Apoyamos los esfuerzos por elaborar una convención internacional sobre el tema de las salvaguardias jurídicamente vinculantes para los Estados no nucleares. | UN | ونحن ندعم الجهود الرامية إلى إعداد اتفاقية دولية بشأن مسألة الضمانات الملزمة قانونا للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Ha demostrado su utilidad respecto de la creación de varios instrumentos jurídicamente vinculantes. | UN | وأثبتت الاتفاقية جدواها في إيجاد عدد من الصكوك الجديدة الملزمة قانونا. |
Exhortamos a todos los países a aplicar plenamente esas resoluciones jurídicamente vinculantes. | UN | ونحثّ جميع البلدان على التنفيذ الكامل لتلك القرارات الملزمة قانونا. |
A continuación se señalan algunas justificaciones para las garantías de seguridad jurídicamente vinculantes. | UN | وفيما يلي بعض المبررات بشأن ضرورة تقديم الضمانات الأمنية الملزمة قانونا. |
Un instrumento jurídicamente vinculante sería útil por cuanto que eliminaría todos los temores respecto de declaraciones no vinculantes. | UN | فالوثيقة الملزمة قانونا ستكون مفيدة بما أنها ستزيل كل المخاوف من أن الاعلانات غير ملزمة. |
Se sugirió como objetivo general la elaboración de un conjunto de directrices dirigidas a los Estados, que no fueran jurídicamente vinculantes. | UN | وأشير إلى أن الهدف العام ينبغي أن يتمثل في إعداد مجموعة من المبادئ التوجيهية غير الملزمة قانونا للدول. |
La convención debería definir claramente la violencia contra la mujer y contener un conjunto exhaustivo de normas jurídicamente vinculantes para combatirla. | UN | ينبغي للاتفاقية أن تحدد بوضوح مفهوم العنف ضد المرأة وأن تتضمن مجموعة شاملة من المعايير الملزمة قانونا لمكافحته. |
Convencidos de la importancia que los compromisos jurídicamente vinculantes contenidos en el Convenio de Lomé tienen para la supervivencia de la industria en dichos países, | UN | وقد بحثوا أهمية الالتزامات الملزمة قانونا والواردة في اتفاقية لوميه بالنسبة لبقاء هذه الصناعة قائمة في تلك البلدان، |
i) Aspectos jurídicamente vinculantes del Memorando de Entendimiento; | UN | ' ١ ' الجوانب الملزمة قانونا من مذكرة التفاهم؛ |
Aspectos jurídicamente vinculantes del Memorando de Entendimiento | UN | الجوانب الملزمة قانونا من مذكرة التفاهم |
En la esfera del transporte, la CEPE siguió elaborando y modificando instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes sobre varias cuestiones relacionadas con el transporte. | UN | ١٠٦ - وفي مجال النقل، واصلت اللجنة تطوير وتعديل الصكوك القانونية الدولية الملزمة قانونا والخاصة بعدد من مسائل النقل. |
Nuestros motivos para obtener esas garantías incondicionales y jurídicamente vinculantes son claros y, a nuestro juicio, irrefutables. | UN | واﻷسباب التي نطرحها للسعي للحصول على تلك الضمانات غير المشروطة الملزمة قانونا واضحة، ونعتقد أنها لا يمكن دحضها. |
:: Examinar la inserción de cláusulas relativas a las actividades de intermediación en las resoluciones jurídicamente vinculantes del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas en materia de embargo. | UN | :: النظر في إدراج أحكام تتعلق بأنشطة السمسرة في قرارات الحظر الملزمة قانونا الصادرة عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
En esta misma declaración, China y la Federación de Rusia recordaron y confirmaron los compromisos jurídicamente vinculantes que habían contraído con Mongolia mediante la concertación de tratados bilaterales con este país respecto de estas cuestiones. | UN | وفي نفس البيان، أشار الاتحاد الروسي والصين إلى الارتباطات الملزمة قانونا التي تعهدا بها فيما يتعلق بمنغوليا، وأكدا تلك الارتباطات من خلال إبرام معاهدات ثنائية مع منغوليا بشأن هذه المسائل. |
Este entendimiento se ha plasmado en documentos jurídicamente vinculantes de las Naciones Unidas. | UN | وهذا التفاهم وارد في الوثائق الملزمة قانونا في الأمم المتحدة. |
Se podría trabajar más en los compromisos jurídicamente vinculantes sobre el marcaje y la localización, así como en las transacciones. | UN | ومن الممكن زيادة متابعة الالتزامات الملزمة قانونا بشأن وضع العلامات والتعقب، فضلا عن السمسرة. |
Seguimos esperando que Turquía cumpla al menos con la aplicación de sus obligaciones jurídicamente vinculantes ante la Unión Europea. | UN | وما زلنا ننتظر من تركيا أن تباشر على أقل تقدير تنفيذ واجباتها الملزمة قانونا تجاه الاتحاد الأوروبي. |
Se hizo hincapié en que eran los primeros instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes contra la delincuencia organizada transnacional. | UN | وأكّد الممثلون أنّ هذه هي أول الصكوك الدولية الملزمة قانونا في مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
A juicio de mi Gobierno, lo óptimo sería un documento jurídicamente vinculante que garantizara unos resultados progresivos. | UN | وتعتقد حكومة بلادي أن الوضع الأمثل هو أن تكفل الوثيقة الملزمة قانونا تحقيق نتائج تدريجية. |
Esa situación ha mejorado sustancialmente con las nuevas definiciones aprobadas en el marco del Convenio de Rotterdam, que tiene fuerza jurídica obligatoria. | UN | وقد تحسن الوضع تحسنا كبيرا مع صدور التعريفات الجديدة المعتمدة بموجب اتفاقية روتردام الملزمة قانونا. |
Ya se están realizando debates sobre la presentación de informes en cuanto a ciertos aspectos de los bosques en algunos instrumentos jurídicamente obligatorios. | UN | وتوجد بالفعل مناقشات جارية بشأن تقديم التقارير عن جوانب معينة متعلقة بالغابات في بعض الصكوك القائمة الملزمة قانونا. |
Desde 1976 los distintos gobiernos han trabajado permanentemente para revisar y mejorar la calidad de la legislación y de otras normas legalmente vinculantes a fin de lograr la igualdad jurídica entre la mujer y el hombre. | UN | ومنذ عام 1976، دأبت الحكومات المختلفة على العمل بشأن استعراض وتحسين نوعية التشريعات وغيرها من القواعد الملزمة قانونا لتحقيق المساواة القانونية بين الجنسين، بين المرأة والرجل. |
Esta Convención es parte integrante del naciente marco de convenciones y planes concretos de acción jurídicamente obligatorias para el desarrollo sostenible. | UN | وهي تمثل جزءا لا يتجزأ من إطار الاتفاقيات الملزمة قانونا وخطط العمل الملموسة الخاصة بالتنمية المستدامة. |
En los casos en que una exportación de armas no se ajuste a las obligaciones pertinentes de carácter vinculante mencionadas en los parámetros, los Estados partes deberán denegar el permiso de exportación. | UN | وفي حالة عدم تقيد عملية لتصدير الأسلحة بالالتزامات ذات الصلة الملزمة قانونا والواردة في البارامترات، يجب أن ترفض الدول الأطراف عملية التصدير. |