ويكيبيديا

    "الممارسات التقليدية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las prácticas tradicionales
        
    • de prácticas tradicionales
        
    • práctica tradicional
        
    • prácticas tradicionales y
        
    • prácticas consuetudinarias
        
    • prácticas culturales
        
    • usos tradicionales
        
    • algunas prácticas tradicionales
        
    • práctica cultural
        
    • costumbres tradicionales
        
    Siguen siendo comunes las prácticas tradicionales nocivas, como la mutilación genital femenina. UN وما زالت الممارسات التقليدية الضارة، كتشويه اﻷعضاء الإنجابية لﻹناث، سائدة.
    Recordando que la Subcomisión tomó la iniciativa en el examen y la lucha contra las prácticas tradicionales nocivas, UN وإذ تذكر بأن اللجنة الفرعية قد أدت دوراً رائداً في دراسة ومكافحة الممارسات التقليدية الضارة،
    Persisten las prácticas tradicionales nocivas como la crueldad relacionada con la dote. UN ولا تزال الممارسات التقليدية الضارة قائمة مثل المبالغة في المهور.
    También se habían adoptado algunas medidas jurídicas, o se estaban elaborando, para abordar la violencia contra la mujer, incluidas las prácticas tradicionales dañinas. UN كما اتخذت بعض التدابير القانونية، أو هي في سبيل الاتخاذ، للتصدي للعنف ضد المرأة، بما في ذلك الممارسات التقليدية الضارة.
    El Comité recomienda que el Estado parte tome medidas sin demora para poner fin a todas las prácticas tradicionales discriminatorias. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ دون إبطاء إجراءات ترمي إلى القضاء على جميع الممارسات التقليدية التمييزية.
    También se habían adoptado algunas medidas jurídicas, o se estaban elaborando, para abordar la violencia contra la mujer, incluidas las prácticas tradicionales dañinas. UN كما اتخذت بعض التدابير القانونية، أو هي في سبيل الاتخاذ، للتصدي للعنف ضد المرأة، بما في ذلك الممارسات التقليدية الضارة.
    El Comité recomienda que el Estado Parte tome medidas sin demora para poner fin a todas las prácticas tradicionales discriminatorias. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ دون إبطاء إجراءات ترمي إلى القضاء على جميع الممارسات التقليدية التمييزية.
    Manifiesta su grave preocupación por la continuación de las prácticas tradicionales que resultan perjudiciales para la salud de mujeres y niños, y en particular por la práctica de la mutilación de los órganos genitales femeninos. UN وتعرب اللجنة عن قلقها الشديد لاستمرار الممارسات التقليدية الضارة بصحة النساء واﻷطفال، وخصوصا عادة ختان البنات.
    En varios países, las prácticas tradicionales encaminadas a controlar la sexualidad de las mujeres han sido causa de grandes sufrimientos. UN وفي عدد من البلدان، أدت الممارسات التقليدية التي يقصد منها التحكم في نشاط المرأة الجنسي إلى معاناة شديدة.
    El representante de una organización no gubernamental mencionó el problema de las prácticas tradicionales y la necesidad de eliminar la mutilación genital femenina. UN وأشار ممثل منظمة حكومية الى مشكلة الممارسات التقليدية والحاجة الى القضاء على بتر أحد اﻷعضاء التناسلية لﻹناث.
    La reducción de la mortalidad infantil y la obligación que incumbe a los Estados de propiciar la abolición de las prácticas tradicionales perjudiciales para la salud de los niños constituyen un empeño prioritario. UN ويبقى في جملة اﻷولويات خفض وفيات الرضع واﻷطفال وواجب الدول في تشجيع إلغاء الممارسات التقليدية التي تضر بصحة اﻷطفال.
    las prácticas tradicionales deben contemplarse como una clara forma de violencia contra la mujer que no puede pasarse por alto o justificarse por la tradición, la cultura o la aceptación social. UN وينبغي النظر الى الممارسات التقليدية باعتبارها شكلا أكيدا من أشكال العنف ضد المرأة لا يمكن اغفاله أو تبريره بحجة مراعاة التقاليد أو الاعتبارات الثقافية أو الاجتماعية.
    Las organizaciones no gubernamentales de Africa parecían estar mucho mejor preparadas para promover la eliminación de las prácticas tradicionales que sus homólogas de Asia. UN ويبدو مجتمع المنظمات غير الحكومية في أفريقيا أكثر تنظيما فيما يتصل بالقضاء على الممارسات التقليدية من نظيره في آسيا.
    El nuevo Gobierno se encuentra ante la difícil tarea al intentar erradicar la pobreza; para eliminar las prácticas tradicionales vinculadas al papel subordinado de la mujer se necesitan programas educacionales dinámicos que cambien las actitudes de la población. UN وأن كل ذلك يضع على عاتق الحكومة الجديدة مهاما مضنية في مساعيها لاستئصال الفقر؛ كما أن القضاء على الممارسات التقليدية التي تعطي المرأة دور التابع تحتاج إلى برامج توعية جريئة لتغيير اتجاهات الناس.
    Conferencia de las Naciones Unidas sobre las prácticas tradicionales que afectan a la salud de la mujer y el niño UN مؤتمر اﻷمم المتحدة بشأن الممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة المرأة
    Agregó que las prácticas tradicionales eran una buena alternativa si se tenía en cuenta el problema de los elevados costos de los medicamentos y tratamientos. UN وأضاف بأن الممارسات التقليدية تعتبر خياراً جيداً بالنظر إلى مشكلة ارتفاع تكاليف اﻷدوية والعلاج.
    - gran participación de las autoridades religiosas y tradicionales en las iniciativas para combatir las prácticas tradicionales que afectan a la salud de la mujer y del niño. UN تدخل السلطات الدينية والتقليدية بشدة لمكافحة الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفل.
    Es preciso convencer a las madres de la nocividad de las prácticas tradicionales dañinas. UN ومن الضروري إفهام اﻷمهات مضار الممارسات التقليدية الضارة.
    Otros derivan de prácticas tradicionales que son aceptadas tácita o explícitamente por la sociedad circundante o benefician a intereses privados. UN وتنبع إساءات أخرى من الممارسات التقليدية المقبولة ضمنيا أو صراحة من البيئة الاجتماعية أو تخدم مصالح خاصة.
    La doctrina enunciada en el informe indica un cambio drástico respecto de la práctica tradicional de emplear las armas nucleares con fines disuasorios. UN وتدل العقيدة المذكورة في التقرير على خروج مفاجئ عن الممارسات التقليدية لاستخدام الأسلحة النووية من أجل الردع.
    Con ese objeto, instaron a que se tratara de encontrar soluciones creativas que sustituyeran a prácticas tradicionales y resoluciones anticuadas. UN وتحقيقا لهذا الغرض، حثوا على وضع حلول مبتكرة تحل محل الممارسات التقليدية والقرارات التي عفا عليها الدهر.
    Ésta es indudablemente la tarea más difícil para los Estados Partes, por cuanto supone la eliminación de las prácticas consuetudinarias y culturales perjudiciales. UN وتشكل هذه في الواقع أصعب مهمة تواجه الدول الأطراف لأنها تفترض بداية أن يتم القضاء على الممارسات التقليدية والثقافية الضارة.
    Afirmando una vez más que las mutilaciones genitales femeninas son prácticas culturales que afectan profundamente a la salud física y mental de las niñas y las mujeres que son víctimas de ellas, UN وإذ تؤكد مرة أخرى أن عمليات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث هي من الممارسات التقليدية التي تؤثر تأثيراً عميقاً في الصحة البدنية والعقلية لضحاياها من الطفلات والنساء،
    La sensibilización de los que practican ese tipo de intervenciones y defienden los usos tradicionales perjudiciales debía intensificarse a nivel comunitario y nacional. UN ولابد من تكثيف جهود توعية الخاتنات والمدافعين عن الممارسات التقليدية الضارة على صعيد المجتمع المحلي وعلى الصعيد الوطني على حد سواء.
    Persisten algunas prácticas tradicionales retrógradas, a pesar de que estén sancionadas por la ley. UN ولا تزال بعض الممارسات التقليدية المتخلّفة قائمة رغم أن القانون يعاقب عليها.
    Afirmando una vez más que la mutilación genital femenina es una práctica cultural que afecta profundamente a la salud física y mental de las niñas y las mujeres que son víctimas de ella, UN وإذ تؤكد مرة أخرى أن عمليات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث هي من الممارسات التقليدية التي تؤثر تأثيراً عميقاً في الصحة البدنية والعقلية لضحاياها من البنات والنساء،
    La sociedad australiana está constituida por personas procedentes de todas partes del mundo que han llevado al país sus propias costumbres tradicionales, religiosas o culturales. UN فالمجتمع الاسترالي مؤلف من أشخاص من جميع أنحاء العالم جلبوا معهم كثيرا من الممارسات التقليدية أو الدينية أو الثقافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد