En opinión de la Oficina, esta situación da origen a un conflicto de responsabilidades, consecuencia de una inadecuada separación de las funciones. | UN | لذا يرى المكتب أن هذا الوضع يؤدي إلى تضارب جلي في المسؤوليات يجسد عدم دقة في الفصل بين الواجبات. |
Esto reforzó los principios de separación de funciones en el marco de control interno. | UN | وعزز هذا الأمر مبادئ الفصل بين المهام في إطار عمل الرقابة الداخلية. |
El principio de la separación de poderes hace que sea aún menos aceptable dar cualquier instrucción a los tribunales para sancionar un comportamiento específico. | UN | وفي إطار مبدأ الفصل بين السلطات خصوصاً لا يُحبَّذ توجيه أي تعليمات إلى المحاكم بغرض فرض عقوبات على سلوك معين. |
En este sentido, el Estado haitiano ya ha procedido a la separación entre menores y adultos de sexo masculino en las celdas. | UN | وفي هذا الصدد، شرعت دولة هايتي في الفصل بين القُصَّر الذكور عن الكبار من الجنس عينه في زنزانات الاحتجاز. |
. La Comisión coincide con la Junta en que esa práctica socava el principio de segregación de responsabilidades entre las dependencias de pedidos internos y de adquisición. | UN | وتشاطر اللجنــة مجلس مراجعي الحسابات الرأي بأن هذه الممارسة تقوض مبدأ الفصل بين الوحدات الطالبة ووحدات المشتريات. |
La urbanización tiende cada vez más a la segregación por grupos de edades en instituciones, como las escuelas de párvulos, las escuelas y las residencias de ancianos. | UN | ويميل تصميم المناطق الحضرية بازدياد إلى الفصل بين فئات اﻷعمار في مؤسسات مثل دور الحضانة والمدارس ودور المسنين. |
Se mantiene el gobierno parlamentario y se garantiza la separación de poderes. | UN | وهو يحافظ على شكل الحكومة البرلماني ويضمن الفصل بين السلطات. |
La doctrina de la separación de poderes delimita claramente las competencias de cada órgano, como se acaba de señalar. | UN | ويضع مبدأ الفصل بين السلطات خطوطا واضحة تفصل بين اختصاصات كل هيئة، على النحو المبين أعلاه. |
La legislación suiza garantiza la separación de menores y adultos en reclusión preventiva. | UN | يكفل القانون السويسري الفصل بين القصّر والكبار في أماكن الاحتجاز التحفظي. |
La separación de los distintos capítulos o subprogramas obedece, por consiguiente, a motivos de presentación. | UN | لذا يأتي الفصل بين مختلف الفصول أو البرامج الفرعية ﻷغراض العرض فقط. |
La separación de las fuerzas y la retirada de las armas pesadas están vinculadas | UN | ارتباط الفصل بين القوات وسحب اﻷسلحة الثقيلة |
La siguiente medida importante fue la separación de las partes a lo largo del río Bzib. | UN | وتمثلت الخطوة الهامة التالية في الفصل بين اﻷطراف على طول نهر بزيب. |
Las dos principales son la separación de los refugiados y los políticos y su repatriación. | UN | ومن أهم حلين من هذه الحلول، هما الفصل بين اللاجئين والسياسيين، وعودة اللاجئين إلى الوطن. |
Tal concepto de la separación de las aguas subterráneas respecto de las superficiales: | UN | وهذا الفصل بين المياه الجوفية والمياه السطحية: |
Esto va en contra del principio de la separación de los poderes y es una de las esferas en las que se precisa de una reforma urgente. | UN | وهذا مما يسيء إلى الفصل بين السلطات ويعتبر أحد المجالات التي تستلزم اصلاحا عاجلا. |
Preocupaba a Hungría que no hubiera separación entre los diferentes tipos de detenidos. | UN | وأعربت عن القلق إزاء عدم الفصل بين أنواع مختلفة من السجناء. |
Charlie, sabes, el principal problema con esta gente que va a estos manicomios estatales, es la separación entre iglesia y estado. | Open Subtitles | هل تعلم ماهي المشكلة الكبيرة مع هؤولاء الناس ؟ الذين يديرون بيوت العناية بالمرضى ؟ الفصل بين الكنيسة |
Al tiempo que rechaza categóricamente las acusaciones del representante del Iraq, su delegación prefiere persistir en su intención original y tratar de mantener la separación entre la cuestión humanitaria y la cuestión política. | UN | وبينما يرفض وفده بشده إسهامات ممثل العراق، فإنه يفضل التمسك بنيته اﻷصلية ويحاول الفصل بين القضايا اﻹنسانية والسياسية. |
Se están adoptando medidas para rectificar la situación relativa a la segregación de las funciones. | UN | وقد اتخذت خطوات لاصلاح الوضع فيما يخص الفصل بين المهام. |
Asimismo, el Comité recomienda al Gobierno a que aplique medidas especiales de carácter temporal a fin de superar el problema de la segregación por motivos de sexo en el mercado de trabajo. | UN | وتوصي اللجنة الحكومة أيضا بالاستعانة بالتدابير الاستثنائية المؤقتة من أجل إزالة الفصل بين الجنسين في سوق العمالة. |
Mi delegación no puede dejar de recalcar la importancia de separar al comercio de otras cuestiones. | UN | ولا يمكن لوفد بلدي أن يغالي في التشديد على أهمية الفصل بين التجارة والمسائل اﻷخرى. |
Tal vez el sistema no sea perfecto, pero tiene en cuenta el principio de la división de poderes. | UN | وقد يعتبر هذا النظام معيباً ولكنه يراعي مبدأ الفصل بين السلطات. |
Un segundo aspecto que merece más atención es la distinción entre las medidas destructivas y las no destructivas. | UN | أما المسألة الثانية الجديرة بمزيد من الاهتمام، فهي الفصل بين التدابير التدميرية والتدابير غير التدميرية. |
Al mismo tiempo, recalcó que era imposible separar las obligaciones de los derechos, que debían ser iguales para todos los Estados Miembros. | UN | وفي نفس الوقت، أكدت على أنه لا يمكن الفصل بين الالتزامات والحقوق التي ينبغي أن تكون متساوية بالنسبة لجميع الدول اﻷعضاء. |
Se mencionaron las actividades realizadas hasta ese momento para separar a los auténticos refugiados de los combatientes activos. | UN | وذكرت الجهود التي بذلت حتى اﻵن من أجل الفصل بين اللاجئين حسني النية والمحاربين النشطين. |
La incorporación de esta Ley al Código Penal hizo posible la separación del delito de trata de personas del de contrabando. | UN | وقد أتاح اعتماد هذا القانون في القانون الجنائي إمكانية الفصل بين الفعل الجنائي للاتجار في البشر وبين التهريب. |
El desarrollo económico no puede separarse del social y el ecológico, ni se pueden pasar por alto los aspectos cultural y político. | UN | هذا ولا يمكن الفصل بين التنمية الاقتصادية وبين اﻷبعاد الاجتماعية والايكولوجية أو بينها وبين اﻷبعاد الثقافية والسياسية. |
Con respecto a la eliminación de la división entre el sector público y el privado, una delegación preguntó cómo podía garantizarse la gestión responsable de los particulares y las organizaciones no gubernamentales. | UN | وبالنسبة إلى عدم الفصل بين القطاعين العام والخاص، سأل أحد الوفود كيف يمكن مساءلة اﻷشخاص والمنظمات غير الحكومية. |
:: desvincular la intensidad del consumo de energía del crecimiento económico; | UN | :: الفصل بين الكثافة في استخدام الطاقة وبين النمو الاقتصادي؛ |
El diálogo internacional en este ámbito podría ayudar a separar los objetivos mercantilistas de los objetivos mundiales de sostenibilidad. | UN | ويمكن للحوار الدولي في هذا المجال أن يساعد على الفصل بين الأهداف التجارية وأهداف الاستدامة العالمية. |