Cosas tan raras para nosotros como lo sería la electricidad en la Edad Media, o este barco en la Segunda Guerra mundial. | Open Subtitles | أشياء غريبة عنا كما كانت الكهرباء غريبة للناس فى العصور الوسطى أو مثل هذه السفينة فى الحرب العالمية الثانية |
Estaríamos colonizando el espacio de no ser por la Alta Edad Media. | Open Subtitles | نحن نستكشف الفضاء الآن لم يكن ذلك في العصور المظلمة |
Los conflictos civiles prolongados han provocado algunos de los mayores casos de desplazamiento involuntario en los últimos tiempos. | UN | فالصراعات المدنية الطويلة الأمد قد تسببت في بعض أكبر حالات التشريد الإجباري في العصور الحديثة. |
Saddam Hussein fue abandonado a la misericordia del vencedor, como en tiempos de barbarie. | UN | وتُرك صدَّام حسين تحت رحمة المنتصر، مثلما كان يجري أثناء العصور الهمجية. |
Somos nosotros quienes estamos siendo sometidos a una prueba y no podemos permitirnos un fracaso ya que nuestro éxito resonará en épocas venideras. | UN | نحن اﻵن الموضوعون على محك الاختبار. وإذا كانت الجسارة على الاخفاق ليست لدينا، فإن نجاحنا سوف يدوي عبر العصور المقبلة. |
En el transcurso de los siglos, los turcos fundaron diversos Estados poderosos en las llanuras de Asia central antes de emigrar hacia el oeste. | UN | وأسسوا على مر العصور عدداً من الدول القوية في مناطق تقع في وسط آسيا قبل أن يهاجروا غرباً. |
Ahora controlo la energía del planeta y salvo que quieras que los envíe a la Edad Media harás exactamente lo que te digo. | Open Subtitles | أنا الآن .. أسيطر على شبكة كهرباء الكوكب بأكمله إلا إذا كنت تريد مني أن أرسلكم جميعاً إلى العصور المظلمة |
Durante la Edad Media, a guien se robó las cenizas de emperador. | Open Subtitles | فى العصور المظلمة العثمانيين أتوا الى هنا وسرقوا رفات الملك |
Está viendo un grabado de la Edad Media y fragmentos de un fresco dañado. | Open Subtitles | أنتَ تنظر إلى نقوش ورسوم من العصور المظلمة وبضعة لوحات جداريّة قديمة |
Es como si la Leningrado de la segunda guerra mundial hubiese convergido con un leprosario de la Europa de la oscura Edad Media. | UN | وكأن لينينغراد الحرب العالمية الثانية عادت كواحدة من مستعمرات البرص التي كانت شائعة في العصور المظلمة في أوروبا. |
Desde la Edad Media ha habido armenios católicos y, posteriormente, protestantes. | UN | وقد اعتنق اﻷرمينيون الكاثوليكية منذ العصور الوسطى، ثم البروتستانتية في وقت لاحق. |
En un programa de esa índole, que equivaldría a un regreso a la Edad Media, los extremistas islámicos decidirían el destino de sus ciudadanos. | UN | ويعني هذا البرنامج أن نعود إلى العصور الوسطى، وأن يحدد المتطرفون الإسلاميون مصير مواطنينا. |
En tiempos antiguos, la tierra era el activo más importante del mundo. | TED | في العصور القديمة، كانت الأرض هي الأكثر أهمية في العالم. |
No sé qué opinan los estadounidenses pero para mí no hay duda de que Ichiro es el mejor de todos los tiempos. | Open Subtitles | أنا لا أعرف بالنسبة لكم انتم الامريكان لكن بالنسبة لي لا يوجد شك ازرو هو الأفضل على مر العصور |
No son las brujas más poderosas de todos los tiempos por nada. | Open Subtitles | هن لسن أقوى الساحرات على مر العصور من لا شيء |
¡Ciertamente sería una de las más grandes coincidencias históricas de todos los tiempos! | Open Subtitles | إنها بالتأكيد كانت لتصبح أحد أكبر الصدف التاريخية على مر العصور |
Se han hecho grandes esfuerzos para ayudar a crear libretos orientados a muchos grupos étnicos en los que durante épocas únicamente se han hablado sus idiomas. | UN | ويضطلع بجهود كبيرة للمساعدة في وضع طرق للكتابة لكثير من الجماعات العرقية التي لم يكن لها سوى لغات منطوقة على مر العصور. |
Hemos sobrevivido guerras y destrucción a través de los siglos. | UN | لقد صمدنا أمام الحروب والدمار منذ غابر العصور. |
Esta es la época actual y este es el último período glaciar. | Open Subtitles | هذا هو شكل الفترة الحالية وهذا شكل أخر العصور الجليدية |
Esconde la verdadera ubicación del cráneo del Jinete, protegida a lo largo del tiempo por alguien de mi aquelarre. | Open Subtitles | إنه يخفي الموقع الحقيقي لجمجمة الفارس، الذي ظل محروساً طيلة العصور على يديّ أحد أفراد عشيرتي، |
O porque soy el mejor alquimista de toda la historia. Es difícil saberlo. | Open Subtitles | أو لأنني أعظم خيميائي على مر العصور , من الصعب المعرفة |
Y al mezclar eras y culturas, pude darle armonía, por así decirlo, a sus diferencias aparentemente irreconciliables. | TED | من خلال مزج العصور والثقافات، استطعت تحقيق الانسجام، كما كان، بشكل مماثل لاختلافاتهم المتنوعة. |
Desde la antigüedad, el Nowruz representa diversas características diferentes de un patrimonio cultural inmaterial, y abarca una zona geográfica muy amplia. | UN | ومنذ العصور القديمة، يحتضن النيروز طائفة من سمات التراث الثقافي غير المادي المختلفة على نطاق جغرافي واسع جدا. |
En el siglo XIII Lituania surgió como Estado medieval centralizado. | UN | وفي القرن الثالث عشر برزت ليتوانيا كدولة مركزية من العصور الوسطى. |
Suriname tiene un gran patrimonio cultural debido al asentamiento de distintos grupos étnicos y culturales a lo largo de los años. | UN | وسورينام لها ثقافة غنية نشأت في مستوطنات الجماعات العرقية والثقافية المختلفة في جميع العصور. |
Los cuentos están escritos en inglés medieval, que a menudo se ve completamente diferente de la lengua hablada hoy. | TED | كُتبت هذه القصص بإنجليزية العصور الوسطى، والتي غالبًا ما تبدو مختلفة تمامًا عن اللغة السائدة اليوم. |
Ello demuestra que esta práctica se ejerció en algunos pueblos y sociedades en todas las edades y continentes. | UN | وذلك يعني أنه قد تم استخدام هذه الممارسة من جانب عدد معين من الشعوب والمجتمعات على مر العصور وعبر القارات. |
Se remontan hasta la antigüedad. Puede que más lejano incluso. | Open Subtitles | يعود نسلهم إلى العصور القديمة وربما أبعد |