Además, si bien las recomendaciones respondían en general a las necesidades concretas del país, a menudo no se establecían prioridades entre ellas. | UN | وفضلا عن ذلك، ورغم أن التوصيات كانت على وجه العموم محددة باحتياجات البلد المستعرض، فإنه لم تحدد درجة أولويتها. |
La comisión coopera con el servicio telefónico SOS destinado a las mujeres víctimas de la violencia en general. | UN | وتتعاون اللجنة مع خط النجدة الهاتفي الموجود لخدمة ضحايا العنف من النساء على وجه العموم. |
La mortalidad infantil es elevada, y los casos de tuberculosis han aumentado en general, tanto entre los jóvenes como entre las personas de edad. | UN | ومعدل الوفاة بين اﻷطفال مرتفع، كما ارتفعت أيضا حالات اﻹصابة بالدرن على وجه العموم بين الصغار والمسنين على حد سواء. |
El Subcomité de Asuntos Interiores de la Cámara de los Comunes estaba estudiando el problema. | UN | وأضاف قائلا إن اللجنة الفرعية التابعة لمجلس العموم تعكف اﻵن على دراسة المسألة. |
Ha habido varios intentos de medir el alcance mundial de la corrupción, tanto en términos generales como en esferas específicas. | UN | وأجريت محاولات عدّة لقياس مدى الفساد على المستوى العالمي، سواء على وجه العموم أو في مجالات محددة. |
No obstante, en general el nivel de cooperación de las partes con las organizaciones humanitarias y las organizaciones no gubernamentales ha sido bueno. | UN | غير أن المستوى العام للتعاون مع اﻷطراف التي تتبعها منظمات إنسانية ومع المنظمات غير الحكومية كان طيبا على وجه العموم. |
Con todo, en general, la reglamentación de esas actividades plantea problemas particulares. | UN | غير أن تنظيم هذه الأنشطة يطرح على العموم تحديات خاصة. |
Con todo, en general, la reglamentación de esas actividades plantea problemas particulares. | UN | غير أن تنظيم هذه الأنشطة يطرح على العموم تحديات خاصة. |
La evaluación de los participantes en seminarios y cursos prácticos fue en general positiva. | UN | والمشاركون في الحلقات الدراسية وحلقات العمل قيموها بصورة إيجابية على وجه العموم. |
En general, existen normas, órganos y procedimientos especiales para la supervisión de dichos fondos. | UN | وتوجد على وجه العموم قواعد وأجهزة وإجراءات خاصة لتنظيم عمل هذه الأموال. |
El objetivo del desarme en general sólo podrá alcanzarse cuando el desarme nuclear vaya acompañado de la eliminación completa de las armas nucleares. | UN | ولا يتسنى تحقيق هدف نزع السلاح على وجه العموم إلا إذا صاحب نزع السلاح النووي التخلص التام من الأسلحة النووية. |
:: Es necesario mejorar en general las estadísticas sobre los servicios, que plantean una serie de problemas de medición especialmente difíciles | UN | :: ضرورة تحسين إحصاءات الخدمات على العموم ووجود طائفة من المشاكل البالغة الصعوبة في مجال المقاييس المرتبطة بالخدمات |
El objetivo del plan reformulado era lograr el aprovechamiento óptimo de los recursos disponibles con miras a lograr un mayor efecto general. | UN | والهدف المتوخى من هذه الخطة المعدلة هو الاستفادة المثلى من الموارد المتاحة من أجل تحقيق أثر أكبر في العموم. |
En general los materiales son escasos y el personal está insuficientemente capacitado. | UN | وعلى العموم فإن هذه الموارد شحيحة، وتدريب الموظفين غير كاف. |
Las calificaciones asignadas en la sede a algunas evaluaciones sugieren que la calidad de los programas mejoró en general durante el período examinado, aunque hubo fluctuaciones. | UN | وتشير درجات تقدير المقر لعدد محدود من التقييمات إلى تفاوت في الجودة وإن كانت ذات مستوى أفضل على العموم خلال فترة الخطة. |
Ese examen, realizado por diversas comisiones en la Cámara de los Comunes y del Senado, fue concluido a principios de 2007. | UN | وقد فُرغ من هذه المراجعة، التي قامت بها لجان منفصلة لمجلس العموم ومجلس الشيوخ، في مطلع عام 2007. |
446. Hay cuatro miembros de la Cámara de los Comunes que pertenecen a minorías étnicas. | UN | ٦٤٤- يوجد أربعة أعضاء في مجلس العموم من أصول إثنية تنتمي إلى اﻷقليات. |
Por primera vez se ha elegido a una mujer como portavoz de la Cámara de los Comunes. | UN | وللمرة اﻷولى انتخبت امرأة رئيسة لمجلس العموم. |
Es un Estado federal cuyos gobiernos provinciales son elegidos en líneas generales de la misma manera que el Gobierno nacional. | UN | وهي دولة اتحادية يجري انتخاب حكوماتها الاقليمية على العموم بنفس أسلوب انتخاب الحكومة الوطنية. |
Esa labor ha continuado hasta la actualidad y, en conjunto, ha logrado resultados positivos. | UN | واستمر هذا العمل حتى الوقت الحاضر، وحقق على العموم تقدما ملحوظا. |
Los reglamentos de los organismos de autorregulación prevén generalmente las siguientes categorías de sanciones: | UN | وتنص اللوائح التنظيمية لأجهزة التنظيم الذاتي على العموم على فئات الجزاءات التالية: |
Estas oficinas, que están registradas localmente, son una fuente de educación pública sobre cuestiones de justicia internacional en sus respectivos países. | UN | وتعتبر هذه المكاتب المُشكَّلة على الصعيد المحلي مصدرا لتثقيف العموم بمسائل العدالة الدولية في البلدان التي توجد فيها. |
En fin, ya no puedo hacer cambios porque ya pedimos las toallas con iniciales. | Open Subtitles | علي العموم لقد فات الآوان علي تعديل هذا لقد اصدرنا بطاقات الزفاف |
Dado que suelen ser las propias empresas las que definen y elaboran sus códigos de conducta, éstos no conllevan generalmente ninguna obligación jurídica ni reglamentaria. | UN | وبما أن معظم الشركات تحدد مدونات السلوك وتصيغها بنفسها، فإن هذه المدونات على وجه العموم ليست ملزمة من الناحيتين القانونية والتنظيمية. |
La decisión RC-1/1, sobre la aprobación del reglamento, presentada por el Comité Plenario y adoptada por la Conferencia, figura en el anexo I del presente informe. | UN | 24 - ويتضمن المرفق الأول بهذا التقرير المقرر 1/1 الصادر عن الاجتماع الأول لاتفاقية روتردام بشأن اعتماد النظام الداخلي على النحو المقدم من لجنة العموم واعتماده من المؤتمر. |
Hemos estado recibiendo información contradictoria, pero no me tomaré la molestia de compartir los últimos acontecimientos con ustedes porque es información que está a disposición del público. | UN | وقد تضاربت التقارير. ولن أحاول أن أبادلكم آخر الأخبار لأنني لا أعلم عنها أكثر مما تعلمون في العموم. |
En total, 9% de las personas interrogadas manifestaron que habían sufrido al menos una de las formas de violencia mencionadas en el curso de los últimos 12 meses. | UN | وعلى العموم فإن 9 في المائة من المستجوبات يقلن أنهن تعرضن على الأقل لشكل من أشكال العنف خلال الاثنى عشر شهرا الأخيرة. |
Para que tenga éxito la diversificación hacia esos productos suele ser necesario introducir nuevas tecnologías, una gestión eficiente y técnicas de comercialización. | UN | ويتطلب التنويع الناجح من خلال مثل هذه المنتجات على وجه العموم إدخال تكنولوجيات جديدة واﻷخذ بتقنيات إدارة وتسويق كفوءة. |
...Gerente de Supermercado, o de una agencia de empleos no recuerdo qué hace pero, De todos modos está divorciado. | Open Subtitles | ..مدير السوق المركزي, من وكالة التوظيف لقد نسيت وظيفته, على العموم إنه مطلّق |
El hecho es que, por lo general, se invoca contra personas De todos los credos, en su mayoría, musulmanes, para resolver disputas personales. | UN | والواقع أن هذا القانون موجّه على العموم إلى جميع الديانات، وبالأخص إلى المسلمين، بهدف تسوية النزاعات الشخصية. |
De todas maneras, tengo que resolverlo rápido porque el semestre comienza la próxima semana. | Open Subtitles | على العموم, علي أن أقرر سريعا لأن الفصل الدراسي يبدأ الأسبوع المقبل |