:: Investigación de todos los delitos denunciados en Dili y 12 distritos llevada a cabo por la UNMIT | UN | :: قيام البعثة بالتحقيق في جميع القضايا الجنائية المبلغ عنها في ديلي و 12 مقاطعة |
Esta cifra refleja un aumento constante en el número de casos denunciados en comparación con los últimos cinco meses de 2006. | UN | وتعكس هذه الأرقام زيادة مطردة في عدد القضايا المبلغ عنها بالمقارنة مع الأشهر الخمسة الأخيرة في عام 2006. |
Alrededor del 80% de los casos notificados especifican que ocurrieron en situaciones en que las víctimas estaban detenidas. | UN | ويحدد ٨٠ في المائة تقريبا من الحالات المبلغ عنها أنها حصلت في أمكنة احتجاز الضحايا. |
Todos los casos comunicados subrayan este vínculo y estigmatizan las prácticas que ponen en peligro el derecho, en particular: | UN | وتبين جميع الحالات المبلغ عنها وجود هذه الصلة وتَصِمْ الممارسات التي تقوض هذا الحق، وبصفة خاصة: |
las denuncias comunicadas en 2006, presentadas contra personal de entidades de las Naciones Unidas excepto el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de | UN | حالة التحقيقات في الادعاءات المبلغ عنها في عام 2006، بالنسبة لموظفي كيانات الأمم المتحدة خلاف إدارة عمليات حفظ السلام |
148. La mayoría de las nuevas desapariciones denunciadas ocurrieron en Cachemira; 13 ocurrieron en la provincia de Assam. | UN | ومعظم حالات الاختفاء المبلغ عنها حديثا وقعت في كشمير، ووقعت 13 حالة في مقاطعة آسام. |
El miembro del Comité que representaba a Mauricio dijo que había una discrepancia del 90% en las exportaciones e importaciones notificadas de su país. | UN | وقال عضو اللجنة الذي يمثّل موريشيوس إن هناك تعارضاً بنسبة 90 في المائة في الصادرات والواردات المبلغ عنها بالنسبة لبلده. |
Si el número de nuevos casos denunciados es mayor de diez, la lista de nombres figura en el anexo IV. | UN | وإذا كان عدد الحالات الجديدة المبلغ عنها أكثر من 10 حالات، تُدرج قائمة الأسماء في المرفق الرابع. |
El cuadro de las estadísticas de casos denunciados desde 2002 hasta 2006 es el siguiente: | UN | وإحصاءات الحالات المبلغ عنها في الفترة من 2002 إلى 2006 مبوبة كما يلي: |
:: Reducir a la mitad los casos denunciados de violencia contra las mujeres; | UN | :: خفض الحوادث المبلغ عنها بالعنف ضد المرأةالى النصف على الأقل |
En algunas de esas causas, las víctimas de los delitos denunciados eran ciudadanos españoles. | UN | وفي عدد من تلك القضايا، كان ضحايا الجرائم المبلغ عنها مواطنين إسبان. |
398. El número de casos notificados de enfermedades se publica anualmente y, por lo general, disminuye de año en año. | UN | وتنشر أعداد الأمراض المبلغ عنها سنويا وتظهر هذه الأرقام حدوث انخفاض عاما بعد آخر في معظم الحالات. |
El 70 por ciento de los casos notificados son de género masculino y afectan a la población de 20 a 49 años de edad. | UN | وينطبق 70 في المائة من الحالات المبلغ عنها على الذكور، وتتصل بالسكان الذين تتراوح أعمارهم بين 20 و 49 عاما. |
Ese sistema mejoraría la calidad de los datos comunicados y aumentaría la eficacia del proceso de introducción, verificación y análisis de la información. | UN | ومن شأن نظام كهذا أن يحسِّن من نوعية البيانات المبلغ عنها وأن يزيد من كفاءة عملية إدخال البيانات وتدقيقها وتحليلها. |
Series de indicadores comunicados por los países de las regiones en desarrollo | UN | سلسلة المؤشرات المبلغ عنها في ما يتعلق ببلدان المناطق النامية |
Dificultades comunicadas y necesidades de asistencia técnica | UN | الصعوبات المبلغ عنها واحتياجات المساعدة التقنية |
Las ejecuciones arbitrarias denunciadas son todas consecuencia directa de la utilización excesiva de la fuerza por parte de los efectivos policiales en sus operativos. | UN | وتأتي حالات اﻹعدام التعسفي المبلغ عنها جميعها نتيجة مباشرة ﻹفراط الشرطة في استخدام القوة في عملياتها. |
B. Examen de las escalas portuarias notificadas en 1991 y 1992 | UN | دراسة استقصائية لزيارات الموانئ المبلغ عنها في عامي ١٩٩١ و ١٩٩٢ |
Se informó sobre una tasa de consumidores de drogas registrados de 118 personas por cada 100.000 habitantes en 2006. | UN | وبلغت نسبة متعاطي المخدرات المسجلين المبلغ عنها 118 في المائة ألف من السكان في عام 2006. |
Signatario o parte de que se informa | UN | الدولة الموقعـة أو الطرف المبلغ عنها |
En algunos casos, los gastos consignados en los informes anuales son superiores a los gastos propuestos en el programa de actividades original. | UN | وفي بعض الحالات، تكون النفقات المبلغ عنها في التقارير السنوية أكبر بكثير من النفقات المقترحة في برنامج الأنشطة الأصلي. |
Los estudios realizados en Mozambique revelan que el 50% de los casos de violencia declarados tienen que ver con el abuso sexual. | UN | □ تُظهر الدراسات التي أجريت في موزامبيق أن 50 في المائة من حالات العنف المبلغ عنها تتعلق باعتداءات جنسية. |
iii) La información contenida en el registro nacional que fundamente o aclare la información comunicada. | UN | `3` المعلومات الواردة في السجل الوطني التي تؤيد أو توضِّح المعلومات المبلغ عنها. |
Los siguientes datos indican que se informó de más transferencias en los formularios de exportación que en los de importación. | UN | وتشير البيانات الواردة أدناه إلى أن عمليات النقل المبلغ عنها في نماذج الصادرات أكثر مما ورد في نماذج الواردات. |
Una de las razones para que existieran discrepancias era que una de las partes en las transacciones registradas no participaba en el Registro. | UN | ويرجع أحد أسباب التباين إلى عدم اشتراك أحد طرفي الصفقة المبلغ عنها في السجل. |
No obstante, ha transmitido las alegaciones a los gobiernos interesados, invitándoles a que den precisiones sobre los casos señalados. | UN | غير أنه أحال الادعاءات الى الحكومات المعنية ودعاها الى موافاته بمعلومات عن الحالات المبلغ عنها. |