La Convención busca la igualdad sustantiva, que sólo puede alcanzarse mediante un cambio estructural apoyado por la investigación. | UN | وأضافت أن الاتفاقية تسعى إلى المساواة الموضوعية التي لا يمكن تحقيقها إلا بالتغيير الهيكلي المدعوم بالبحوث. |
El Gobierno continuará proporcionando vivienda de alquiler subvencionada a las familias con bajos ingresos que no pueden permitirse alquilar una vivienda de propiedad privada. | UN | وسوف تستمر الحكومة في توفير المرافق ذات الإيجار المدعوم للأسر ذات الدخل المنخفض التي لا تستطيع تحمُّل إيجار المساكن الخاصة. |
Una vez que se emprenda un programa con apoyo del Fondo, se podría pasar a reprogramar la deuda de Angola. | UN | وبمجرد أن يبدأ بعد ذلك البرنامج المدعوم من الصندوق، سيصبح السبيل مفتوحا أمام إمكانية إعادة جدولة ديون أنغولا. |
Si no se dispone de un piso apropiado, existe la posibilidad de que el Ministerio financie la adquisición de uno para poder alojar a un solicitante que reúne las condiciones para obtener un alquiler subvencionado. | UN | وإذا لم تتوافر شقة مناسبة، توجد إمكانية قيام الوزارة بتمويل احتياز شقة لتمكين ملتمس سكن مؤهل من السكنى باﻹيجار المدعوم. |
La Corporación de Vivienda ha aprobado la financiación de más de 1.500 nuevas unidades subvencionadas de vivienda para padres adolescentes. | UN | ووافقت هيئة الإسكان على تمويل ما يزيد عن 500 1 وحدة جديدة للإسكان المدعوم من أجل الوالدين المراهقين. |
En nuestra opinión, la cooperación regional, con el apoyo del exterior, es fundamental para el progreso, la armonía y la estabilidad de los países de la región. | UN | وفي رأينا أن التعاون اﻹقليمي المدعوم من الخارج ضروري للغاية لتحقيق التقدم والوئام والاستقرار في بلدان المنطقة. |
Ese proyecto, que está respaldado por un fondo especial, prevé la construcción de guarderías, la adquisición de medicinas, y la realización de cursos de formación. | UN | وهذا المشروع، المدعوم بصندوق خاص، يوفر موارد لتشييد دور حضانة نهارية، وشراء أدوية، وإتاحة التدريب. |
Su experiencia ha demostrado que el crecimiento económico, apoyado por la promoción del comercio y la inversión, contribuye en alto grado a la mitigación de la pobreza. | UN | وبرهنت تجربتها على أن النمو الاقتصادي المدعوم بتعزيز التجارة والاستثمار يسهم كثيراً في الحد من الفقر. |
Actividades complementarias de un foro apoyado por la comunidad tendentes a la formulación de mandatos y a la aplicación de un plan de acción sobre la libertad de expresión. | UN | متابعة المحفل المدعوم من المجتمع فيما يتصل بإعداد الاختصاصات وتنفيذ خطة عمل بشأن حرية التعبير |
Empleo apoyado, con oportunidad de incorporación supervisada a un puesto de trabajo formal; | UN | التوظيف الرسمي المدعوم مع إتاحة فرصة العمل تحت الإشراف |
Existe un acalorado debate acerca de las ventajas y desventajas de la distribución gratis o subvencionada de mosquiteros. | UN | وتدور مناقشة ساخنة بشأن مزايا وعيوب التوزيع المجاني أو المدعوم للناموسيات. |
Sin embargo la educación primaria gratuita y la educación secundaria subvencionada han incitado a muchas mujeres y niñas a volver a la escuela. | UN | لكن التعليم الابتدائي المجاني والتعليم الثانوي المدعوم قد جلبا العديد من الفتيات والنساء العائدات إلى الدراسة من جديد. |
El Programa de Empleo con apoyo brinda oportunidades de trabajo a quienes tienen discapacidades tan graves que les impiden realizar todas las obligaciones que les incumben en sus trabajos. | UN | ويتيح برنامج العمالة المدعوم فرص العمل لﻷشخاص الذي تصل درجة عوقهم إلى حد يمنعهم من أداء جميع المهام التي يتطلبها عملهم. |
Por ejemplo, la labor realizada con la policía de Rwanda con apoyo de ONU-Mujeres siguió teniendo efectos en las fuerzas policiales de toda África. | UN | فالعمل المدعوم من الهيئة مع الشرطة الرواندية، على سبيل المثال، استمر تأثيره على قوات الشرطة في أفريقيا بأسرها. |
El Fondo para el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, subvencionado por España, generó unas 230 propuestas de programas conjuntos. | UN | وقد أسهم الصندوق المدعوم من إسبانيا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في إيجاد نحو 230 اقتراحا لإقامة برامج مشتركة. |
218. Con el régimen subvencionado de atención sanitaria para los indigentes, quedarán enteramente atendidas las necesidades de salud de todos, y particularmente de los niños. | UN | ٨١٢ - وستغطى بالكامل احتياجات جميع الناس في مجال الصحة، وبخاصة اﻷطفال، بفضل النظام المدعوم المتمثل في تقديم الرعاية إلى المعوزين. |
Suministro de viviendas de alquiler subvencionadas | UN | توفير المساكن ذات الإيجار المدعوم |
Otra esfera importante que contó con el apoyo de fondos multilaterales y bilaterales fue la reunión de datos básicos, a la que correspondió el 27% del total. | UN | والمجال الهام اﻵخر المدعوم باﻷموال المتعددة اﻷطراف أو الثنائية في عام ١٩٩٢ هو جمع البيانات اﻷساسية وتبلغ حصته ٢٧ في المائة من المجموع. |
La utilización de un sistema basado en listas de candidatos y respaldado por la planificación de la fuerza laboral constituye un enfoque dinámico respecto de la dotación de personal. | UN | أما اعتماد نظام القوائم المدعوم بتخطيط القوة العاملة فيمثل نهجا استباقيا لتوفير الموظفين. |
Este enfoque consiste fundamentalmente en considerar a los refugiados y su integración local, apoyada por la ayuda al desarrollo, como un incentivo importante para el desarrollo local. | UN | وينظر هذا النهج في الأساس الى اللاجئين ودمجهم المحلي المدعوم بالمساعدة الإنمائية، كمحفز هام للتنمية المحلية. |
Además, la Misión pudo disponer de combustible de aviación subsidiado que le suministró el Gobierno de Angola. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، استفادت البعثة من وقود الطائرات المدعوم سعريا الذي توفره حكومة أنغولا. |
Sin embargo, gracias a la constante disponibilidad de alimentos subvencionados y servicios gratuitos, los desempleados recibieron una suerte de ingreso. | UN | بيد أن استمرار توافر الغذاء المدعوم والخدمات المجانية كان يعني حصول العاطلين عن العمل على نوع ما من الدخل. |
La reforma económica, respaldada por la política de privatización, nos ha permitido asignar más recursos presupuestarios al desarrollo social. | UN | وأدى اﻹصلاح الاقتصادي المدعوم بسياسة الخصخصة إلى تمكيننا من تخصيص موارد أكبر في الميزانية للتنمية الاجتماعية. |
Cabe destacar el proyecto sobre exclusión social financiado por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). | UN | ويلاحظ هنا المشروع المدعوم من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والمتعلق باﻹقصاء الاجتماعي. |
En tercer lugar, la producción que ahora recibe subvenciones entrará en el terreno de la competencia, lo cual podría beneficiar a los países en desarrollo. | UN | ثالثا، سوف تطرأ تحولات في الانتاج من اﻹنتاج المدعوم إلى اﻹنتاج التنافسي، وهو ما يمكن أن تفيد منه البلدان النامية. |
Este programa apoya el acceso a la formación postsecundaria, el empleo asistido y los servicios de apoyo basados en la comunidad. | UN | ويدعم هذا البرنامج الحصول على التدريب اللاحق للتعليم الثانوي، والعمل المدعوم وخدمات دعم العمالة القائمة على المجتمع المحلي. |
Para tratar la esterilidad se utilizan diferentes métodos de procreación asistida, sobre todo en los países desarrollados. | UN | ويتم استخدام طرق مختلفة لﻹنجاب المدعوم لمعالجة العقم، لا سيما في البلدان المتقدمة النمو. |