Desean que la transferencia de Hong Kong a China en 1997 se lleve a cabo conforme a los acuerdos concertados. | UN | وأعربوا جميعا عن أملهم في أن يتم تسليم هونغ كونغ الى الصين في ١٩٩٧ وفقا للاتفاقات المبرمة. |
Los tratados concertados con Barbados, Cuba y Jamaica no están aún en vigor. | UN | ولم تدخل المعاهدات المبرمة مع بربادوس وجامايكا وكوبا حيز النفاذ بعد. |
Esta responsabilidad se hace extensiva a los contratos celebrados con partes iraquíes, así como a los contratos en los que el Iraq no era parte. | UN | وهذه المسؤولية تسري على العقود المبرمة مع الأطراف العراقية فضلاً عن أنها تسري على العقود التي لا تشمل أي طرف عراقي. |
El Programa Mundial de Alimentos (PMA) suministrará alimentos básicos de conformidad con el Memorando de Acuerdo mundial concertado entre el PMA y el ACNUR. | UN | وسوف يوفر برنامج اﻷغذية العالمي السلع الغذائية اﻷساسية وفقاً لمذكرة التفاهم الشاملة المبرمة بينه وبين المفوضية. |
La comunidad internacional debe realizar todos los esfuerzos posibles para que se apliquen los acuerdos suscritos. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده من أجل المساعدة على تنفيذ الاتفاقات المبرمة. |
Un orador indígena de América del Norte propuso que el foro permanente tuviera autoridad para dirimir conflictos derivados del incumplimiento de las cláusulas de los tratados firmados entre naciones indígenas y Estados. | UN | واقترح ممثل عن السكان اﻷصليين في أمريكا الشمالية أن يخوﱠل المحفل الدائم سلطة تسوية المنازعات الناشئة عن عدم الامتثال ﻷحكام المعاهدات المبرمة بين أمم السكان اﻷصليين والدول. |
Consideramos que esas dudas se basan en una falta de conocimiento sobre la naturaleza de la Comunidad y los acuerdos concluidos entre sus miembros. | UN | ونعتقد أن هذه الشكوك تستند الى الافتقار الى المعرفة بشأن طبيعة الرابطة والاتفاقات المبرمة فيما بين أعضائها. |
Israel también se niega sistemáticamente a aplicar los acuerdos de Oslo concertados con la Organización de Liberación de Palestina. | UN | واختتم كلمته بقوله إن اسرائيل ترفض أيضا باطرد تنفيذ اتفاقات أوسلو المبرمة مع منظمة التحرير الفلسطينية. |
En todo caso, siempre tendrían prioridad los acuerdos concertados entre los Estados. | UN | وعلى أي حال فالاتفاقات المبرمة بين الدول تحظى دائما باﻷسبقية. |
Quisiera señalar que los tratados de limitación de los armamentos concertados en el pasado efectivamente deben adaptarse a los cambios de la situación internacional. | UN | وأود الإشارة إلى أن معاهدات الحد من التسلح المبرمة في الماضي ينبغي في الحقيقة أن تتكيف مع الوضع الدولي المتغير. |
Los primeros contratos concertados entre esas partes determinan el precio para todo el año. | UN | وتحدد العقود الأولى المبرمة بين هذه الأطراف السعر المعمول به طوال العام. |
8. Publicación por las organizaciones internacionales de los tratados concertados bajo sus auspicios, publicación de la Treaty Series y | UN | ٨ - نشر المنظمات الدولية للمعاهدات المبرمة تحت اشرافها، ونشر اﻷمــم المتحــــدة لمجموعـة المعاهدات والحولية القانونية** |
Los instrumentos, concertados en el pasado han sido revisados, y algunos de ellos han sido enmendados. | UN | واستعرضت الصكوك المبرمة في الماضي وأدخلت تعديلات على بعضها. |
El alcance del tema debería limitarse a los tratados celebrados entre Estados y no debería incluir los celebrados por organizaciones internacionales. | UN | وينبغي أن يقتصر نطاق الموضوع على المعاهدات المبرمة بين الدول دون أن يشمل المعاهدات المبرمة بواسطة المنظمات الدولية. |
Es obligatorio en los acuerdos de fondos fiduciarios celebrados con la UE o con las instituciones financieras internacionales. | UN | وهذا الشرط إلزامي في اتفاقات الصناديق الاستئمانية المبرمة مع الاتحاد الأوروبي أو المؤسسات المالية الدولية. |
Una de las medidas de fomento de la confianza que tenemos en nuestra región es el Tratado de amistad y cooperación en el Asia sudoriental, concertado en 1976. | UN | وثمة تدبير من تدابير بناء الثقة لدينا في منطقتنا هو معاهدة الصداقة والتعاون في جنوب شرقي آسيا المبرمة في عام ١٩٧٦. |
La información relativa a los contratos suscritos con AlFao State Establishment figura en el cuadro 3. | UN | وترد المعلومات المتعلقة بالعقود المبرمة مع مؤسسة الفاو العامة في الجدول 3 أدناه. |
Los detalles de los contratos firmados con empresas extranjeras son, por supuesto, cuestión que incumbe al Gobierno de Sierra Leona y a dichas empresas. | UN | أما تفاصيل العقود المبرمة مع الشركات اﻷجنبية فهي، بطبيعة الحال، مسألة محصورة بين حكومة سيراليون وهذه الشركات. |
Los atrasos en las ratificaciones de los acuerdos concluidos durante la Ronda Uruguay serían totalmente lamentables. | UN | إن تأخير في التصديق على الاتفاقات المبرمة في مفاوضات أوروغواي سيكون أمرا مؤسفا. |
Esto se estipula claramente en los artículos 1 y 2 del Convenio sobre Aviación Civil Internacional, firmado en Chicago en 1944. | UN | وهذا واضح تماما في المادتين ١ و ٢ من اتفاقية شيكاغو للطيران المدني الدولي المبرمة عام ١٩٤٤. |
Asimismo, en la región, con Chile gozamos de una relación profunda, fraterna, cordial, que se ha visto acrecentada por los acuerdos alcanzados en 1991. | UN | وفي الوقت ذاته، نتمتع في المنطقة بعلاقات دقيقة وودية وحميمة مع شيلي، وهي علاقات تعززت بالاتفاقات المبرمة في عام ١٩٩١. |
Convención sobre los efectos transfronterizos de los accidentes industriales, concertada en Helsinki el 17 de marzo de 1992 | UN | الاتفاقية المتعلقة بآثار الحوادث الصناعية عبر الحدود، المبرمة في هلسنكي في ١٧ آذار/ مارس ١٩٩٢ |
Se ha hecho referencia a la aplicación de los acuerdos de salvaguardias entre el Organismo y la República Popular Democrática de Corea. | UN | وكانت هناك اشارات إلى تنفيــذ اتفاقـات الضمانات المبرمة بين الوكالــة وجمهوريــة كوريــا الديمقراطية الشعبية. |
Convención sobre la Organización Marítima Internacional, hecha en Ginebra el 6 de marzo de 1948 | UN | الاتفاقية بشأن المنظمة البحرية الدولية المبرمة فـي جنيـف في ٦ آذار/مارس ١٩٤٨ |
Al parecer, las convenciones internacionales que se han suscrito hasta la fecha no han tenido el efecto de disuasión necesario para reducir el número de estos actos. | UN | ويبدو أن الاتفاقات الدولية المبرمة حتى اﻵن لم يكن لها اﻷثر الرادع اللازم لتقليل تلك اﻷعمال. |
Gracias a los más de 100 contratos de sistemas vigentes, la Secretaría ha reducido el tiempo de preparación de los procesos internos de compra. | UN | ومع وجود أكثر من 100 من العقود المبرمة مع المنظومة، تمكنت الأمانة العامة من خفض فترة الإعداد لعملية الشراء الداخلي. |
24. En los documentos de contrato establecidos entre la UNPROFOR y las agencias internacionales de servicios se observaron varios fallos y omisiones. | UN | ٢٤ - ولوحظت مَواطن ضعف وهفوات كثيرة في وثائق العقود المبرمة بين قوة اﻷمم المتحدة للحماية ووكالات الخدمات الدولية. |
Sin embargo, conforme al derecho de los contratos, los que se hayan celebrado oralmente son igualmente válidos y no existe el requisito de que se firmen. | UN | غير أنه في اطار القانون التعاقدي، تكون العقود المبرمة شفويا قانونية بنفس الدرجة وليس هناك من شرط لتوقيع العقد. |