En el artículo 22 se establece la competencia de la Corte con respecto a la categoría de crímenes definidos de conformidad con las disposiciones de los instrumentos internacionales pertinentes. | UN | فالمادة ٢٢ تنشئ ولاية المحكمة فيما يتعلق بفئة الجرائم المصنفة وفقا ﻷحكام الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Me refiero al fallo emitido por la Corte con respecto a la frontera terrestre, insular y marítima entre El Salvador y Honduras. | UN | وأشير هنا إلى الحكم الصادر عن المحكمة فيما يتصل بالحدود البرية والبحرية والجزرية بين السلفادور وهندوراس. |
Por lo tanto, la competencia de la Corte en lo que respecta al genocidio debería basarse en el propio estatuto y no en la Convención. | UN | ولذلك ينبغي أن يكون اﻷصل في اختصاص المحكمة فيما يتعلق بجريمة إبادة اﻷجناس هو النظام اﻷساسي نفسه وليس الاتفاقية. |
Como ha observado la Corte en relación con las Naciones Unidas: | UN | وكما لاحظت هذه المحكمة فيما يتعلق باﻷمم المتحدة: |
Acusado de los tres crímenes que caen bajo la jurisdicción del Tribunal en relación con su participación en las masacres de Bisesero. | UN | اتهـــم بجميع الجرائم الثلاث التي تقع في اختصاص المحكمة فيما يتعلق بمشاركته في المذابح التي وقعت في بيسيسيرو كانياباشي |
ii) Que hayan aceptado la competencia de la Corte respecto del crimen considerado; | UN | ' ٢ ' التي قبلت اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجريمة المعنية؛ |
Los peritos son especialistas que el Fiscal cita para que presten testimonio ante el Tribunal en relación con cuestiones como el contexto histórico, político y militar en general del conflicto en la ex Yugoslavia. | UN | والشهود الخبراء هم أخصائيون في ميادينهم يستدعون من قِبل المدعي العام لﻹدلاء بشهادة متخصصة أمام المحكمة فيما يتصل بمسائل مثل السياق التاريخي والسياسي والعسكري العام للنزاع في يوغوسلافيا السابقة. |
En particular, se intercambiaron opiniones acerca del contenido del párrafo 8 del artículo 76 de la Convención y de la competencia del Tribunal con respecto a controversias relativas al establecimiento de los límites exteriores de la plataforma continental más allá de las 200 millas náuticas. | UN | وبشكل خاص، جرى تبادل للآراء بشأن مضمون الفقرة 8 من المادة 76 من الاتفاقية وبشأن اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالمنازعات المتصلة بتعيين الحدود الخارجية للجرف القاري على مسافة تتجاوز 200 ميل بحري. |
Nos congratulamos por el otorgamiento por la Corte de las medidas provisionales requeridas por México. | UN | كما نرحب بالحكم الذي أصدرته المحكمة فيما يتعلق بالتدابير المؤقتة التي طلبتها المكسيك. |
Ello no prejuzgará otras decisiones posteriores de la Corte con respecto a la jurisdicción y la admisibilidad del caso, de conformidad con el artículo 17. | UN | ويكون ذلك دون مساس بما تقرره المحكمة فيما بعد بشأن الاختصاص ومقبولية الدعوى عملا بالمادة ٧١. |
Sin embargo, han surgido nuevos retos con el reciente debate sobre el alcance de la jurisdicción de la Corte con respecto a los Estados que no son partes. | UN | ومع ذلك، فإن تحديات جديدة ظهرت مع المناقشة التي جرت مؤخرا بشأن نطاق اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالدول غير الأطراف. |
En 2007, la Federación de Rusia retiró sus reservas sobre la jurisdicción de la Corte con respecto a seis convenciones relativas a la lucha contra el terrorismo. | UN | وفي عام 2007، سحب الاتحاد الروسي تحفظاته بشأن ولاية المحكمة فيما يتعلق باتفاقيات مكافحة الإرهاب الست. |
En efecto, 110 Estados son partes en la Convención sobre el genocidio y es muy probable que la mayor parte de ellos sean partes en el estatuto y acepten la competencia de la Corte con relación al crimen de genocidio. | UN | والواقع أن ثمة ١١٠ دول أطراف في اتفاقية منع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها ومن المرجح أن تصبح أغلبيتها طرفا في النظام اﻷساسي وأن تقبل اختصاص المحكمة فيما يتعلق بجريمة اﻹبادة الجماعية. |
Algunas delegaciones opinaron que la obligación de prestar asistencia debería aplicarse a todos los Estados partes, mientras que otras sugirieron que debería aplicarse únicamente a los Estados partes que hubieran aceptado la competencia de la Corte con respecto al crimen de que se tratara. | UN | ٣٢٨ - وكان من رأي بعض الوفود أن الالتزام بتقديم المساعدة يجب أن يسري على جميع الدول اﻷطراف، في حين اقترح غيرها ألا يسري إلا على الدول اﻷطراف التي قبلت اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجريمة ذات الشأن. |
Ninguna persona que haya sido juzgada por la Corte o cualquier otro tribunal por una conducta proscrita por el artículo 70 será juzgada por la Corte en relación con esa misma conducta. | UN | لا يحاكم أي شخص تمت محاكمته في هذه المحكمة أو في محكمة أخرى، على سلوك محظور بموجب المادة ٧٠، من قبل هذه المحكمة فيما يتعلق بالسلوك ذاته. |
La oficina prestará apoyo a la Corte en relación con la cooperación operacional con las Naciones Unidas en su Sede. | UN | وسيقدم المكتب الدعم إلى المحكمة فيما يتعلق بالتعاون التنفيذي مع الأمم المتحدة في مقرها. |
Necesitamos que tanto los Estados partes como los que no lo son cooperen con la Corte en lo relativo a la ejecución de las órdenes de arresto. | UN | ولا بد للدول الأعضاء وغير الأعضاء على السواء من التعاون مع المحكمة فيما يتعلق بتنفيذها. |
Destacó la falta de cooperación por parte del Gobierno del Sudán con la Corte en relación con la detención y entrega de Ahmad Harun y Ali Kashayb. | UN | وسلط الضوء على عدم تعاون حكومة السودان مع المحكمة فيما يتعلق باعتقال وتسليم أحمد هارون وعلي كوشيب. |
En el sitio se incluyó recientemente información íntegra sobre las sentencias del Tribunal en relación con el crimen de genocidio. | UN | وقد نشرت مؤخرا بالموقع معلومات كاملة النصوص بشأن اﻷحكام التي أصدرتها المحكمة فيما يتصل بجريمة اﻹبادة الجماعية. |
En el documental se expone la labor del Tribunal en relación con los crímenes cometidos en el municipio de Prijedor, en Bosnia y Herzegovina. | UN | ويتناول الفيلم الوثائقي عمل المحكمة فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة في بلدة برييدور في البوسنة والهرسك. |
aceptar la competencia de la Corte respecto de aquéllos de los crímenes mencionados en el artículo 20 que especifique en su declaración. | UN | أن تقبل اختصاص المحكمة فيما يتعلق بما تحدده في اﻹعلان من الجرائم المشار إليها في المادة ٢٠. |
El Proyecto de ley establece los recaudos para presentar esas peticiones y los derechos de las diversas partes ante el Tribunal en relación con dichos bienes. | UN | ويحدد القانون أسباب القيام بهذه التطبيقات، وحقوق مختلف الأطراف أمام المحكمة فيما يتعلق بالممتلكات المذكورة. |
No obstante, la sentencia del Tribunal con respecto a la administración de sucesiones no tiene carácter retroactivo, por lo que las sucesiones actualmente administradas por los magistrados de conformidad con el artículo 23 la Ley de administración de la población negra seguirán estando administradas por estos. | UN | غير أن قرار المحكمة فيما يتعلق بإدارة الممتلكات لم يطبق بأثر رجعي، ولذلك فإن الممتلكات التي تُدار حالياً بواسطة القضاة بموجب القسم 23 من قانون إدارة السود ستظل تُدار بواسطة أولئك القضاة. |