También señaló que el trato especial y diferenciado se había aplicado durante una fase de una investigación práctica de medidas antidumping. | UN | كما أوضح أن المعاملة الخاصة والتفاضلية تجري في شكل مرحلة من مراحل التحقيق العملي في إجراءات مكافحة الإغراق. |
Además, debe reconocerse y traducirse en disposiciones prácticas el principio del trato especial y diferenciado. | UN | وفضلاً عن هذا، ينبغي الاعتراف بمبدأ المعاملة الخاصة والتفضيلية وترجمته إلى أحكام عملية. |
Inicialmente se tenía previsto el fortalecimiento de 88 disposiciones sobre trato especial y diferenciado. | UN | وكانت مسألة تعزيز 88 حكماً من أحكام المعاملة الخاصة والتفضيلية موضع نقاش. |
Las medidas para aplicar un trato especial y diferenciado a los países menos adelantados incluidas en el Acta Final debían aplicarse con diligencia y ánimo favorable. | UN | وينبغي تنفيذ تدابير المعاملة الخاصة والمميزة ﻷقل البلدان نموا الواردة في الوثيقة الختامية تنفيذا سريعا وبصورة داعمة. |
Granada continúa apoyando la opinión de que no se puede continuar perpetuamente un tratamiento especial y preferencial. | UN | وما زالت غرينادا تؤيد الرأي القائل بأن المعاملة الخاصة والتفضيلية لا يمكن أن تستمر إلى اﻷبد. |
A este respecto, se ayudará a los gobiernos a que saquen provecho del trato especial y más favorable de que dispongan. | UN | وفي هذا السياق، توفر المساعدة للحكومات كي تستفيد من المعاملة الخاصة واﻷكثر مؤاتاة المتاحة لها. |
A este respecto, cabe recordar el artículo 12 del Acuerdo, que se refiere al trato especial y diferenciado para los países en desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن اﻹشارة إلى المادة ٢١ من الاتفاق، بشأن المعاملة الخاصة والمتمايزة للبلدان النامية. |
Por consiguiente, el trato especial y diferenciado seguía siendo un elemento fundamental del sistema de comercio basado en normas. | UN | ومن ثم فإن المعاملة الخاصة والمتمايزة تظل تشكل عنصراً أساسياً من عناصر النظام التجاري القائم على أساس القواعد. |
La realidad subyacente que justifica la concesión de un trato especial y diferenciado a los países en desarrollo no ha cambiado desde la Ronda Uruguay. | UN | فالحقائق التي أملت منحها المعاملة الخاصة والتفضيلية، لم تتغير في فترة ما بعد جولة أوروغواي. |
En lugar de establecer plazos artificiales y arbitrarios que no guardan relación alguna con las necesidades o resultados, debería vincularse la expresión de trato especial y diferenciado a criterios económicos y sociales concretos. | UN | وينبغي أن يشترط لمنح المعاملة الخاصة أو التفضيلية توفر معايير اقتصادية واجتماعية محددة بدلا من ربطها بمهل مصطنعة واعتباطية غير متصلة بسد احتياجات معينة أو تحقيق أداء معين. |
En particular, el trato especial y diferencial no debería otorgarse a todos los países en desarrollo, como se propone en el párrafo 35 del informe, sino sólo a los que puedan demostrar que lo necesitan. | UN | وتحديدا، فإن المعاملة الخاصة والتفضيلية ينبغي ألا تمنح لجميع البلدان النامية كما هو مقترح في الفقرة ٣٥ من التقرير، بل ينبغي أن تمنح فقط للبلدان التي يمكنها إثبات الحاجة إليها. |
Apoya la aplicación de los principios de trato especial y preferente para los países en desarrollo y de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وهو يدعم تنفيذ مبادئ المعاملة الخاصة والتفضيلية للبلدان النامية والمسؤوليات المشتركة ولكنها متفاوتة. |
Por consiguiente, el trato especial y diferenciado seguía siendo un elemento fundamental del sistema de comercio basado en normas. | UN | ومن ثم فإن المعاملة الخاصة والمتمايزة تظل تشكل عنصراً أساسياً من عناصر النظام التجاري القائم على أساس القواعد. |
- ¿Qué tipo de trato especial y diferenciado apoyaría eficazmente las reducciones arancelarias de los países en desarrollo? ¿Cuál sería la formulación adecuada? | UN | :: أي نوع من المعاملة الخاصة والتفضيلية سوف يدعم بالفعل التخفيضات التعريفية في البلدان النامية؟ وكيف ينبغي صياغته؟ |
- ¿Debería establecerse un mecanismo para vigilar y evaluar la aplicación y la eficacia del trato especial y diferenciado? | UN | :: هل ينبغي استحداث آلية لرصد وتقييم تنفيذ وفعالية المعاملة الخاصة والتفضيلية؟ |
vii) trato especial y diferenciado 143 48 | UN | `7` المعاملة الخاصة والتفضيلية 143 45 |
En el contexto sobre todo de la OMC, el trato especial y diferenciado debería basarse en el futuro en criterios concretos de desarrollo y no en períodos de transición definidos de forma arbitraria. | UN | وينبغي بوجه خاص، في سياق منظمة التجارة العالمية، أن تقوم المعاملة الخاصة والتمايزية في المستقبل على أساس معايير إنمائية محددة بدلاً من فترات انتقالية يتم تحديدها بطريقة تعسفية. |
La UNCTAD debe examinar además los aspectos relativos a la incorporación del trato especial y diferenciado en la política empresarial y la política de competencia. | UN | كما ينبغي للأونكتاد أن يدرس مسائل تتعلق بإدراج المعاملة الخاصة والتفضيلية في المنافسة وسياسات المشاريع. |
Deberá fomentarse que los países en desarrollo hagan pleno uso de las disposiciones de dicho trato especial y diferenciado. | UN | وينبغي تشجيع البلدان النامية على استخدام أحكام المعاملة الخاصة والمتمايزة استخداما كاملا. |
El Conjunto abarca también la cuestión del desarrollo al apoyar el principio de un tratamiento especial y diferencial, en especial para los países menos adelantados. | UN | كما أنها تشتمل على البعد الإنمائي بتأييدها المعاملة الخاصة والتفاضلية، لا سيما لأقل البلدان نمواً. |
El desarrollo no es sólo un asunto de cooperación o de asistencia vistas en la perspectiva tradicional de transferencia de recursos o de tratos especiales. | UN | إن التنمية ليست مجرد قضية تعاون أو مساعدة بالمعنى التقليدي لنقل الموارد أو المعاملة الخاصة. |
Este artículo no prohíbe la discriminación positiva y permite un tratamiento o apoyo especiales a ciertas categorías de personas, por ejemplo, un refuerzo educacional a favor de los estudiantes talentosos pertenecientes a familias de bajos ingresos. | UN | وهذه المادة لا تحظر التمييز الإيجابي وتجيز المعاملة الخاصة أو الدعم الخاص لفئاتٍ محددة من الأفراد، مثل الدعم التعليمي للطلاب الموهوبين من الأسر منخفضة الدخل؛ |