Esa retirada debe ser el primer paso hacia una retirada total de Israel de todos los territorios árabes que ocupa. | UN | ويجب أن يكون هذا الانسحاب الخطوة الأولى صوب انسحاب إسرائيل تماما من جميع الأراضي العربية التي تحتلها. |
La República Árabe Siria rechaza rotundamente todas las formas de terrorismo, en particular el que practica Israel en todos los territorios árabes que ocupa. | UN | وإن بلده يرفض بشدة جميع أشكال اﻹرهاب، وخاصة اﻹرهاب اﻹسرائيلي الممارس في جميع اﻷراضي العربية التي احتلتها إسرائيل. |
El comportamiento de Israel en las tierras árabes que ocupó hacen que sea el máximo perpetrador de actos de terrorismo de Estado. | UN | وسلوك إسرائيل في الأراضي العربية التي احتلتها يضعها في مقدمة مرتكبي إرهاب الدولة. |
Además, en última instancia Israel debe retirarse de todos los territorios árabes que ocupó en 1967 como condición previa para crear la paz justa, amplia y permanente que todos anhelamos. | UN | كما أن على إسرائيل أن تقوم بالانسحاب من جميع الأراضي العربية التي احتلتها عام 1967 كشرط لتحقيق السلام العادل والدائم والشامل الذي يأمل الجميع بتحقيقه. |
A este respecto, la Iniciativa de Paz Árabe, que ha sido renovada en 2007, representa una oportunidad histórica para poner fin al conflicto árabe-israelí. | UN | وفي ذلك السياق، تمثل مبادرة السلام العربية التي أطلقت من جديد في عام 2007 فرصة تاريخية لإنهاء الصراع العربي الإسرائيلي. |
Argelia se atiene a la definición de terrorismo que figura en las convenciones de la OUA y de la Liga de los Estados árabes que ha ratificado. | UN | وتتقيد الجزائر بتعريف الإرهاب الوارد في اتفاقيات منظمة الوحدة الأفريقية وجامعة الدول العربية التي صدقت عليها. |
:: Bancos de países ricos que han trasladado sus actividades a Estados árabes que han liberalizado sus sectores financieros y de servicios bancarios. | UN | بنوك دول الوفرة المالية التي نقلت أنشطتها إلي الدول العربية التي حررت قطاعاتها المالي والمصرفي. |
1. Instar a los Estados árabes que aún no han completado las medidas de adhesión a la Gran Zona Árabe de Libre Comercio a que se apresuren a hacerlo; | UN | حث الدول العربية التي لم تستكمل بعد إجراءات الانضمام إلى منطقة التجارة الحرة العربية الكبرى إلى الإسراع في ذلك. |
Debe retirar sus fuerzas de los territorios árabes que ha ocupado desde 1967, incluido el Golán árabe sirio y los territorios libaneses ocupados. | UN | وتسحب قواتها من الأراضي العربية التي احتلتها عام 1967، بما فيها الجولان العربي السوري وما تبقى من الأراضي اللبنانية المحتلة. |
El grupo de Estados árabes que no respondieron es también significativo. | UN | وهناك مجموعة كبيرة أيضا من الدول العربية التي لم تستجب. |
Al mismo tiempo, reconocemos la importancia de las iniciativas de paz árabes que deben contribuir al fomento de la confianza en la región. | UN | وفي الوقت نفسه، ندرك أهمية مبادرات السلام العربية التي تسهم في بناء الثقة في المنطقة. |
El creciente número de Estados árabes que han expresado su voluntad de volver a establecer su presencia diplomática en Bagdad representa un avance positivo. | UN | 64 - والعدد المتزايد من الدول العربية التي أعربت عن رغبتها في عودة وجودها الدبلوماسي في بغداد هو تطور إيجابي. |
Saludamos a los pueblos árabes, que están en un proceso de rebelión pacífica y justiciera y que buscan un destino mejor por los caminos de la paz. | UN | ونحيي الشعوب العربية التي تخوض عملية تمرد سلمي ومبرر والتي تسعى إلى مستقبل أفضل على طريق السلام. |
La situación cambió considerablemente tras las revueltas árabes, que resaltaron la importancia de la buena gobernanza como una necesidad para la estabilidad, la prosperidad y la soberanía. | UN | وقد تغير الوضع بشكل ملحوظ بعد الانتفاضات العربية التي أبرزت أهمية الحكم السديد كضرورة للاستقرار والرفاه والسيادة. |
Un par de negocios árabes que parecen muy prometedores. | Open Subtitles | زوجان من الألاعيب العربية التي تبدو واعدة جدا |
La segunda delegación coincidió en Washington con algunas delegaciones árabes que realizaban consultas preliminares con el Gobierno de los Estados Unidos sobre la cuestión de un arreglo político. | UN | وكان الوفد الثاني في واشنطن في نفس الوقت الذي تواجد فيه عدد من الوفود العربية التي كانت تجري مشاورات أولية مع الادارة اﻷمريكية فيما يتعلق بالتسوية السياسية. |
Los Estados árabes también tenían la voluntad de cooperar entre ellos para asistir a los pueblos árabes que aún estaban viviendo bajo el régimen del colonialismo, así como desarrollar la cooperación regional para lograr un futuro mejor para sus pueblos y una paz justa y amplia en el Oriente Medio. | UN | وفي نفس الوقت، اجتمعت إرادة العرب أيضا على التعــاون فيما بينهم مــن أجل مساعدة الدول العربية التي كانت لاتزال تــرزح تحت وطأة الاستعمار، ومن أجل تطويــر التعــاون اﻹقليمــي بين الدول العربية لصالح مستقبل أفضــل لشعبها، وتحقيــق السلام العادل والشامل في منطقة الشرق اﻷوسط. |
También creo que los Estados árabes que han tendido la mano a Israel no deben sentirse desalentados por este tipo de medida unilateral. | UN | وأعتقــد أيضــا أنه لا ينبغي تثبيط عزيمة الدول العربية التي مدت أياديها إلى إسرائيل باﻹقدام على هذا النوع من العمل الانفرادي. |
La nueva ocupación se produjo luego que el grupo había llegado a un acuerdo provisional con la familia árabe que afirmaba ser propietaria de parte del edificio. | UN | وجاء هذا الاحتلال بعد أن توصلت هذه الجماعة إلى اتفاق مؤقت مع اﻷسرة العربية التي تدعي امتلاكها لجزء من البناية. |
Las personas rectas de antes del Islam forjaron la idea de la Nación Árabe, que ya había establecido sus límites. | UN | فقد صيرنا الله سبحانه وتعالى أمة وبلور المخلصون قبل الإسلام فكرة الأمة العربية التي كانت قد أخذت طورها في حدود ما .. |
Vicepresidente de la Corte Árabe de Arbitraje, de arbitraje internacional, establecida por la Asociación Árabe de Arbitraje Internacional, París, 1991. | UN | نائب رئيس محكمة التحكيم العربية التي تقوم بالتحكيم الدولي والتي أنشأها الاتحاد العربي للتحكيم الدولي، باريس، ١٩٩١؛ |
Israel también debe retirarse de los territorios árabes en Siria y en el Líbano que fueron ocupados en 1967. | UN | وعليها أيضا الانسحاب من باقي الأراضي العربية التي احتلتها عام 1967 في كل من سوريا ولبنان. |
El plan de paz de la Liga de los Estados Árabes de 2002 hace posible semejante visión. | UN | وخطة السلام العربية التي طُرحت عام 2002 تجعل هذه الرؤية ممكنة. |