ويكيبيديا

    "المعلنة في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • contraídos en
        
    • enunciados en
        
    • asumidos en
        
    • declarados en
        
    • proclamados en
        
    • anunciadas en
        
    • declaradas en
        
    • prometidas al
        
    • declarado en
        
    • promesas de
        
    • formulados en
        
    • anunciada el
        
    • enunciadas en
        
    • declarado de
        
    • adquiridos en
        
    No obstante, hay que mostrar decisión para cumplir los compromisos contraídos en Beijing. UN بيد أنه ينبغي عقد العزم على الوفاء بالالتزامات المعلنة في بيجين.
    Cumplimiento de los compromisos contraídos en las conferencias de las Naciones Unidas UN الوفاء بالالتزامات المعلنة في مؤتمرات اﻷمم المتحدة
    En nuestra opinión deberían emerger de los temas enunciados en el debate general. UN ونـرى وجوب انبثاق هذه الترتيبات من المواضيع المعلنة في المناقشة العامة.
    Los compromisos asumidos en Beijing no son sólo el resultado de negociaciones diplomáticas. UN إن الالتزامات المعلنة في بيجين لم تأت نتيجة للمفاوضات الدبلوماسية فحسب.
    Sin embargo, la información y documentación recabada indica que los principios y objetivos declarados en los instrumentos internacionales señalados anteriormente y en las legislaciones nacionales están aún lejos de alcanzarse. UN إلا أن المعلومات والوثائق المقدمة تبيِّن أن الواقع لا يزال بعيداً كل البُعد عن المبادئ والأهداف المعلنة في الصكوك الدولية المشار إليها أعلاه وفي النصوص الوطنية.
    El RESAP sirve de instrumento para lograr los objetivos proclamados en la Estrategia y el Plan de acción. UN أما برنامج التطبيقات الفضائية فهو يعمل بمثابة وسيلة لتحقيق الأهداف المعلنة في الاستراتيجية وخطة العمل.
    El objetivo último de las medidas anunciadas en el plan es ofrecer un entorno en el que todos los niños tengan las mismas oportunidades de realizarse. UN وغاية الإجراءات المعلنة في الخطة هي توفير بيئة تسمح بتكافؤ الفرص أمام جميع الأطفال لتحقيق الذات.
    Recordando y reafirmando los compromisos contraídos en las principales conferencias y cumbres de las Naciones Unidas a partir de 1990 y sus procesos de seguimiento, UN وإذ تشير أيضا إلى، وتعيد تأكيد الالتزامات المعلنة في مؤتمرات ومؤتمرات قمة الأمم المتحدة الرئيسية المعقودة منذ عام 1990 وعمليات متابعتها،
    El Gobierno de Bulgaria comparte la creencia de que es necesario contar con una política especial sobre los niños para cumplir los compromisos contraídos en la Cumbre. UN وشاطرت حكومة بلغاريا في الاعتقاد بأن لا بد من سياسة خاصة بالطفل للوفاء بالالتزامات المعلنة في مؤتمر القمة.
    Posteriormente se estableció la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, para que examinara los progresos alcanzados en la aplicación de las decisiones adoptadas y los compromisos contraídos en la Conferencia, y para que promoviera la asociación y la cooperación en favor del desarrollo sostenible. UN وفي وقت لاحق، أنشئت لجنة التنمية المستدامة لاستعراض التقدم المحرز في تنفيذ المقررات المتخذة والالتزامات المعلنة في مؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية وتعزيز التشارك والتعاون من أجل التنمية المستدامة.
    Además, las actividades del sistema de desarrollo de las Naciones Unidas deben guiarse por todos los principios enunciados en esa resolución. UN كما ينبغي لجميع المبادئ المعلنة في هذا القرار أن توجه جهود نظام التنمية التابع لﻷمم المتحدة.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz dependen principalmente del Consejo de Seguridad y deben respetar los objetivos y principios enunciados en la Carta. UN وتدخل عمليات حفظ السلام أساسا في اختصاص مجلس اﻷمن ويتعين أن تحترم اﻷهداف والمبادئ المعلنة في الميثاق.
    Los compromisos asumidos en Beijing no son sólo el resultado de negociaciones diplomáticas. UN إن الالتزامات المعلنة في بيجين لم تأت نتيجة للمفاوضات الدبلوماسية فحسب.
    En ella los Ministros destacan su decepción por la lentitud en la ejecución de los compromisos asumidos en Río. UN وهو يشدد على خيبة أملهم إزاء البطء في تنفيذ الالتزامات المعلنة في ريو.
    Esto supone el 21% de los arsenales declarados en todo el mundo. UN ويمثل ذلك 21 في المائة من المخزونات المعلنة في جميع أرجاء العالم.
    Tomando nota de que los derechos proclamados en esos instrumentos deben garantizarse por igual a todas las personas sin discriminación, UN وإذ تلاحظ أن الحقوق المعلنة في هاتين الوثيقتين يجب أن تضمن بالتساوي لجميع اﻷفراد دون تمييز،
    El Consejo pide que las partes apliquen plenamente las medidas convenidas anunciadas en Ginebra el 2 de junio y, en particular: UN ويطلــب المجلس إلى اﻷطراف أن تنفذ بالكامل التدابير المتفق عليها المعلنة في جنيف في ٢ حزيران/يونيه وعلى وجه الخصوص:
    El descubrimiento del desarrollo clandestino de instalaciones no declaradas en el Iraq ha puesto de relieve la necesidad de medidas para detectar las actividades no declaradas. UN وقد أدى اكتشاف التطوير السري للمرافق غير المعلنة في العراق الى زيادة التوكيد على ضرورة اتخاذ تدابير للكشف عن اﻷنشطة غير المعلنة.
    ESTADO DE LAS CONTRIBUCIONES VOLUNTARIAS prometidas al 31 DE DICIEMBRE DE 1992 UN مركز التبرعات المعلنة في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، حسب القطر
    La falta de progresos en materia de desarme nuclear representa un obstáculo importante para el objetivo de la universalización del Tratado declarado en 1995. UN ويعد عدم إحراز تقدم في مجال نزع الأسلحة النووية عائقا هاما في تحقيق عالمية المعاهدة المعلنة في عام 1995.
    DE INFORMACIÓN SOBRE DESARME EN LA UNDÉCIMA CONFERENCIA DE LAS NACIONES UNIDAS SOBRE promesas de CONTRIBUCIONES PARA EL PROGRAMA UN التبرعات المعلنة في مؤتمر اﻷمم المتحدة الحادي عشر ﻹعلان التبرعات لبرنامــج اﻷمم المتحدة لمعلومات نزع
    En ese contexto, la Comisión debería considerar modalidades más efectivas para examinar los progresos logrados en la aplicación de los compromisos formulados en el Programa 21, haciendo adecuado hincapié en los medios de aplicación; UN وعليها في هذا السياق أن تنظر في إيجاد وأساليب أكثر فعالية لاستعراض التقدم المحرز في تنفيذ الالتزامات المعلنة في جدول أعمال القرن ٢١ مع إيلاء اهتمام مناسب لوسائل التنفيذ؛
    2. Hace suya la iniciativa del Secretario General anunciada el 30 de septiembre de 1998, en el marco de su misión de buenos oficios, con el objetivo de reducir la tirantez y fomentar el progreso hacia un arreglo justo y duradero en Chipre; UN ٢ - يؤيد مبادرة اﻷمين العام المعلنة في ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨ في إطار مهمة مساعيه الحميدة الرامية إلى تخفيض التوتر وتعزيز التقدم نحو تسوية عادلة ودائمة في قبرص؛
    En caso de adopción por los dos esposos, el apellido que se confiere se determina de conformidad con las reglas enunciadas en el artículo 57. UN وفي حالة قيام الزوجين بالتبني، يحدد الإسم المعطى للمتبني حسب القواعد المعلنة في المادة 57.
    A pesar de los diversos recordatorios, el Gobierno de Angola todavía no ha indicado su disposición a firmar este acuerdo, pese a su deseo declarado de desplegar tan pronto como sea posible las unidades logísticas y de infantería de la UNAVEM III, un objetivo que quedará obstaculizado si hay más retrasos en el acuerdo. UN وبالرغم من رسائل التذكير العديدة لم تشر حكومة أنغولا حتى اﻵن عن استعدادها لتوقيع هذا الاتفاق، رغم رغبتها المعلنة في وزع وحدات الامداد والمشاة التابعة لبعثة اﻷمم المتحدة الثالثة في أنغولا في أسرع وقت ممكن، وهو الهدف الذي سيعيقه أي تأخر آخر في ابرام الاتفاق.
    HACEN UN urgente para que se apliquen las decisiones de las LLAMAMIENTO Conferencias de Nairobi y Bujumbura, así como los compromisos adquiridos en Ginebra, Kigali y París; UN يوجهون نداء ملحا من أجل تنفيذ قرارات مؤتمري نيروبي وبوجومبورا، وكذلك التعهدات المعلنة في جنيف وكيغالي وباريس؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد