Sin embargo, esta semejanza, que confirma la práctica, es a veces impugnada por la doctrina. | UN | بيد أن هذا الربط الذي تؤكده الممارسة يجد أحياناً معارضة في الفقه القانوني. |
Sin embargo, esta relación, que confirma la práctica, es a veces impugnada por la doctrina. | UN | بيد أن هذا الربط الذي تؤكده الممارسة يثير أحياناً جدلاً في الفقه القانوني. |
Las soluciones aportadas a este respecto por la doctrina jurídica no parecen concordes. | UN | أما النهج المتبعة في الفقه إزاء هذه المسألة فليست نهجاً متسقة. |
Este artículo está relacionado con la Ley del estatuto personal de Jordania, que ha sido adaptada de la jurisprudencia islámica. | UN | هذه المادة لها علاقة بقانون اﻷحوال الشخصية في اﻷردن وهو قانون مقتبس من الفقه اﻹسلامي وتطبيق له. |
Los fallos de los Tribunales son contribuciones esenciales a la jurisprudencia en la esfera del derecho penal internacional. | UN | وتمثل الأحكام الصادرة من المحكمتين مساهمات أساسية في الفقه القانوني في ميدان القانون الجنائي الدولي. |
Los otros, la militarización y el armamentismo espacial, están prohibidos por la doctrina; | UN | أما التسليح وسباق التسلح في الفضاء فهما محظوران بموجب الفقه الدولي. |
Ni siquiera la doctrina parece ser partidaria de este efecto, como pone especialmente de manifiesto la posición que desde hace tiempo mantiene el Instituto de Derecho Internacional. | UN | بل إن الفقه نفسه لا يساند فيما يبدو أثرا من هذا القبيل على غرار ما يتبين من موقف قديم العهد لمعهد القانون الدولي. |
Con todo, no se puede hacer total abstracción de la doctrina, dado el papel que desempeña en el ámbito abarcado por el proyecto de artículos. | UN | ومع ذلك فلا سبيل إلى تجاهل الفقه تجاهلا تاما، بالنظر إلى ما له من دور في الموضوع الذي تعالجه مشاريع المواد. |
Sin embargo, esta relación, que confirma la práctica, es a veces cuestionada por la doctrina. | UN | بيد أن هذا الربط الذي تؤكده الممارسة يثير أحياناً جدلاً في الفقه القانوني. |
También se señaló que el Relator Especial se había basado casi exclusivamente en la doctrina europea. | UN | وأبديت أيضاً الملاحظة التي تفيد أن المقرر الخاص اعتمد على الفقه اﻷوروبي على وجه الحصر تقريباً. |
la doctrina indica que esta limitación se aplica a los diversos instrumentos relativos al derecho humanitario así como a la normativa de los derechos humanos. | UN | ويشير الفقه الى أن هذا التقييد يسري على مختلف الصكوك المتصلة بالقانون الانساني بالاضافة الى قانون حقوق الانســان. |
Sin embargo, en la doctrina hay consenso en que carece de sentido tratar de elaborar una lista exhaustiva. | UN | غير أن ثمة توافق آراء في الفقه على أنه لا جدوى من محاولة وضع قائمة حصرية. |
Parte de la doctrina niega que se trate de actos jurídicos por cuanto la voluntad que lo fundamenta no emana de un sujeto de derecho internacional. | UN | وينفي جزء من الفقه القانوني أنها تتعلق بأفعال قانونيـة ﻷن اﻹرادة التـي تحركها لا تنبع من عنصر خاضع للقانون الدولي. |
El análisis de la doctrina y de la práctica de los Estados ponía de manifiesto que, en la mayoría de los casos, la promesa, la protesta, el reconocimiento y la renuncia eran considerados actos unilaterales. | UN | وتبين من تحليل الفقه وممارسة الدول أن الوعد والاحتجاج والاعتراف والتنازل في معظم الأحوال من الأفعال الانفرادية. |
la jurisprudencia de ambos Tribunales también forma parte importante de su legado, que servirá de referencia durante muchos años. | UN | كما يشكل الفقه القضائي لكلتا المحكمتين جزءا هاما من تراثهما الذي سيُعول عليه لسنوات عديدة قادمة. |
Ni el Pacto, ni la ley nacional, ni la jurisprudencia internacional o nacional reconocen esa virtualidad al recurso de casación. | UN | فلا العهد ولا القانون الوطني ولا الفقه القانوني الدولي أو الوطني يعترف لإجراء الطعن بالنقض بهذه الصفة. |
Ni el Pacto, ni la ley nacional, ni la jurisprudencia internacional o nacional reconocen esa virtualidad al recurso de casación. | UN | فلا العهد ولا القانون الوطني ولا الفقه القانوني الدولي أو الوطني يعترف لإجراء الطعن بالنقض بهذه الصفة. |
Los arreglos de procedimiento y de administración de la prueba y las legislaciones nacionales que servirían para determinar las penas son parte de la jurisprudencia judicial y, por lo tanto, serían igualmente aplicables. | UN | وأضاف أن قواعد الاجراءات وإقامة اﻷدلة والتشريعات الوطنية التي يستفاد منها من أجل تحديد العقوبات، تشكل جزءا من الفقه القضائي، وهي على هذا اﻷساس تكون أيضا واجبة التطبيق. |
El análisis de la jurisprudencia internacional ayuda a la hora de definir el lugar que ocupa el derecho internacional general en esta materia. | UN | إن تحليل الفقه الدولي يساعد على تحديد موقف القانون الدولي العام من هذه المسألة. |
Habiendo tomado nota de la resolución sobre el tema aprobada en la 12ª reunión de la Academia Islámica de jurisprudencia (Fiqh), | UN | وإذ أخذ علماً بالقرار الصادر عن الدورة الثانية عشرة لمجمع الفقه الإسلامي حول هذا الموضوع، |
:: Certificado de reconocimiento como Capacitadora en el Proyecto de jurisprudencia de la Igualdad, 2001. | UN | شهادة تقدير كمدربة في مشروع الفقه القضائي في المساواة، 2001. |
Con arreglo al derecho islámico del Yemen, no puede aplicarse un castigo doctrinal cuando una sentencia sólo se basa en pruebas de hecho. | UN | وفي الفقه الشرعي اليمني يسقط الحد إذا كانت وسيلة الإثبات هي القرائن فقط. |
Sin embargo, en las obras doctrinales y otras obras de investigación elaboradas por entidades no gubernamentales figuran distintas clasificaciones y listas de tratados internacionales. | UN | لكن ثمة تصنيفات متنوعة للمعاهدات الدولية وفهارس لها على مستوى أبحاث الفقه القانوني أو الأبحاث غير الحكومية. |
Al menos, en muchos casos se utilizan de ese modo por los tribunales, y el poder ejecutivo de los Estados y en la literatura. | UN | وهذا، على الأقل، هو النحو الذي تأخذ به المحاكم وتستخدمه الأجهزة التنفيذية للدول ويذكره الفقه في العديد من الحالات. |
Profesor de Derecho Internacional Comparado con los principios de la legislación islámica, 1978 a 1983. | UN | أستاذ القانون الدولي العام المقارن مع أحكام الفقه الإسلامي، من عام 1978 إلى عام 1983. |