Se reducen los riesgos de los prestamistas y, en consecuencia, los tipos de interés devengados. | UN | وهي تخفض المخاطر التي قد يتعرض لها المقرضون، فتخفض بالتالي أسعار الفائدة المستوفاة. |
También destacaron los riesgos y los peligros que entrañaría pasar por alto el desafío que planteaban esos problemas. | UN | وشددوا أيضا على المخاطر واﻷخطار التي ينطوي عليها التغاضي عن التحدي الذي تفرضه تلك المشاكل. |
Puede suministrarse una asistencia más sustantiva mediante incentivos, garantías y apoyo financiero que reduzcan los riesgos percibidos por los inversionistas privados. | UN | ويمكن أن تقدم مساعدة أكبر عن طريق الحوافز والضمانات والدعم المالي مما يقلل المخاطر التي يتصورها المستثمرون الخاصون. |
OBSTACULOS DERIVADOS del riesgo DE CONTRAPARTE Y el riesgo SOBERANO AL ACCESO A LOS MERCADOS DE GESTION DE RIESGOS: | UN | العقبات التي تفرضها مخاطرة النظير والمخاطرة السيادية على تحسين فرص الوصول إلـــى أسـواق إدارة المخاطر: القضايا |
Los esfuerzos por reducir las pérdidas reembolsando la deuda o cubriéndose respecto del riesgo restante ejercen aún más presión sobre la moneda. | UN | إن الجهود الرامية إلى كبح الخسائر من خلال سداد الديون أو تغطية المخاطر المتبقية تفرض ضغوطاً إضافية على العملة. |
Esas prohibiciones suelen aplicarse por precaución debido a las dificultades y a los gastos de efectuar una evaluación de los riesgos. | UN | وكثيرا ما تطبق عملية الحظر على أساس مبدأ الحذر بسبب الصعوبات والتكاليف التي تنطوي عليها عمليات تقييم المخاطر. |
Al mismo tiempo, es necesario atenuar los riesgos y costes que ese proceso supone para los países en desarrollo. | UN | وفي الوقت نفسه، من الضروري الحد من المخاطر والتكاليف المترتبة على هذه العملية في البلدان النامية. |
En teoría, serían una solución alternativa, puesto que, según puede demostrarse, externalizar todos los riesgos en mercados internacionales de gestión de los riesgos tiene un costo inferior. | UN | وهي تمثل في عالم مثالي ثاني أفضل حل، إذ يمكن إثبات أن إبعاد كافة المخاطر إلى أسواق إدارة المخاطر الدولية هو أقل تكلفة. |
En la medida en que el pasivo no esté monetariamente equilibrado, los riesgos resultantes recaerán directamente sobre los bancos. | UN | واذا كانت الخصوم غير مساوية لﻷصول، فإن المخاطر الناتجة عن ذلك تقع مباشرة على عاتق المصارف. |
Así pues, las sociedades deben encontrar la manera de defenderse de los riesgos. | UN | ولذا ينبغي للمجتمعات أن تنظر في أفضل الطرق لمواجهة هذا المخاطر. |
El hecho de que no hayan sido utilizadas durante 50 años no significa que han disminuido los riesgos que ellas entrañan. | UN | وحقيقة أن هذه اﻷسلحة لم تستخدم لمدة ٥٠ عاما لا تعني أن المخاطر التي تنطوي عليها قد تقلصت. |
Para este análisis es esencial la determinación y cuantificación de los riesgos. | UN | ومما هو أساسي في هذا التحليل استبانة المخاطر ومعالجتها كميا. |
Al considerar los riesgos para la salud, es evidente la necesidad de mejorar varios aspectos de la vida de la mujer. | UN | لدى النظر في المخاطر التي تتهدد الصحة نجد أن الظروف المعيشية للمرأة تحتاج إلى تحسين في عدة مجالات. |
Por consiguiente es esencial que la calificación del riesgo soberano se someta a parámetros estrictos y objetivos que sean conocidos públicamente. | UN | لذلك فمن الأمور الحاسمة جعل تقدير المخاطر التي تتعرض لها الدول خاضعاً لمعايير دقيقة وموضوعية يعرقلها عامة الناس. |
Estas organizaciones podrían también apoyar la elaboración de modelos de evaluación del riesgo. | UN | وبإمكان هذه المنظمات أن تقدم أيضاً الدعم لوضع نماذج لتقييم المخاطر. |
Las autoridades públicas son responsables de establecer el marco general para los procedimientos y controles de evaluación del riesgo. | UN | تعتبر السلطات العامة مسؤولة عن وضع إطار عمل عام خاص بإجراءات ووسائل مراقبة عملية تقييم المخاطر. |
Alrededor de 250 aspirantes a empresarios recibieron formación en elaboración de proyectos, comercialización, finanzas, contabilidad y valoración de riesgos. | UN | وجرى تدريب نحو ٢٥٠ من منظمي المشاريع المحتملين على إعداد المشاريع، والتسويق، والتمويل، والمحاسبة وتحديد المخاطر. |
En efecto, esas operaciones tienen el mismo grado de riesgo que las de mantenimiento de la paz y revisten la misma importancia. | UN | إذ أن هذه العمليات تنطوي على نفس المخاطر التي تنطوي عليها عمليات حفظ السلم كما أنها تتسم بذات اﻷهمية. |
A este respecto las amenazas a los Estados pequeños también pueden adoptar formas más sutiles, por ejemplo, la presión económica. | UN | أضف إلى ذلك أن المخاطر التي تتهدد الدول الصغيرة قد تأخذ أيضا أشكالا خفية مثل الضغط الاقتصادي. |
No sólo incluye la contaminación sino también otros riesgos, como incendio y explosión, causados por sustancias nocivas y potencialmente peligrosas. | UN | وهي لا تغطي التلوث فحسب، وإنما أيضا المخاطر اﻷخرى مثل الحرائق والانفجارات الناجمة عن المواد المشمولة بالاتفاقية. |
Un instrumento oficial que establezca normas mínimas siempre crea el peligro de que: | UN | فقد تنشأ عن وضع وثيقة رسمية للمعايير الدنيا دائماً المخاطر التالية: |
Lo que está en juego es demasiado importante para que la comunidad internacional deje pasar esta oportunidad de concluir el tratado. | UN | إن المخاطر كثيرة جداً بما لا يسمح للمجتمع الدولي بإفلات هذه الفرصة ﻹبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Con lo que te has arriesgado, debería darte la mitad. - Basta. | Open Subtitles | ينبغي أن تحصل على النصف, لقاء كل المخاطر التي واجهتها. |
Se informó a la Comisión de que se estaban preparando directrices internas para reducir al mínimo los riesgos del PNUD en esta esfera. | UN | وأعلمت اللجنة بأنه يجري إعداد مبادئ توجيهية داخلية من أجل التقليل من المخاطر التي يتعرض لها البرنامج في هذا المجال. |