Dado que los técnicos de comunicaciones solían ser el único personal con calificación técnica de las misiones, esa había sido la práctica establecida en las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ونظرا ﻷن الاخصائيين التقنيين في مجال الاتصالات كانوا عادة الموظفين الوحيدين المؤهلين تقنيا في البعثة، فإن هذه الطريقة كانت الطريقة القياسية المتبعة في عمليات حفظ السلام. |
De acuerdo con la práctica seguida en el pasado, habría que aumentar la escala de sueldos del régimen común en un 3,42%. | UN | وعملا بالممارسة المتبعة في الماضي، سيتطلب هذا إجراء تسوية تصاعدية في جدول مرتبات النظام الموحد بنسبة ٣,٤٢ في المائة. |
Las inscripciones se harán por orden de solicitud y se cambiarán de conformidad con la práctica establecida de la Asamblea General. | UN | وتُدرج أسماء المتكلمين على أساس قاعدة الأولوية بالأسبقية ويعاد ترتيبها وفقا للممارسة المتبعة في الجمعية العامة. |
En la nota 2 se describen las políticas contables aplicadas en la preparación de los estados financieros. | UN | وتصف الملاحظة 2 السياسات المحاسبية المتبعة في إعداد البيانات المالية. |
De acuerdo con la práctica establecida, al iniciarse los trabajos de la Comisión se celebra un debate general que dura tres días. | UN | 38 - ووفقا للممارسة المتبعة في الماضي، تعقد مناقشة عامة تدوم ثلاثة أيام عند بدء اللجنة لأعمالها. |
El Comité tomó nota de la información facilitada por el Estado Parte acerca de los procedimientos exhaustivos que se habían seguido en el caso. | UN | ولاحظت اللجنة المعلومات التي وفرتها الدولة الطرف فيما يتعلق بالإجراءات المطولة المتبعة في القضية. |
Por consiguiente, se prevé que reúnan en normas comunes los principios y métodos contables vigentes en el sistema. | UN | وبالتالي يتوقع أن تدفع هذه المعايير المبادئ والطرق المحاسبية المتبعة في المنظومة نحو القواعد العامة. |
Como contrapartida la producción en directo es el medio habitual de transmisión en la actualidad. | UN | ١٤ - وخلافا لذلك يمثل الانتاج الحي الوسيلة الرئيسية المتبعة في البث اليوم. |
En el capítulo I, además de presentarse una breve reseña de su origen, se establece la metodología utilizada para compilarlo. | UN | ويرد في الفصل اﻷول عرض موجز لمنشأ التقرير، يليه بيان للمنهجية المتبعة في إعداده. |
Siguiendo la práctica establecida, en estos casos las sesiones plenarias se celebran el martes. | UN | ووفقاً للممارسة المتبعة في هذه الحالات، فستعقد الجلسة العامة للمؤتمر يوم الثلاثاء بدلاً من يوم الخميس. |
Pide asimismo información acerca de la práctica establecida en otras estructuras de la Secretaría con características similares al ACNUDH. | UN | وطلبت أيضا معلومات عن الممارسة المتبعة في الهيئات الأخرى بالأمانة العامة ذات الخصائص المماثلة. |
A tenor de la práctica establecida en Lesotho, todo nuevo delito que se tipifique será sancionado con graves penas. | UN | ووفقا للممارسة المتبعة في ليسوتو، فإن ارتكاب أي جرائم جديدة يستتبع بالضرورة عقوبات جسيمة. |
Las alegaciones a este respecto se refirieron únicamente a la práctica seguida en el aeropuerto de Luqa, si bien parecían reflejar la práctica internacional. | UN | والأدلة المسوقة بشأن هذه النقطة لا تتصل إلا بالممارسة المتبعة في مطار لوقا، بيد أنها تعكس فيما يبدو الممارسة الدولية. |
De acuerdo con la práctica seguida en el pasado, habría que aumentar la escala de sueldos del régimen común en un 3,42%. | UN | وعملا بالممارسة المتبعة في الماضي، سيتطلب هذا إجراء تسوية تصاعدية في جدول مرتبات النظام الموحد بنسبة ٣,٤٢. |
Las inscripciones se harán por orden de solicitud y se cambiarán de conformidad con la práctica establecida de la Asamblea General. | UN | وتُدرج أسماء المتكلمين على أساس قاعدة الأولوية بالأسبقية ويعاد ترتيبها وفقا للممارسة المتبعة في الجمعية العامة. |
Un estudio sobre las políticas educativas aplicadas en la región, con vistas a elaborar propuestas sobre currículo transversal | UN | دراسة عن سياسات التعليم المتبعة في المنطقة بغية إعداد مقترحات منهج دراسي شامل |
Conforme a la práctica establecida al respecto, se han absorbido en estos ajustes generales las recomendaciones de la Comisión de Administración Pública Internacional relativas al plan de prestaciones por movilidad y condiciones de vida difíciles, los pagos por separación del servicio, la prestación por condiciones de vida peligrosas y el subsidio de educación. | UN | وقد استوعبت هذه التعديلات الشاملة توصيات لجنة الخدمة المدنية الدولية بشأن نظام التنقل والمشقة ومدفوعات انتهاء الخدمة وبدلات الخطر ومنحة التعليم، بما يتفق مع الممارسة المتبعة في هذا الشأن. |
Procedimiento seguido en la Asamblea General y en el Consejo de Seguridad | UN | ثالثا - الإجراءات المتبعة في الجمعية العامة وفي مجلس الأمن |
Por consiguiente, se prevé que reúnan los principios y métodos contables vigentes en el sistema, para conformar normas comunes. | UN | وبالتالي يتوقع أن تدفع هذه المعايير المبادئ واﻷساليب المحاسبية المتبعة في المنظومة نحو القواعد العامة. |
Los presidentes respondieron que los exámenes de Estados sin disponer de informe ya eran una práctica habitual de varios comités. | UN | ورد رؤساء الهيئات بأن استعراضات الدول في غياب التقرير هي من الممارسات الحالية المتبعة في عدد من اللجان بالفعل. |
Una de las cuestiones más importantes y sensibles que tenemos ante nosotros es la cuestión de la escala de cuotas y la metodología utilizada para establecerla. | UN | إن مــن أكثر المسائــل المعروضة علينا أهمية وحساسية مسألة جدول اﻷنصبة والمنهجية المتبعة في تحديده. |
Aclarar la política para la inclusión de activos prestados en el registro de activos | UN | أن يقوم بإيضاح السياسة المتبعة في إدراج الأصول المعارة في سجل الأصول |
Las decisiones relativas a la selección deberían delegarse en las misiones sobre el terreno de conformidad con las políticas de recursos humanos de la Organización; | UN | وينبغي إسناد قرارات الاختيار إلى البعثات الميدانية وفقا لسياسات الموارد البشرية المتبعة في المنظمة؛ |
Otro orador pidió que se dieran más detalles acerca del proceso y de los criterios utilizados para la selección de los proyectos del Fondo. | UN | وطلب متكلم آخر تقديم توضيحات إضافية بشأن العملية والمعايير المتبعة في اختيار مشاريع مرفق البيئة العالمية. |
Los tipos predominantes de los sistemas de garantías y filtros de profesionalidad utilizados en el acceso al empleo público. | UN | :: الخصائص البارزة للنظم المتبعة في كفالة المهنية وإجراء الفرز توخيا لها عند الالتحاق بالخدمة العامة؛ |
Nota técnica sobre la metodología utilizada en el informe orientado hacia los resultados | UN | مذكرة تقنية بشأن المنهجية المتبعة في التقرير السنوي المرتكز على النتائج |
Esa reglamentación es idéntica a la aplicada en los Estados Unidos. | UN | وتتطابق هذه القواعد والأنظمة مع تلك المتبعة في الولايات المتحدة. |