El Tribunal dictaminó también que cada deportado tenía derecho a comparecer ante un Consejo Asesor y apelar su deportación. | UN | وقضت المحكمة أيضا بأن لكل مبعد الحق في المثول أمام مجلس استشاري والطعن في قرار إبعاده. |
Para que un extranjero pueda comparecer en persona ante los tribunales nacionales es preciso conseguir un permiso concedido por las autoridades de inmigración. | UN | ولكي يستطيع أي أجنبي المثول شخصياً أمام المحاكم الوطنية من اللازم أن يحصل على رخصة صادر من السلطات المختصة بالهجرة. |
Para que un extranjero pueda comparecer en persona ante los tribunales nacionales es preciso conseguir un permiso concedido por las autoridades de inmigración. | UN | ولكي يستطيع أي أجنبي المثول شخصياً أمام المحاكم الوطنية من اللازم أن يحصل على رخصة صادر من السلطات المختصة بالهجرة. |
Sí, lo que hace falta ahora es una pequeña comparecencia ante el juez, que es más que nada una celebración, pero es oficial. | Open Subtitles | نعم، كل ما تبقى الآن هو المثول أمام القاضي و هي مجرد خطوة للاحتفال ليس الا لكن الأمر رسمي الآن |
Las ONG tienen derecho a presentarse ante el Comité para contribuir a las deliberaciones. | UN | وللمنظمات غير الوطنية الحق في المثول أمام اللجنة بغية المساهمة في المداولات. |
Sin embargo, las personas detenidas al amparo de la Ordenanza sobre actividades terroristas y perturbadoras no comparecen ante una autoridad judicial a menos que se haya interpuesto y estimado un recurso de habeas corpus. | UN | بـيـد أن المحتَجزين بموجب مرسـوم مكافحة الأنشطة الإرهابية والمخلة بالنظام والمعاقبة عليها لا يمثلون أمام سلطة قضائية ما لم يقدَّم طلب التماس لتطبيق قانون الحق في المثول أمام القضاء. |
• El derecho a ser llevado sin demora ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer funciones judiciales | UN | ● الحق في المثول الفوري أمام أحد القضاة أو أحد الموظفين المخولين قانونا مباشرة السلطة القضائية. |
- comparecer en actuaciones judiciales, iniciarlas, o solicitar al tribunal autorización para intervenir en ellas. | UN | :: المثول أمام المحكمة أو إقامة دعوى أمامها أو طلبها التدخل في الإجراءات. |
Las personas implicadas en juicios que estén viviendo en el extranjero no tendrán que comparecer ante los tribunales. | UN | ولن يطلب ممن لهم علاقة بهذه المحاكمات والذين يقيمون في الخارج المثول أمام المحاكم شخصياً. |
Por esa razón, muchos posibles testigos se negaron a comparecer en Erez. | UN | ولهذا السبب، رفض العديد من الشهود المحتملين المثول في إريتز. |
El Tribunal indicó que las autoridades estaban obligadas a adoptar las medidas necesarias para que los deportados pudieran comparecer ante los comités, aunque no especificó dónde tendrían lugar las audiencias. | UN | وذكرت المحكمة أنه يتعين على السلطات اتخاذ ترتيبات لتمكين المبعدين من المثول أمام اللجان، ولو أنها لم تحدد التواريخ التي ينبغي أن يتم فيها ذلك. |
Tan pronto como sea posible después de su llegada, se lo hará comparecer ante una Sala de Primera Instancia y se le formularán los cargos en forma. | UN | ويطلب الى المتهم في أسرع وقت ممكن بعد وصوله المثول أمام دائرة محاكمة وتوجه اليه التهم رسميا. |
No se brinda al acusado ninguna posibilidad real de ser asistido efectivamente por un abogado defensor, de preparar su defensa ni de hacer valer su derecho a comparecer sin demora ante un juez y a ser juzgado en público. | UN | ولا تتاح للمتهم إمكانية فعلية ﻷن يمثله محام قانوني ﻹعداد دفاعه أو للتمتع بحق المثول بسرعة أمام قاض وبأن يحاكم علنا. |
Al comparecer ante el Tribunal Penitenciario, el demandante tiene derecho a un abogado, cuyos honorarios se sufragan con fondos públicos, de ser necesario. | UN | وللمدعى عليه، لدى المثول أمام محكمة السجون، الحق في أن ينتدب له محام تدفع أتعابه من اﻷموال العامة، إن اقتضى اﻷمر ذلك. |
La Junta de Disciplina siempre podrá exigir la comparecencia del funcionario si lo considera indispensable. | UN | وسيمكن لمجلس التأديب، في جميع اﻷحوال، اشتراط المثول الشخصي أمامه ان كان ذلك أمرا أساسيا. |
Duración de las diligencias previas Desde la comparecencia inicial al primer día de audiencia | UN | الفترة التي استغرقها إعداد القضية ابتداء من المثول الأولي حتى الجلسة الأولى للمحاكمة |
:: A partir de ahora se permite que la comparecencia inicial de los acusados sea ante un único juez, en lugar de ante la Sala de Primera Instancia en pleno; | UN | :: إجراء جلسة المثول الأولى للمتهم بحضور قاض واحد عوضا عن المحكمة الابتدائية بكامل هيئتها؛ |
Hasta la fecha, la única ofensa por la que se le ha condenado es no presentarse al juicio en relación con acusaciones desechadas por la parte acusadora. | UN | والتهمة الوحيدة التي أدين بها حتى اليوم هي عدم المثول للمحاكمة بتهم وجهتها جهة الادعاء. |
El Grupo de Trabajo ha consolidado su interpretación del alcance y los efectos del recurso de habeas corpus en sus opiniones y en sus visitas a los países. | UN | وقد عزَّز الفريق العامل فهمه لنطاق وأثر المثول أمام المحكمة من خلال آرائه وزياراته القطرية. |
También se puede restringir el derecho a ser llevado sin demora ante un tribunal y a no ser detenido sin juicio. | UN | كما يخضع للتعليق الحقُّ في المثول على الفور أمام محكمة وعدم الاحتجاز دون محاكمة. |
Se formularon distintas opiniones sobre la oportunidad para formular impugnaciones, en particular después de iniciada la vista, y sobre el locus standi a fin de poder efectuar impugnaciones en esa etapa del juicio. | UN | وأثيرت آراء متباينة بشأن توقيت إبداء الدفوع، لا سيما بعد بداية المحاكمة وبشأن الاحتجاج بحق المثول أمام المحكمة لتقديم الدفوع في تلك المرحلة من المحاكمة. |
Por ejemplo, Argovia excluye el juicio en rebeldía cuando es posible presionar al acusado para que comparezca. | UN | فكانتون أرغوفي مثلا يستبعد صدور الحكم غيابياً متى كات هناك وسيلة لارغام المتهم على المثول. |
Actualmente, no está claro cuándo el acusado estará en condiciones de someterse a juicio, si es que en algún momento lo está. | UN | وليس واضحا الآن متى سيستعيد المتهم صحته ليتمكن من المثول أمام المحكمة أو ما إذا كان ذلك سيحدث بالفعل. |
Ha comparecido ante la COM. | UN | وقد استدعي إلى المثول أمام المحكمة العسكرية. |
Por lo general, la persona detenida debe ser llevada ante un magistrado también en un plazo de 24 horas. | UN | وعلى الموقوف عادة المثول أمام قاض في غضون ٤٢ ساعة. |
El recurso del hábeas corpus es muy utilizado y constituye un medio eficaz de obtener la liberación de las personas detenidas injustamente. | UN | ودعوى المثول أمام المحكمة تستخدم على نطاق واسع وتمثل وسيلة فعالة لﻹفراج عن اﻷشخاص المحتجزين على غير وجه حق. |
La Jamahiriya Arabe Libia se esfuerza en estos momentos en convencer a los dos sospechosos para que comparezcan ante los tribunales escoceses. | UN | وتقوم الجماهيرية العربية الليبية بحث المشتبه فيهما على المثول أمام القضاء الاسكتلندي. |
Se observó también que no todas las organizaciones internacionales poseían una personalidad jurídica internacional que les otorgara el derecho de audiencia ante la Corte. | UN | ولوحظ أيضا أن المنظمات الحكومية الدولية لا تملك الشخصية القانونية التي تمكنها من الحصول على حق المثول أمام المحكمة. |
Ninguna persona será trasladada en virtud del presente párrafo con la finalidad de someterla a juicio. | UN | ولا يكون النقل بموجب هذه الفقرة لغرض المثول للمحاكمة . |
Derecho a ser presentado sin demora ante el juez u otro funcionario habilitado por la ley para ejercer funciones judiciales | UN | الحق في المثول فوراً أمام القاضي أو أمام مسؤول آخر يخول له القانون ممارسة السلطة القضائية |