El derecho a presentar denuncias contra los malos tratos prohibidos por el artículo 7 deberá ser reconocido en el derecho interno. | UN | ويجب التسليم في القانون الداخلي بالحق في تقديم شكاوي من سوء المعاملة المحظور بموجب المادة ٧ من العهد. |
El hecho de que un acto o una omisión sea punible o no en el derecho interno no afectará a esa tipificación. | UN | ولا يؤثر في هذا الوصف أن يكون الفعل أو الامتناع معاقباً عليه أو غير معاقب عليه بمقتضى القانون الداخلي. |
Por consiguiente, tendrán la obligación de adoptar las medidas legislativas u otras medidas de derecho interno que permitan aplicar efectivamente la cláusula de competencia universal. | UN | ويجب عليها بناء على ذلك، أن تتخذ تدابير تشريعية أو تدابير أخرى في إطار القانون الداخلي تتيح إنفاذ شرط الاختصاص الشامل. |
Los tratados internacionales, una vez ratificados, se convierten en parte integrante del sistema jurídico y tienen prelación sobre la legislación nacional. | UN | فالمعاهدات الدولية تصبح، بمجرد التصديق عليها، جزءا لا يتجزأ من النظام القانوني وتكون لها الأسبقية على القانون الداخلي. |
Por consiguiente, desearía saber si esta disposición constitucional se aplica realmente en caso de conflicto entre la legislación interna y la Convención. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت هذه النصوص التشريعية تطبق فعلاً في حالة تنازع القانون الداخلي والاتفاقية. |
No es posible asumir las obligaciones que se señalan en ese artículo en vista de las limitaciones del derecho interno. | UN | فالالتزامات كما هــي واردة فــي هذه المادة لا يمكن التسليم بصحتها في ضوء القيود على القانون الداخلي. |
Para ello le es necesario revisar el texto en detalle y verificar si es realmente compatible con el derecho interno del Brasil. | UN | وسيلزمها في هذا الشأن أن تعيد دراسة النص بتفصيل وأن تتأكد من أنه ينسجم حقا مع القانون الداخلي البرازيلي. |
El tribunal señaló que esa regla uniforme coincidía con los principios correspondientes del derecho interno alemán y suizo. | UN | ولاحظت المحكمة أن هذه القاعدة الموحدة تتوافق مع المبادئ المقابلة في القانون الداخلي اﻷلماني والسويسري. |
Por ello, era necesario obrar con cautela si se hacían analogías con el derecho interno en esa esfera. | UN | ولذلك يلزم الحذر الشديد في اللجوء إلى استخدام عبارات من القانون الداخلي في هذا المجال. |
Se argumentó que una convención internacional como la que se examinaba no debería obstaculizar la aplicación de esas reglas de derecho interno. | UN | وقيل إنه لا ينبغي لاتفاقية دولية مثل الاتفاقية قيد النظر أن تتدخل في إعمال تلك القواعد من القانون الداخلي. |
Se argumentó que una convención internacional como la que se examinaba no debería obstaculizar la aplicación de esas reglas de derecho interno. | UN | فقيل إن اتفاقية دولية كالتي يجري النظر فيها لا ينبغي أن تتدخل في إعمال تلك القواعد من القانون الداخلي. |
Sin embargo, estas disposiciones no han sido sancionadas en el derecho interno de Nicaragua. | UN | ومع ذلك، فإن هذه الأحكام لم يتم إدخالها في القانون الداخلي لنيكاراغوا. |
Es una lista mínima básica y no excluye otros tipos de asistencia que no sean contrarios al derecho interno del Estado requerido. | UN | وتشكّل القائمة حدا أدنى أساسيا ولا تستبعد أنواعا أخرى من المساعدة لا تتعارض مع القانون الداخلي للدولة متلقية الطلب. |
Nulidad de un acto unilateral contrario a una norma de importancia fundamental del derecho interno del Estado que lo formula | UN | بطلان عمل انفرادي يتعارض مع قاعدة ذات أهمية أساسية من قواعد القانون الداخلي للدولة التي تصدر العمل |
En el presente caso, el derecho interno aplicable no concede al interesado ningún derecho a un nombramiento en la administración pública. | UN | وبالتالي، فإن القانون الداخلي المنطبق على هذه القضية لا يعترف بأي حق لصاحب البلاغ في تقلُّد الوظائف العامة. |
La situación del derecho internacional frente al derecho interno depende de tres factores. | UN | ويتحدد مركز القانون الدولي مقابل القانون الداخلي من خلال ثلاثة معايير. |
En la legislación nacional se podrá establecer quién tiene derecho a tomar esas medidas; | UN | ويجوز أن يبين القانون الداخلي من يحق لهم اتخاذ مثل هذه التدابير؛ |
En la legislación nacional se podrá establecer quién tiene derecho a tomar esas medidas; | UN | ويجوز أن يبين القانون الداخلي من يحق لهم اتخاذ مثل هذه التدابير؛ |
La legislación interna colombiana no contempla la objeción de conciencia al servicio militar. | UN | ولا يسمح القانون الداخلي الكولومبي بالاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية. |
La enmienda propuesta podría introducir cierto grado de complejidad adicional y podría adentrarse en el ámbito del derecho nacional. | UN | ومن شأن التعديل المقترح أن يدخل قدراً إضافياً من التعقيد وقد يشكل تدخلاً في القانون الداخلي. |
Recomendó al Gobierno que examinara la posibilidad de otorgar a la Convención la misma categoría en el ordenamiento jurídico interno que a los otros instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | وأوصت اللجنة الحكومة بالنظر في إعطاء الاتفاقية في القانون الداخلي نفس المركز الممنوح للصكوك الدولية اﻷخرى لحقوق اﻹنسان. |
La capacidad de celebrar un acuerdo depende de la ley nacional aplicable. | UN | وتتوقف القدرة على إبرام الاتفاق على القانون الداخلي المعمول به. |
La competencia territorial de los tribunales nacionales en principio seguirá siendo la norma, en particular cuando la calificación de los hechos con arreglo a la ley interna no corresponda a la que, según su estatuto, le corresponde en la jurisdicción internacional. | UN | ويظل الاختصاص اﻹقليمي للمحاكم الوطنية هو القاعدة من حيث المبدأ، خاصة عندما لا يكون وصف الوقائع حسب القانون الداخلي مطابقاً للوصف الذي يدخل، حسب نظامها، في نطاق اختصاص السلطة القضائية الدولية. |
gubernamental únicamente, pero este problema se atenúa interpretando las leyes nacionales de modo que se eviten contradicciones entre el derecho interno y los instrumentos de derechos humanos. | UN | ولكن هذه المشكلة يخفف منها تفسير التشريعات الداخلية بغية تجنب التعارض بين القانون الداخلي وصكوك حقوق اﻹنسان. |
La representante señaló los convenios internacionales que se han integrado en el ordenamiento interno durante el período del quinto informe. | UN | 321- وأشارت الممثلة إلى الاتفاقيات الدولية التي أُدمجت في القانون الداخلي أثناء الفترة التي يشملها التقرير الخامس. |
La Constitución y las leyes le dan un tratamiento igual al de cualquier ciudadano que quebrante la norma jurídica y es así como toda acción que se considera como delito en el Código Penal ecuatoriano es juzgada por las leyes internas. | UN | وينص الدستور والقوانين على معاملة متساوية لكل مواطن ينتهك القواعد القانونية، وعليه سيحاكم على ذلك بموجب القانون الداخلي شأنه شأن أي فعل يعتبر جريمة بمقتضى قانون العقوبات الاكوادوري. |
Otras están redactadas en términos más generales, destinadas con frecuencia a garantizar la preeminencia en el tiempo de algunas disposiciones jurídicas internas. | UN | وقد صيغ بعضها اﻵخر بعبارات أعم موجهة في أحيان كثيرة نحو ضمان استمرار سيادة أحكام معينة في القانون الداخلي. |