Así pues, tenemos estas dos posibilidades pero preferiría con mucho la primera opción, es decir, un informe especial de la Conferencia. | UN | وهكذا هذان هما الخياران اللذان أراهما أمامنا، ولكني أفضل الخيار اﻷول كثيراً وهو تقديم تقرير خاص إلى المؤتمر. |
dos amigos que le acompañaban intentaron huir pero uno de ellos, Pa Lian, fue detenido. | UN | وحاول الصديقان اللذان كانا يرافقانه الفرار غير أن أحدهما وهو با ليان، احتجز. |
Generalmente los padres no saben dónde se encuentra el niño, pero en algunos casos fueron ellos quienes lo vendieron a la red de tratantes. | UN | وعادة ما لا يعرف الوالدان أين يوجد طفلهما، ولكن في بعض الحالات يكون الأبوان هما اللذان باعا الطفل لشبكة الاتجار. |
Hermano bibliotecario... quizás ud nos permita examinar el trabajo de los dos desafortunados... quienes se fueron tan dolorosamente con Dios. | Open Subtitles | الأخ أمين المكتبة ربما كنت تسمح لنا بدراسة عمل أولئك التعيسين اللذان انتقلا بشكلِ مؤلم إلى الله |
Las mujeres y los niños son los que más sufren en esos lugares. | UN | والمرأة والطفل هما اللذان يعانيان أكثر من غيرهما في هذه اﻷماكن. |
Las sospechas y desconfianzas que han caracterizado el proceso disminuyen gradualmente. | UN | وقد أخذ الشك وعدم الثقة، اللذان اتسمت بهما العملية يخفان تدريجيا. |
Estaban los abuelos, que llevaban casados 50 años y aún se querían como el día en que se conocieron. | Open Subtitles | جدي وجدتي اللذان استمر زواجهما لخمسين عاماً، وما زالا يشعران بالحب العميق كأول يوم تقابلا فيه. |
El medio ambiente y el desarrollo son las dos principales preocupaciones a las que dedica su atención la comunidad internacional. | UN | والبيئة والتنميــة همـا الشاغـلان الرئيسيان اللذان يتجه اليهما اهتمام المجتمع الدولي. |
Los valiosos esfuerzos de nuestros dos Vicepresidentes, que elaboraron un proyecto sumamente equilibrado de observaciones generales, quedaron frustrados. | UN | والجهود القيمة التي بذلها نائبا الرئيسين اللذان وضعا مشروعا متوازنا للغاية لملاحظات عامة تم إحباطها. |
En primer lugar, el continente deberá contar con dos escaños permanentes con derecho de veto. | UN | أولا، يجب أن يشتمل المقعدان الدائمان اللذان سيخصصان لأفريقيا على استخدام حق النقض. |
Los dos elementos esenciales de esa noción que surgen de las decisiones pertinentes del Tribunal se han resumido de la siguiente manera: | UN | ولخص العنصران الرئيسيان في مفهوم ' ' الطرد الممهد`` اللذان ينبثقان عن قرارات المحكمة ذات الصلة على النحو التالي: |
Mi delegación observa con pesar la ausencia del Embajador Shannon, del Canadá, y del Embajador Boytha, de Hungría, quienes han dejado nuestra | UN | ويلاحظ وفدنا بأسى غياب السفير شانون ممثل كندا، والسفير بويتا ممثل هنغاريا اللذان غادرانا منذ عهد قريب. |
son estos dos pueblos quienes arreglarán el problema de Chipre sobre la base de la igualdad y sin injerencia del exterior. | UN | وهذان الشعبان هما اللذان سيتوصلان إلى حل لمشكلة قبرص على أساس المساواة ودون تدخل من الخارج. |
Los coacusados, de quienes se dijo que habían permanecido de vigilancia mientras el autor hacía los disparos, fueron declarados culpables de homicidio involuntario. | UN | وأدين المتهمان اﻵخران مع السيد باريل، اللذان ادعي أنهما كانا يراقبان أثناء إطلاق الرصاص، بالقتل غير العمد. |
Burlarse de los dos viejos a los que les gusta andar raro. | Open Subtitles | اسخر من العجوزان اللذان يحبان المشي و هما يبدوان مضحكان |
Resulta que la bala del asesinato vino de la misma arma... usadas en esos dos asesinatos de los que hablaban. | Open Subtitles | اتضح أن تلك الرصاصة خرجت من نفس السلاح الذى استُخدم فى جريمتى القتل اللذان كنا نتحدث عنهما |
La paz y la estabilidad que han reagrupado al pueblo de Mozambique han permitido el ejercicio constante de la reconciliación y la reconstrucción nacionales. | UN | وقد أتاح السلم والاستقرار اللذان لمَّا شعث الشعب الموزامبيقي استمرار عملية المصالحة الوطنية وإعادة التعمير. |
Los puntos de vista de la República de Macedonia coinciden con los que han expresado las representantes de Alemania y de Finlandia, que hablaron en nombre de la Unión Europea. | UN | إن آراء جمهوية مقدونيا تتشابه مع اﻵراء التي أعرب عنها ممثلا ألمانيا وفنلندا اللذان تكلما بالنيابة عن الاتحاد اﻷوروبي. |
Este es el contexto, y el desafío, en que se deberían analizar los derechos económicos, sociales y culturales, en el momento presente. | UN | هذا هو الاطار والتحدي اللذان يجب أن يتم فيهما تحليل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الوقت الحاضر. |
son sobre todo esas consideraciones las que prevalecieron durante la elaboración de este proyecto de resolución. | UN | وهذان الاعتباران كانا الاعتبارين الرئيسيين اللذان سادا خلال صياغة مشروع القرار. |
Los dos proyectos de resolución, cuya aprobación recomienda la Sexta Comisión a la Asamblea General, figuran en el párrafo 12 del informe. | UN | ومشروعا القرارين اللذان توصي اللجنة السادسة الجمعية العامة باعتمادهما واردان في الفقرة ١٢ من التقرير. |
Ustedes dos son los únicos con acceso a ambas casas donde las víctimas estuvieron. | Open Subtitles | أنتما فقط الوحيدان اللذان لديّهما نفوذ لكِلا المنزلين حيث كان الضحايا محتجزين |
El Gobierno ha comprendido plenamente la necesidad de hacer progresos en la reforma de las principales instituciones gubernamentales, incluida la policía y el sistema judicial, ambos esenciales para restablecer el Estado de derecho. | UN | وتفهم الحكومة فهما تاما ضرورة إحراز تقدم في إصلاح المؤسسات الحكومية الرئيسية، بما في ذلك إنفاذ القانون والهيئة القضائية، اللذان لا غنى عنهما في إعادة بسط سيادة القانون. |
E incluso me tomé otro mes para hacer lo que entonces fue la primera obra de teatro con un humano y un robot actuando juntos. | TED | و اخذت ايضا شهرا اخر لاقوم بما كان حينها الاداء المسرحي الاول مع البشري و الروبوت اللذان يمثلان مع بعضهما البعض |
La precisión y detalle de esta cifra indica que se llegó a ella sobre la base de los documentos de que disponía el Iraq. | UN | وتوحي الدقة والتفصيل اللذان قُدم بهما الرقم بأن هذا الرقم قد تم التوصل إليه استناداً إلى وثائق متاحة لدى العراق. |