La Conferencia de las Partes preparará en una etapa ulterior, directrices sobre el particular a base de la experiencia adquirida; | UN | وفي هذا الصدد، ستضع الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف المبادئ التوجيهية في مرحلة لاحقة وعلى أساس الخبرة المكتسبة. |
Estas directrices tendrían que ser adaptadas teniendo en cuenta la experiencia adquirida. | UN | ويتعين تكييف أية مبادئ توجيهية كهذه على أساس الخبرة المكتسبة. |
Sin embargo, conforme a algunos sistemas jurídicos, la propiedad familiar adquirida durante el matrimonio se divide a partes iguales. | UN | إلا أن هناك بعض اﻷنظمة القانونية التي تنص على اقتسام ممتلكات اﻷسرة المكتسبة أثناء الزواج بالتساوي. |
Debemos tratar de no contribuir a la confusión del mundo relativizando en forma ostentosa las tradiciones y los valores adquiridos. | UN | يجب ألا نضيف إلى الفوضى الموجودة في العالم بإصدار أحكام جزافية تقلل من قدر القيم والتقاليد المكتسبة. |
En el primer caso se destacó la experiencia obtenida tras las inundaciones de los Estados de Chiapas y Tabasco en 2007. | UN | فأشير في الحالة الأولى إلى الخبرة المكتسبة في أعقاب الفيضانات التي اجتاحت ولايتي تشياباس وتاباسكو في عام 2007. |
Experiencias adquiridas, lecciones aprendidas y recomendaciones | UN | الخبرات المكتسبة والدروس المستخلصة والتوصيات |
La experiencia adquirida con esos proyectos experimentales se irá incorporando en los cursos de capacitación. | UN | والخبرات المكتسبة من هذه المشاريع اﻹرشادية سيتم إدماجها في التدريب على أساس مستمر. |
La experiencia adquirida podría aportar conocimientos útiles de primera mano para proseguir la descentralización. | UN | ويمكن أن توفر الخبرة المكتسبة رؤى متبصرة مفيدة لاجراء مزيد من اللامركـزية. |
La Comisión tal vez desee examinar la experiencia adquirida en esa esfera. | UN | وقد ترغب اللجنة في استعراض الخبرة المكتسبة في هذا المجال. |
Debe retomarse el debate dentro de unos años a la luz de la experiencia adquirida. | UN | وينبغي العودة مجددا إلى هذه المناقشة بعد سنوات قليلة على ضوء الخبرة المكتسبة. |
El proceso se ha ido perfeccionando sobre la base de la experiencia adquirida en la planificación de misiones integradas desde 2001. | UN | وتم تحسين هذه العملية على أساس الاستفادة من الخبرات المكتسبة في مجال التخطيط للبعثات المتكاملة منذ عام 2001. |
La celebración de una serie de seminarios en diversas subregiones de los dos continentes permite asegurar la transferencia adecuada de conocimientos y experiencia adquirida. | UN | ومن شأن تنظيم مجموعة من حلقات العمل في عدة مناطق دون إقليمية في القارتين أن يكفل نقل المعرفة والدروس المكتسبة. |
El dinero o los bienes adquiridos por ese medio deben ser restituidos al país que ha sufrido el daño. | UN | كما ينبغي إعادة اﻷموال أو الممتلكات المكتسبة بهذه الطريقة إلى البلد الذي لحق به هذا الضرر. |
Un próximo paso importante será aplicar los conocimientos adquiridos al formular políticas para los sectores público y privado. | UN | وتتمثل إحدى الخطوات المقبلة الهامة في ترجمة المعرفة المكتسبة إلى سياسات بشأن القطاعين العام والخاص. |
Todos los instructores deben regresar a la misión y transmitir los conocimientos prácticos y teóricos adquiridos a otros funcionarios pertinentes. | UN | ويطلب إلى كل مدرب العودة إلى البعثة ونقل المهارات والمعارف المكتسبة إلى موظفين آخرين معنيين بمجال التدريب. |
El subprograma aprovechará la experiencia obtenida en los bienios anteriores y seguirá promoviendo el adelanto de la mujer. | UN | وسيكون البرنامج مبنيا على الخبرات المكتسبة في فترات السنتين السابقة وسيستمر في الدعوة للنهوض بالمرأة. |
La Dirección Nacional del Mercado de Trabajo ha empezado a presentar a todos los empleados del SPE las experiencias adquiridas hasta ahora. | UN | وبدأت السلطة الوطنية لسوق العمل في تقديم الخبرات المكتسبة حتى الآن إلى جميع العاملين في الدائرة العامة لسوق العمل. |
Como se indicó anteriormente, todos estos nuevos puestos se financian con los ingresos obtenidos. | UN | وحسب مـا يتضح أعــلاه، تمــول جميع هــذه الوظائـف الاضافيـة من الايرادات المكتسبة. |
Los intereses devengados por los fondos invertidos fueron 11,8 millones de dólares. | UN | وبلغت قيمة الفائدة المكتسبة على اﻷموال المستثمرة ١١,٨ مليون دولار. |
Entre otras cosas, la experiencia acumulada hasta la fecha ha enseñado lo siguiente: | UN | وتشمل الدروس المستفادة بناء على الخبرة المكتسبة حتى اليوم ما يلي: |
Extraoficialmente, las organizaciones comparten las enseñanzas obtenidas e intercambian opiniones sobre políticas. | UN | فالمنظمات تتبادل، بطريقة غير رسمية، الدروس المكتسبة والآراء بشأن السياسات. |
Ello entrañaría evaluar los efectos de las actividades de emergencia, extraer conclusiones y establecer la experiencia que se ha adquirido para aplicarla a otras situaciones. | UN | ويشتمل هذا على تقييم أثر اﻷنشطة في حالات الطوارئ، والخروج بالنتائج وتحديد الدروس المكتسبة لتطبيقها في حالات أخرى. |
Los primeros informes indican que algunos jueces están aplicando con éxito las técnicas aprendidas. | UN | وأشارت التقارير اﻷولية إلى أن بعض القضاة نجحوا في تنفيذ الطرائق المكتسبة. |
A continuación, los resultados del examen de las enseñanzas extraídas pueden transmitirse a oficinas más pequeñas para ayudarlas a aplicar el método. | UN | ومن ثم يمكن مشاطرة نتائج استعراض الدروس المكتسبة مع المكاتب الأصغر حجما من أجل مساعدتها على تطبيق هذا النهج. |
La Dependencia de Análisis de resultados del Departamento también examina la experiencia que arrojan los componentes electorales de esas misiones. | UN | كما تقوم وحدة الخبرة المكتسبة باستعراض ما تم استخلاصه من دروس وخبرة من المكون الانتخابي لتلك البعثات. |
Pensamos que ha llegado el momento de reexaminar esta propuesta, con visión política de largo plazo y más allá de los intereses creados. | UN | ونحن نعتقد بأن الوقت قد حان للعودة إلى النظر في هذا الاقتراح ببصيرة سياسية عريضة وبعيدة المدى تتجاوز المصالح المكتسبة. |
Ustedes convinieron en respetar las normas más altas en materia de derechos humanos y en no reconocer ninguna ventaja ganada por la fuerza; | UN | ووافقتم على احترام المعايير العليا لحقوق اﻹنسان وعلى عدم الاعتراف بالمزايا المكتسبة عن طريق القوة ؛ |
Es la edad madura, llena de hábitos y de razón, forjados por una rica experiencia recogida a lo largo de medio siglo de carrera. | UN | هذا هو سن النضج، السن المفعم بالنفع والرشد، نتيجة لثراء الخبرة المكتسبة على مدى نصف قرن. |