuenta a este grupo de población en las políticas públicas nacionales. | UN | غير أنها تعرب عن قلقها الشديد إزاء الفكرة الشائعة عن عدم وجود سكان من أصل أفريقي في الدولة الطرف، مما يتسبب في تغييب هذه المجموعة تماماً عن السياسات العامة المتخذة على الصعيد الوطني. |
Lo más frecuente es que los actos de tortura supongan palizas graves, lo que puede incluir bofetadas, patadas y puñetazos, aunque también golpes con bastones de madera o porras. | UN | ومن أساليب التعذيب الشائعة الضرب المبرح الذي قد يشمل الصفع، والرفس، واللكم، ولكن أيضاً الضرب بعصاً أو هراوة خشبية. |
Y esto da como extraño resultado que gran parte de nuestra cultura popular se base en realidad en estas presunciones demográficas. | TED | والنتيجة الغريبة من ذلك هو أن معظم ثقافاتنا الشائعة مبنية فى الحقيقة على هذة الإفتراضات حول تركيبتنا السكانية. |
Ha trascendido que los programas sociales, como por ejemplo los programas de transferencias condicionadas de ingresos en efectivo, que son populares en la región, tienen repercusiones importantes en los niveles de pobreza. | UN | وقد أُفيد بأن البرامج الاجتماعية، مثل برامج التحويل المشروط للدخل الشائعة في المنطقة، لها تأثير كبير على مستويات الفقر. |
Dan, es muy importante para mí que sepas que yo no inicié esos rumores... | Open Subtitles | دان , من المهم عندي أن تعرف أنني لم أطلق تلك الشائعة |
Hungría expresó su preocupación por la discriminación legal que sufrían las mujeres casadas en relación con la violación y la propiedad, por el problema de la apatridia que afectaba a los niños y por los presuntos abusos generalizados que sufrían los trabajadores extranjeros. | UN | وأعربت هنغاريا عن قلقها إزاء التمييز القانوني ضد النساء المتزوجات فيما يتعلق بالاغتصاب والمِلكية وإزاء مشكلة انعدام الجنسية التي تمس الأطفال وما تفيد به التقارير من المعاملة السيئة الشائعة على نطاق واسع للعمال الأجانب. |