En el Tratado concertado con los Estados Unidos de América figura una lista de 33 delitos sujetos a extradición con arreglo al tratado. | UN | وتتضمن المعاهدة المبرمة مع الولايات المتحدة الأمريكية قائمة تضم 33 جريمة خاضعة للتسليم وفقا لهذه المعاهدة. |
Se está aplicando el Tratado entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia sobre las reducciones de las armas estratégicas ofensivas, Tratado de Moscú. | UN | ويجري تنفيذ المعاهدة المبرمة بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي بشأن تخفيض الأسلحة الهجومية، معاهدة موسكو. |
el Tratado entre la India y los Estados Unidos de América sirve de modelo para este tipo de disposición. | UN | وتوفر المعاهدة المبرمة بين الهند والولايات المتحدة الأمريكية نموذجا لهذا النوع من الأحكام. |
- El Acuerdo sobre extradición entre Ucrania y la República Popular China, de 11 de diciembre de 1998; | UN | المعاهدة المبرمة في 11 كانون الأول/ديسمبر 1978بين أوكرانيا وجمهورية الصين الديمقراطية الشعبية بشأن تسليم المجرمين. |
- El Acuerdo entre Belarús y Letonia sobre asistencia judicial y relaciones jurídicas en cuestiones civiles de familia y penales, de 21 de febrero de 1994; | UN | - المعاهدة المبرمة بين جمهورية بيلاروس وجمهورية لاتفيا بشأن المساعدة القانونية والعلاقات القانونية في المسائل المدنية والأسرية والجنائية، والمؤرخة 21 شباط/فبراير 1994؛ |
Jefe de la Delegación de la Federación de Rusia ante el segundo período de sesiones del Comité Preparatorio de la Conferencia de las Partes del Año 2005 encargada del examen del tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares | UN | رئيس وفد الولايات المتحدة الأمريكية ج. وولف نص المعاهدة المبرمة بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي |
Lo que había ocurrido con el Tratado de 1951 con el Japón fue que las Potencias aliadas, por diversas razones, incluida la comprensión de que se habían cometido enormes errores al terminar la primera guerra mundial, habían decidido no insistir en absoluto en las reparaciones. | UN | وما حصل في المعاهدة المبرمة مع اليابان في عام 1951، هو أن الحلفاء قرروا عدم الإصرار على الجبر لأسباب مختلفة من بينها علمهم بأن أخطاء جسيمة ارتكبت في نهاية الحرب العالمية الأولى. |
- el Tratado entre Belarús y China sobre extradición, de 22 de junio de 1995; | UN | - المعاهدة المبرمة بين جمهورية بيلاروس وجمهورية الصين الشعبية بشأن استرداد المجرمين، والمؤرخة 22 حزيران/يونيه 1995؛ |
En el Tratado concertado con Australia no figura ninguna lista de delitos sujetos a extradición, pero se especifica que están sujetos a extradición los delitos que llevan acarreada una pena de más de un año de privación de libertad. | UN | ولا تتضمن المعاهدة المبرمة مع استراليا قائمة بالجرائم الخاضعة للتسليم لكنها تنص على أن الجرائم التي يعاقب عليها بعقوبة تتجاوز السنة الواحدة هي جرائم خاضعة للتسليم. |
Me complace que tanto mi país como nuestro asociado en el desarrollo, los Estados Unidos, hayan considerado adecuado proseguir esta relación en el futuro, al modificar el Tratado conocido como Pacto de Libre Asociación. | UN | وإنه ليسرني أن يكون كل من بلدي وشريكنا الإنمائي المتمثل في الولايات المتحدة قد رأى ملائما مواصلة هذه العلاقة في المستقبل، حيث تم تعديل المعاهدة المبرمة بين بلدينا والمعروفة باتفاق الارتباط الحر. |
Efectivamente, todo depende del contenido y de la intensidad de la objeción. El retiro de una objeción puede incluso tener como efecto que el Tratado entre en vigor entre todos los Estados y organizaciones internacionales que lo hayan ratificado. | UN | فكل شيء متوقف بالفعل على محتوى الاعتراض ومدى شدته: فيمكن أن يؤدي سحب الاعتراض إلى دخول المعاهدة المبرمة بين جميع الدول والمنظمات الدولية التي صادقت عليه حيز التنفيذ. |
En particular, en el Tratado concertado con la República Eslovaca se aborda la cooperación en la esfera de la lucha contra la delincuencia internacional organizada, el terrorismo y su financiación y la corrupción. | UN | وعلى وجه التحديد، تتناول المعاهدة المبرمة مع الجمهورية السلوفاكية التعاون في ميدان مكافحة الجريمة المنظمة، والإرهاب وتمويل الإرهاب، والفساد. |
También queremos recordar nuestra propuesta de universalizar el Tratado entre los Estados Unidos de América y la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas sobre la eliminación de sus misiles de alcance intermedio y de alcance menor. | UN | ونود أيضا أن نشير إلى اقتراحنا الداعي إلى تحقيق عالمية المعاهدة المبرمة بين الولايات المتحدة الأمريكية واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية بشأن القضاء على قذائفهما المتوسطة والقصيرة المدى. |
Esto es algo muy diferente a considerar que cualquiera que sea el resultado de una negociación, un Estado no pueda adherirse a los principios de un tratado o suscribir el Tratado final. | UN | وهذا أمر يختلف تماماً عن الذهاب إلى أنه أياً كانت نتائج المفاوضات، فلا يمكن للدول أن تؤيد مبادئ المعاهدة المبرمة أخيراً أو تنضم إليها. |
Apoyamos el Tratado entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia, firmado el 8 de abril de 2010 en Praga, sobre medidas para seguir reduciendo y limitando las armas estratégicas ofensivas. | UN | 6 - ونحن نؤيد المعاهدة المبرمة بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي بشأن التدابير المتعلقة بمواصلة خفض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها والموقعة في 8 نيسان/أبريل 2010 في براغ. |
el Tratado celebrado entre los Estados Unidos y la Federación de Rusia tiene gran importancia, desde el punto de vista tanto sustantivo como simbólico, en lo concerniente a las reducciones acordadas y a la demostración de que las armas nucleares son, cada vez más, remanentes del pasado. | UN | إن المعاهدة المبرمة بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي ذات أهمية كبيرة موضوعيا ورمزيا، من ناحية التخفيضات المتفق عليها ومن ناحية إظهار أن الأسلحة النووية هي على نحو متزايد أسلحة تعود إلى الماضي. |
- El Acuerdo entre Ucrania y Mongolia sobre asistencia judicial en cuestiones civiles y penales, de 27 de junio de 1995; | UN | المعاهدة المبرمة في 27 حزيران/يونيه 1995 بين أوكرانيا ومنغوليا بشأن المساعدة القانونية في المسائل المدنية والجنائية. |
- El Acuerdo entre Ucrania y Georgia sobre asistencia judicial y relaciones jurídicas en cuestiones civiles y penales, de 9 de enero de 1995; | UN | المعاهدة المبرمة في 9 كانون الثاني/يناير 1995 بين أوكرانيا وجمهورية جورجيا بشأن المساعدة القانونية والعلاقات القانونية في المسائل المدنية والجنائية. |
- El Acuerdo sobre extradición entre Ucrania y la India, de 3 de octubre de 2002. | UN | المعاهدة المبرمة في 3 تشرين الأول/أكتوبر 2002 بين أوكرانيا وجمهورية الهند بشأن تسليم المجرمين. |
La Federación de Rusia da cumplimiento a sus obligaciones en virtud del tratado con los Estados Unidos de América sobre la reducción de armas estratégicas ofensivas. | UN | ويفي الاتحاد الروسي بموجب المعاهدة المبرمة مع الولايات المتحدة الأمريكية بشأن الحد من الأسلحة الهجومية الاستراتيحية. |