Sin embargo, la liberalización no puede limitarse a la apertura de los mercados a otros productores nacionales sino también a los productores extranjeros. | UN | إذ لا يمكن قصر التحرير على فتح اﻷسواق أمام المنتجين المحليين اﻵخرين بل لابد أن يشمل ذلك الموردين اﻷجانب أيضا. |
Se espera también que la FAO preste asistencia técnica a la ganadería, en especial a los productores del sector familiar. | UN | ومن المتوقع كذلك أن توفر المنظمة مساعدة تقنية لقطاع حيوانات المزرعة توجه لصالح المنتجين من قطاع اﻷسر. |
En efecto, todos los productores llevarían a cabo la producción en condiciones ambientalmente preferibles. | UN | فعلا فإن جميع المنتجين يكونون ينتجون في ظروف أفضل من الناحية البيئية. |
Este derecho de voto tenía suma importancia ya que estas personas participaban activamente en el sindicato de productores agrícolas mediante sus federaciones especializadas. | UN | وكان حق التصويت هذا بالغ اﻷهمية، حيث أن هؤلاء الناس كانوا نشطين في اتحاد المنتجين الزراعيين من خلال اتحاداتهم المتخصصة. |
Estos requisitos podrían plantear graves problemas a los productores de los países en desarrollo. | UN | ويمكن أن تطرح هذه الاشتراطات تحديات خطيرة أمام المنتجين من البلدان النامية. |
Es necesario promover la intensificación del diálogo y de la colaboración entre los agentes, incluso entre los productores y los consumidores. | UN | وتبرز الحاجة لتشجيع الحوار المعزز والعمل التعاوني فيما بين اللاعبين الرئيسيين بما في ذلك فيما بين المنتجين والمستهلكين. |
Toma de muestras y análisis de los productos de los productores autorizados para su caracterización | UN | أخذ عينات من منتجات المنتجين المصرح لهم وتحليلها بغرض تحديد بصمة خاصة بها: |
El Mecanismo funciona mediante adquisiciones mancomunadas y negociaciones directas con los productores. | UN | ويعمل المرفق عن طريق المشتريات المجمعة والمفاوضات المباشرة مع المنتجين. |
Sin embargo, aun cuando los precios aumentan, los productores no ganan mucho, en tanto las compañías transnacionales reciben la mayor parte de las ganancias. | UN | ولكن مع أن الأسعار ترتفع فإن المنتجين لا يجنون أرباحا مماثلة، بينما تجني الشركات عبر الوطنية حصة الأسد من الأرباح. |
Integración de los productores indígenas andinos en nuevas cadenas de valor nacionales e internacionales Bosnia | UN | إدماج المنتجين الأصليين بمنطقة الإنديز في سلاسل جديدة وطنية ودولية للأنشطة المضيفة للقيمة |
El cumplimiento ulterior de la responsabilidad ampliada de los productores podría servir en ese sentido. | UN | ويمكن للمزيد من تطبيق مسؤولية المنتجين الواسعة النطاق أن يساعد في هذا الصدد. |
Disminuyen la competitividad de los productores de los países sin litoral que exportan a mercados extranjeros. | UN | وهي تقلل من قدرة المنتجين في البلدان غير الساحلية على المنافسة فيما يتعلق بالتوريد ﻷسواق ما وراء البحار. |
Sin embargo, las políticas y programas de desarrollo se siguen todavía elaborando como si todos los productores agrícolas fueran hombres. | UN | ومع ذلك لا تزال السياسات والبرامج اﻹنمائية توضع كما لو كان جميع المنتجين الزراعيين من الرجال. |
Tercero, siempre existe la posibilidad de que los productores establecidos estén utilizando, o hayan utilizado, argumentos relativos a la defensa nacional o a la importancia estratégica para proteger una ineficiencia generalizada. | UN | وثالثا، هناك دوما احتمال استخدام المنتجين الراسخين في مجال اﻹنتاج لحجتي الدفاع الوطني واﻷهمية الاستراتيجية لحماية نواحي عدم الكفاءة المتفشية، وهما حجتان استخدمتا في الماضي والحاضر. |
Se expresó preocupación acerca de los efectos de la extracción minera de los fondos marinos irrestricta o subsidiada tanto para los productores como para los consumidores. | UN | وجرى اﻹعراب عن القلق بشأن ما ستخلفه عمليات التعدين في قاع البحار غير المقيدة أو غير المدعومة من آثار تمس المنتجين والمستهلكين. |
Esto permitirá que los productores tengan fácil acceso a los mercados con la garantía de los inversionistas. | UN | وسيمكن هذا المشروع المنتجين من الوصول الميسر إلى اﻷسواق التي يضمنها بضمان المستثمرون. |
Con los productores se han establecido 25 " fincas modelo " como centros de demostración y validación de tecnología apropiada. | UN | وقد أنشئت لفائدة المنتجين ٥٢ " مزرعة نموذجية " لتكون مراكز لاختبار وبيان وإقرار صلاحية التكنولوجيا المناسبة. |
De un total estimado de 1,8 millones de productores en todo el mundo, más del 75% se encuentran en regiones en desarrollo. | UN | ويقدر عدد المنتجين في العالم بـ 1.8 مليون منتج، يوجد أكثر من 75 في المائة منهم في المناطق النامية. |
PRECIOS REALES al productor DE ALGUNOS productos BÁSICOS, Y ORIENTACIÓN DE LAS | UN | أسعار المنتجين الحقيقية لنخبة من السلع اﻷساسية، وتوجه السياسة العامة |
La información solicitada incluía no sólo los nombres de los fabricantes sino también los nombres de los intermediarios y de otras empresas en la cadena de adquisiciones. | UN | والمعلومات المطلوبة لا تشمل أسماء المنتجين فحسب بل واسماء الموردين الوسطاء وغيرهم من الشركات في سلسلة الشراء. |
Al disminuir el número de ciudadanos productivos, también se ha retardado el crecimiento económico y el desarrollo. | UN | كما أنه أعاق النمو الاقتصادي والتنمية الاقتصادية من خلال تخفيض عدد المواطنين المنتجين. |
También se hizo hincapié en otros principios importantes, como el de que quien contamina paga y el de responsabilidad ampliada del productor. | UN | ومن المبادئ الهامة الأخرى التي تم التشديد عليها مبدأ المسؤولية عن التلويث وتوسيع نطاق مسؤولية المنتجين. |
Pero cuando se las trasladó a las zonas rurales de Africa, normalmente no tuvieron en cuenta a los principales productores que eran los agricultores a pequeña escala. | UN | ولكن عندما نقلت الى المناطق الريفية الافريقية نزعت الى تجاهل المنتجين الرئيسيين: صغار المزارعين. |
Aun así, esa diferencia de costo no impide a los productores y a los agentes de comercialización lograr mayores ganancias, gracias al sobreprecio aplicado a la producción biológica en la venta al detalle. | UN | وحتى في تلك الحالة، فلا داعي لهذه التكاليف المتباعدة أن تمنع المنتجين وجهات التسويق من تحقيق أرباح أعلى استناداً إلى علاوات سعرية للمنتجات العضوية على مستوى البيع بالتجزئة. |
Sobre la base de esta información, la Sección de Servicios de Adquisición puede avisar a los principales fabricantes para que programen consecuentemente su capacidad productiva. | UN | واستنادا إلى هذه المعلومة، يمكن للقسم إخطار المنتجين الرئيسيين كي يقوموا بجدولة قدراتهم الإنتاجية وفقا لذلك. |
En este sentido, es claro que la definición de un Sistema Financiero Rural no resuelve el problema global de la producción rural de pequeños y pequeñas productoras. | UN | ومن الواضح في هذا الصدد أن تحديد نظام مالي ريفي لا يحل المشكلة العامة للإنتاج الريفي لصغار المنتجين والمنتجات. |
Servicios Infantiles verá que eres un miembro productivo de la sociedad. | Open Subtitles | فيكون بوسعك أن تثبت لوكالة حمية الأطفال .بأنّك أحد أفراد المجتمع المنتجين مجدداً |
De esta forma los productores tienen la información necesaria para elaborar sus planes de producción individuales. | UN | وهذا يمكن المنتجين من أن يتخذوا، عن دراية، قراراتهم بشأن فرادى خطط إنتاجهم. |