Sin embargo, la entrada en vigor de la Ley de igualdad de oportunidades en el empleo, en su versión revisada, debería mejorar la situación. | UN | وأكدت مع ذلك أن من المتوقع أن تتحسن الحالة مع نفاذ القانون الخاص بتكافؤ الفرص في مجال العمل، بصيغته المنقحة. |
El motivo aducido fue que no podía inscribirse la organización hasta que no se hubiera promulgado la Ley de abogacía. | UN | وكان سبب الرفض هو أنه لا يمكن تسجيل المنظمة قبل الموافقة على مشروع القانون الخاص بمهنة المحاماة. |
Esto puede lograrse sancionando la Ley de inspección del trabajo y también reduciendo los impuestos sobre los ingresos. | UN | ويمكن تحقيق ذلك باعتماد القانون الخاص بالتفتيش على العمل، فضلاً عن تخفيض الضرائب على الدخل. |
Se trata de personas jurídicas cuyas instituciones se consideran sujetas al derecho privado. | UN | ولكن اﻷمر يتعلق بأشخاص معنوية تدخل مؤسساتها في نطاق القانون الخاص. |
Esta parte de los convenios colectivos es una fuente sui generis de derecho privado. | UN | وهذا الجانب من الاتفاقات الجماعية يقع بحكم طبيعته في إطار القانون الخاص. |
Se proyectan igualmente modificaciones de la Ley sobre el empleo y la desocupación. | UN | ومن المخطط أيضاً أن إدخال تعديلات على القانون الخاص بالاستخدام والبطالة. |
Situándonos dentro del marco legal, la ley especial de Droga contempla en su articulado la estructura jurídica necesaria para sancionar a todo aquel que, de una u otra forma, participe en la comisión del delito de lavado de dinero. | UN | وينص القانون الخاص للمخدرات على جزاءات تفرض على كل من يشترك، بطريقــة أو بأخرى، في جريمة غسل اﻷموال. |
El acceso al proyecto de Ley de información ofrece otro ejemplo de este diálogo inclusivo. | UN | ويشكل مشروع القانون الخاص بالوصول إلى المعلومات مثالاً آخر على هذا الحوار الشامل. |
En la Ley de protección contra la violencia de 1997 se incorporaron mejoras fundamentales. | UN | وقد أُدخِلت تحسينات أساسية على القانون الخاص بالحماية من العنف لسنة 1997. |
El proyecto de Ley de registro de los matrimonios hindúes no había prosperado. | UN | ولم يتحقق تقدم فيما يتعلق بمشروع القانون الخاص بتسجيل الزواج الهندوسي. |
La Ley de enseñanza primaria ha sido recientemente modificada para reforzar ese derecho. | UN | وجرى مؤخرا إدخال تعديل على القانون الخاص بالتعليم الابتدائي بغية تعزيز هذا الحق. |
Han comenzado los preparativos legislativos para la Ley de Bienestar y Protección del Niño. | UN | وقد بدأت بالفعل اﻹعدادات التشريعية ﻹصدار القانون الخاص برعاية الطفل وحمايته. |
La Ley de Propiedad Intelectual de 1994 brinda más protección a las fotografías y películas encargados por particulares. | UN | ووفر القانون الخاص بحقــوق النشــر لعـام ١٩٩٤ حمايــة اضافية للصور الفوتوغرافية واﻷفلام الخاصــة. |
Másters en derecho privado: derecho mercantil, contratos; | UN | ماجستير، القانون الخاص: القانون التجاري، العقود |
El párrafo 1 del artículo 14 no enuncia normas detalladas sobre los sistemas judiciales internos en el contexto de litigios de derecho privado. | UN | وتلاحظ أن الفقرة 1 من المادة 14 لا تحدد قواعد مفصّلة تتعلق بالنظم القضائية المحلية فيما يتصل بمنازعات القانون الخاص. |
El derecho contractual general es un tema central del derecho privado en todo sistema jurídico. | UN | وينتمي قانون العقود العام إلى صلب القانون الخاص في أي نظام قانوني داخلي. |
ii) Ley sobre la incoación de causas contra los autores presuntos del genocidio | UN | `٢` القانون الخاص بتنظيم الملاحقات القضائية ضد المرتكبين المفترضين للابادة الجماعية |
El Parlamento serbio todavía no ha aprobado el muy controvertido y criticado proyecto de Ley sobre la información. | UN | ولم يعتمد البرلمان الصربي بعد مشروع القانون الخاص باﻹعلام الذي كان محل نقاش وانتقادات كثيرة. |
Ley sobre el fondo de garantía para socorro de emergencia, cap. 35; | UN | القانون الخاص بصندوق ضمان الإغاثة في حالات الطوارئ، الفصل 35 |
En relación con las preguntas 38 y 40, en la ley especial de Represión de la Violencia en el Hogar se define la violencia sicológica como una forma de violencia doméstica y la víctima puede denunciar penalmente a sus familiares. | UN | وبخصوص الأسئلة من 38 إلى 40 قالت إن العنف النفسي وُصف ضمن القانون الخاص للمعاقبة على العنف المنزلي بكونه شكلا من أشكال العنف المنزلي، وبإمكان أي ضحية له رفع دعوى قضائية ضد أفراد أسرتها. |
Su delegación también coincide con la opinión de que el regionalismo es sólo un subtema específico del tema general de la lex specialis. | UN | وأضاف أن وفده يتفق أيضاً مع الرأي المتمثل في أن الإقليمية ليست سوى مجرد بند فرعي من موضوع القانون الخاص. |
390. En 1992, el Parlamento aprobó la Ley del estatuto del artista. | UN | ٠٩٣- اعتمد البرلمان في عام ٢٩٩١ القانون الخاص بمركز الفنان. |
Recomienda también al Estado Parte que agilice la aprobación del Código de menores y la revisión del Código Penal y del Código de Procedimiento Penal. | UN | كما توصي الدولة الطرف بتسريع اعتماد القانون الخاص بالأطفال وتنقيح قانون العقوبات وقانون الإجراءات الجنائية. |